Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА Р. МОРОНИ «MARIA MOREVNA»)'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА Р. МОРОНИ «MARIA MOREVNA») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
144
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
итальянский язык / реалия / социокультурная адаптация / фольклор / перевод / Italian language / realia / sociocultural adaptation / folklore / translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е.И. Баева

В статье проводится сопоставление русских и итальянских сказок. Подробно анализируются трудности, связанные с передачей реалий на примере перевода русской народной сказки «Марья Моревна» в обработке А.С. Афанасьева на итальянский язык Р. Морини. Автор приходит к выводу, что, несмотря на то что фольклор дает переводчику достаточно широкие возможности использования компенсации, его перевод всегда сложен. Фольклорная сказка отражается особенности обычаев народов и национального характера. Поэтому фоновые знания и информация о реалиях определенной культуры являются важной составляющей переводческой компетентности. Кроме того, реалии не имеют точных соответствий или эквивалентов в других языках и не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода. Качество перевода очень сильно зависит от того, насколько богатым запасом тематической и народно-поэтической лексики обоих языков обладает переводчик. Проведенный анализ показал, что при переводе на итальянский язык было упущено множество стилистически окрашенной колоритной лексики. Финальный переводной текст довольно сухой и сдержанный и мало передает культурные особенности русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC FEATURES OF TRANSLATION OF REALIA IN RUSSIAN FOLK TALES (BASED ON “MARIA MOREVNA” TRANSLATED INTO ITALIAN BY R. MORONI)

The article compares Russian and Italian folk tales. Difficulties associated with the translation of realia are analyzed in detail on the example of the translation of a Russian folk tale “Maria Morevna” into Italian by R. Moroni. The author come to the conclusion that, despite the fact that folklore gives the translator quite ample opportunities to use compensation, his translation is always difficult. The folklore tale reflects the peculiarities of the customs of the peoples and the national character. Therefore, background knowledge and information about the realities of a particular culture are an important component of translation competence. In addition, realities do not have exact matches or equivalents in other languages and cannot be translated on a general basis, requiring a special approach. The quality of translation depends very much on how rich the translator’s stock of thematic and folk-poetic vocabulary of both languages is. The analysis shows that when translating into Italian, a lot of stylistically colored vocabulary is missed. The final translated text is rather dry and restrained and does not properly convey the cultural characteristics of the Russian language.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА Р. МОРОНИ «MARIA MOREVNA»)»

УДК 811.131.1'271

Baeva E.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Voronezh State University (Voronezh, Russia), E-mail: katybaev@yandex.ru

SPECIFIC FEATURES OF TRANSLATION OF REALIA IN RUSSIAN FOLK TALES (BASED ON "MARIA MOREVNA" TRANSLATED INTO ITALIAN BY R. MORONI). The article compares Russian and Italian folk tales. Difficulties associated with the translation of realia are analyzed in detail on the example of the translation of a Russian folk tale "Maria Morevna" into Italian by R. Moroni. The author come to the conclusion that, despite the fact that folklore gives the translator quite ample opportunities to use compensation, his translation is always difficult. The folklore tale reflects the peculiarities of the customs of the peoples and the national character. Therefore, background knowledge and information about the realities of a particular culture are an important component of translation competence. In addition, realities do not have exact matches or equivalents in other languages and cannot be translated on a general basis, requiring a special approach. The quality of translation depends very much on how rich the translator's stock of thematic and folk-poetic vocabulary of both languages is. The analysis shows that when translating into Italian, a lot of stylistically colored vocabulary is missed. The final translated text is rather dry and restrained and does not properly convey the cultural characteristics of the Russian language.

Key words: Italian language, realia, sociocultural adaptation, folklore, translation.

Е.И. Баева, канд. филол. наук, доц., Воронежский государственный университет, г. Воронеж, E-mail: katybaev@yandex.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА Р. МОРОНИ «MARIA MOREVNA»)

В статье проводится сопоставление русских и итальянских сказок. Подробно анализируются трудности, связанные с передачей реалий на примере перевода русской народной сказки «Марья Моревна» в обработке А.С. Афанасьева на итальянский язык Р Морини. Автор приходит к выводу, что, несмотря на то что фольклор дает переводчику достаточно широкие возможности использования компенсации, его перевод всегда сложен. Фольклорная сказка отражается особенности обычаев народов и национального характера. Поэтому фоновые знания и информация о реалиях определенной культуры являются важной составляющей переводческой компетентности. Кроме того, реалии не имеют точных соответствий или эквивалентов в других языках и не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода. Качество перевода очень сильно зависит от того, насколько богатым запасом тематической и народно-поэтической лексики обоих языков обладает переводчик. Проведенный анализ показал, что при переводе на итальянский язык было упущено множество стилистически окрашенной колоритной лексики. Финальный переводной текст довольно сухой и сдержанный и мало передает культурные особенности русского языка.

Ключевые слова: итальянский язык, реалия, социокультурная адаптация, фольклор, перевод.

Перевод фольклора всегда сложен, так как его качество очень сильно зависит от того, насколько богатым запасом тематической и народно-поэтической лексики обоих языков обладает переводчик. Однако не только от этого зависит качество перевода. Чем ближе культурный опыт носителей ИЯ и ПЯ, тем проще переводчику найти адекватный аналог исходной реалии.

Большое количество работ, посвященных проблеме переводу реалий, написанных за последние десятилетия в России и за рубежом, говорит об актуальности выбранной темы. Так, Н.А. Фененко [1] описывает французские реалии в контексте теории языка и трудности, возникающие при переводе произведений, отличающихся яркой национальной окраской. С.И. Влахов и С.П. Флорин [2] детально излагают предметное деление реалий. Среди работ, посвященных данной теме, следует выделить исследования А.А. Кретова, посвященные опыту исследования реалий методом словарных дефиниций [3]. Особого внимания заслуживают труды Л.С. Бархударова [4], А.А. Реформатского [5], Е.М. Верещагина и В.П Костомарова [6], В.С. Виноградова [7] и др. Целью статьи является выявление реалий, встречающихся в тексте сказки «Марья Моревна» в обработке А.Н. Афанасьева [8], исследование способов их передачи на итальянский язык, а также оценка эквивалентности перевода Р. Морони [9]. Методы исследования: сравнительно-сопоставительный и структурный. Для выполнения намеченной цели авторы ставят перед собой задачу выявить специфику понятия «реалия», изучив существующие классификации реалий, чтобы определить особенности перевода этнографических, ономастических реалий. Результаты данного исследования следует считать новыми и актуальными для теории перевода. Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в дальнейшую разработку проблем, связанных с переводом реалий с русского языка на итальянский. Практическая ценность заключается в использовании материалов анализа при составлении учебных пособий по теории перевода и вузовских курсов романского языкознания, теории и практики перевода и на практических занятиях по итальянскому языку. Работа имеет теоретическое и практическое значение для современных переводчиков-практиков и преподавателей перевода.

В соответствии со словарным определением, реалии - это «1. Слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 2. Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке. 3. Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова. 4. Слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта» [10, с. 178]. В народных сказках можно выделить две группы сказочных реалий: ономастические реалии (имена персонажей, топонимы, зоонимы и др.) и реалии, находящиеся вне ономастического поля (бытовые реалии; предметы, имеющие волшебные свойства; единицы меры; денежные знаки; реалии, относящиеся к общественно-политическому устройству и другие, не вошедшие в другие группы (например, обращения) [4, с. 203].

Итальянские и русские сказки довольно близки по форме - присутствуют инициальные и финальные формулы (ит. «Cera una volta» - рус. «Давным-давно» или «Жили-были», ит. «vissero felici e contenti» - рус. «стали жить-поживать, да добра наживать» и др.), часто встречаются повторяющиеся действия, важную роль играют присутствующие в сказках цифры.

Однако имеются и существенные различия, мешающие при переводе. Одним из таких препятствий является то, что русские сказки развивались с древнейших времен, поэтому в них сохранился запас древней колоритной лексики, передававшейся из уст в уста. Итальянская же литература сформировалась довольно поздно (по сравнению с другими европейскими литературами - английской, французской, немецкой) из-за того, что латинский язык в эпоху Средневековья в Италии долгое время оставался нормой литературного языка, препятствуя развитию национальной литературы на итальянском языке. Поэтому фольклорные сказки появились в Италии одновременно с литературными, в отличие от других стран. Только в 1956 году Итало Кальвино опубликовал сборник «Fiabe italiane», в котором содержались собранные по всей Италии сказки, переведенные на литературный итальянский язык. Таким образом, язык итальянской сказки осовременен, в нем преобладает нейтральная лексика, в отличие от русской сказки, где присутствует огромное количество устаревшей и народно-поэтической лексики.

Начнем с перевода названия сказки «Марья Моревна». Здесь переводчик прибегает к одному из самых частотных приемов перевода названий - транслитерации. Взяв за основу написание слова на исходном (русском) языке, Р. Морини передала его соответствующими знаками итальянского языка - «Maria Morevna». Однако переводчик долго думала над конечным вариантом названия, так как под ним в скобках мелким шрифтом написаны другие два варианта: «Maria Marina» и «La morte di Koscei L'Immortale». С точки зрения сохранения колорита и передачи заложенного смысла наиболее подходящим в этом случае вариантом перевода является, на наш взгляд, «Maria Marina». С итальянского «marina» - «il mare, soprattutto la parte di esso più vicina alla costa, in rapporto al suo aspetto, alle sue condizioni» «attività umane legate al mare, e più precisamente il complesso delle navi, degli impianti a terra, dei porti, degli equipaggi mediante i quali si esplica l'attività dell'uomo sul mare» [11]. То есть переводчик отсылает ассоциативно к морю, которое играет немаловажную роль в жизни итальянцев и в сюжете сказки (на третий день Баба-Яга посылает своих лошадей к морю, чтобы Иван-Царевич не смог их вернуть, именно в «синее море» Кощей сбрасывает в бочке Ивана-Царевича и т. д.). В христианстве имя Мария носит мать Спасителя - Богоматерь, давшая жизнь Христу и олицетворяющая светлые силы созидания. Правда, академическая наука полагает, что это имя образовано от древнееврейского «mara» -«противиться, отвергать», а русские усвоили его после принятия христианства. При характеристике Марены обычно отталкиваются от ассоциаций, вызываемых ее именем. В этом смысле очень показателен подход A.H. Aфанасьева, который считал, что Марена была главным олицетворением нечистой силы, что она - богиня смерти, зимы и ночи, имя ее родственно со словами мрак (морок, мор - повальная болезнь, мора - тьма, марать, мары - носилки для покойников,

мара - призрак, нечистый дух и т. д.). Само по себе такое рассуждение кажется достаточно убедительным, но применительно к образу богини оно очень односторонне и потому в целом неверно [12, с. 63-64].

Далее следует традиционная инициальная формула «В некотором царстве, в некотором государстве жил-был ...». Переводчик воспользовалась традиционной для итальянской сказки инициальной формулой «с'ега una volta», однако к ней добавила пояснение, где использовала прием функционального аналога -«...in un luogo lontano, non si sa dove ...».

Следующей реалией, с которой столкнулась переводчик, стали наименования "царевич" и "царевна". Они были переведены также с использованием транслитерации, однако, на наш взгляд, такой выбор переводчика был необоснован. «Zarevich» и «zarevna» не несут для итальянского читателя абсолютно никакой смысловой нагрузки, поэтому, создавая текст для неподготовленной аудитории, стоило прибегнуть к другому приему перевода реалий, например, к приблизительному переводу, взяв как максимально приближенную по смыслу лексему «principe» или «principessa».

Иван-Царевич называет своих сестер «сестрицы». В русском языке это устаревшая форма, характерная для фольклора. Переводчик нашла интересный способ выхода из этой ситуации. Она использовала уменьшительно-ласкательную форму - «sorelline», что, возможно, не в полной мере передает колорит русской культуры, однако в рамках произведения показывает заботливое отношение главного героя к членам его семьи.

Далее идет наименование "добрый молодец", которое в русских сказках встречается очень часто. Добрый молодец, если рассматривать этимологию этого выражения, восходит к славянскому слову «доба» (пора), изначально «добрый» - вошедший в добу, то есть достигший расцвета, полного развития (сильный, крепкий). Переводчик использовала выражение «bel giovane» (дословно -красивый молодой человек), что в данной ситуации допустимо и обосновано. В дальнейшем, при повторном переводе данного выражения переводчик остановил свой выбор на другом варианте: «добрые молодцы» - «i giovani perbene».

Реалия «рать-сила» в переводе передано как «esercito» (армия). В отсутствие прямого аналога перевести это выражение, сохранив национальную окраску слова, фактически не представляется возможным. По этой причине переводчику пришлось вновь прибегнуть к приему поиска функционального аналога.

Когда в повествовании впервые появляется Марья Моревна, нам ее представляют рифмованным описанием «Марья Моревна, прекрасная королевна». Такой прием представления персонажей очень употребителен в русском фольклоре (например, Баба-Яга, костяная нога; Варвара-краса, длинная коса и др.). Однако при переводе данный прием был утерян, так как переводчик прибегнул к описательному переводу - «la bellissima principessa Maria Morevna».

При переводе реалии «по воле аль поневоле» переводчик смогла найти прямой аналог с тем же значением в итальянском языке «volente o nolente», что позволило сохранить колорит и при этом точно передать смысл.

Чтобы перевести имя главного антагониста сказки Кощея Бессмертного, переводчик использовала прием полукальки (половину выражения транслитерировав, а вторую половину - переведя) - «Koscei L'Immortale». В переводах других сказок, где встречается данный персонаж, можно встретить не совсем удачный перевод мифонима как «Scheletro senzamorte». Мы считаем, что использование транскрибирования Koscei более удачно при условии наличия сноски с пояснени-

Библиографический список

ем. В случае же с другим традиционным персонажем русской сказки - Бабой-Ягой - переводчик решила не менять исходное имя и прибегнуть к приему транслитерации («Baba-yaga»).

Русская поговорка «не видать как ушей своих» была переведена прямым аналогом в итальянском языке «non vedrai come non vedi le tue orecchie».

«Ясный сокол» - еще одна довольно частотная реалия в русском фольклоре. Здесь переводчик решила опустить яркий и образный эпитет и оставить просто «il falco» (сокол), потеряв колорит исходной фразы. В переводах других сказок, где также употреблялось данная реалия, нами были замечены следующий варианты, которые, на наш взгляд, лучше передают оригинальную задумку сохраняя присущую этому выражению эмоциональную окраску: «il falco ne lucente», «il falco splendente».

Реалии «живая вода» и «мертвая вода» имеют в итальянском языке прямой аналог «l'acqua viva» и «l'acqua morte», поэтому перевод этих выражений не вызывает затруднений.

Одними из наиболее частотных реалий в русском фольклоре являются выражения «за тридевять земель» и «в тридесятом царстве». При их переводе используется пословная адаптация: «dietro trentanovesima terra» и «nel trentesimo regno». Во втором случае «царство» переведено как «regno» с использованием приема функционального аналога.

Традиционное средство передвижения Бабы-Яги в русских сказках - ступа и помело. В сказке «Марья Моревна» есть такая фраза: «На железной ступе скачет, пестом погоняет, помелом след заметает». Эта фраза была передана в переводе дословно «Salto sul mortaio di ferro, agito il pestello, con la scopa fece sparire le tracce». По нашему мнению, такая передача данной реалии (ступа) неуместна из-за отсутствия прямой ассоциации ступы со средством передвижения Бабы-Яги. В переводе стоило прибегнуть к какой-либо трансформации или даже опустить данную реалию, дабы сделать этот фрагмент понятным для читателя.

Финальная формула данной сказки в оригинале: «... стали себе жить-поживать, добра наживать да медок попивать». Эта формула в переводе звучит как «vissero felici e contenti». Выбранный вариант перевода представлен в форме традиционной концовки итальянской сказки, таким образом, выбор именно такого способа перевода обоснован и довольно точен.

В заключение отметим следующее. Проведенный анализ перевода сказки с русского на итальянский язык показал, что при переводе было упущено множество стилистически окрашенной колоритной лексики. Финальный переводной текст довольно сухой и сдержанный, он мало передает культурные особенности исходного языка.

Тезис о закономерной взаимозаменяемости реалий народной волшебной сказки (как в оригинальном фольклорном тексте, так и при переводе) подтверждается таким явлением, как вариативность фольклора. Фольклорный текст предоставляет переводчику известную свободу в поиске и выборе соответствий. Иначе говоря, фольклорная сказка дает переводчику достаточно широкие возможности использования компенсации. Практически это означает следующее. Во-первых, функции той или иной единицы текста оригинала могут быть воссозданы другими средствами или в другом фрагменте ПТ. Замены могут осуществляться на основании того, что различные единицы оказываются близкими по своей семантике, стилистической окраске или выполняют в разных вариантах текста сходные функции.

1. Фененко H.A. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого. ВестникВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001; 1: 70-74.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Валент, 2012.

3. Кретов A.A., Фененко H.A. Из опыта исследования реалий методом словарных дефиниций. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2018; № 4: 77-83.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Москва: Международные отношения, 1975.

5. Реформатский A.A. Введение в языковедение. Москва: A^ia Пресс, 2010.

6. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова. Москва: Русский язык, 1980.

7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. Москва: Издательство Московского университета, 1978.

8. Aфанасьев A.H. Марья Моревна. Народные русские сказки. Москва: Наука, 1984: 300-305.

9. Morini R. Maria Morevna. Fiabe popolarirusse. Collana Bacheca Ebook, 2011: 184-194.

10. Нелюбин Л.Л. Толковыйпереводоведческий словарь. Москва: Флинта: Наука, 2003.

11. Enciclopedia Italiana di Scienze, Lettere ed Arti. Available at: https://www.treccani.it/

12. Aбрашкин A.A. Арийские корни Руси. Предки русских в Древнем мире. Москва: Яуза: Эксмо, 2009.

References

1. Fenenko N.A. Lingvokul'turnaya adaptaciya teksta pri perevode: predely vozmozhnogo i dopustimogo. Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya, 2001; 1: 70-74.

2. Vlahov S., Florin S. Neperevodimoe vperevode. Moskva: Valent, 2012.

3. Kretov A.A., Fenenko N.A. Iz opyta issledovaniya realij metodom slovarnyh definicij. Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya, 2018; № 4: 77-83.

4. Barhudarov L.S. Yazyk i perevod: voprosy obschej i chastnoj teoriiperevoda. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975.

5. Reformatskij A.A. Vvedenie v yazykovedenie. Moskva: Aspekt Press, 2010.

6. Vereschagin E.M. Lingvostranovedcheskaya teoriya slova. Moskva: Russkij yazyk, 1980.

7. Vinogradov V.S. Leksicheskie voprosy perevoda hudozhestvennoj prozy. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 1978.

8. Afanas'ev A.N. Mar'ya Morevna. Narodnyerusskie skazki. Moskva: Nauka, 1984: 300-305.

9. Morini R. Maria Morevna. Fiabe popolari russe. Collana Bacheca Ebook, 2011: 184-194.

10. Nelyubin L.L. Tolkovyj perevodovedcheskij slovar'. Moskva: Flinta: Nauka, 2003.

11. Enciclopedia Italiana di Scienze, Lettere ed Arti. Available at: https://www.treccani.it/

12. Abrashkin A.A. Arijskie korniRusi. Predkirusskih vDrevnem mire. Moskva: Yauza: 'Eksmo, 2009.

Статья поступила в редакцию 01.12.22

5б4

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.