Научная статья на тему 'Особенности перевода реалий французских народных сказок'

Особенности перевода реалий французских народных сказок Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
551
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕАЛИЯ / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ФОЛЬКЛОР / FOLKLORE / ФРАНЦУЗСКАЯ НАРОДНАЯ СКАЗКА / FRENCH FAIRY TALE / КЛАССИФИКАЦИИ / CLASSIFICATIONS / REALIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никитина М.С.

В данной статье рассказывается об особенностях перевода реалий французских народных сказок. Основные методы исследования, применяемые в данной работе: сравнительно-сопоставительный, структурный, концептуальный. Авторами предложены мнения различных ученых лингвистов в определении точного понятия «реалия». В статье изучаются различные классификации этого понятия. Перечислены отличительные черты французских сказок. На основе проведенного исследования авторами проанализированы трудности передачи реалий. Особое внимание уделяется выбору общей схемы приемов перевода реалий в тексте. При переводе этнографических, ономастических реалий французских народных сказок специалист использует такие приемы передачи фольклорных реалий в тексте, как транслитерация, транскрипция, приблизительный, контекстуальный перевод. Материалом исследования являются французские народные сказки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translating French Folk Tales Realia

The article examines the peculiarities of realia translation in French folk tales. Basic research methods used in this paper: contrastive-comparative, structural, conceptual. The authors reveals the opinions of various scientists concerning the concept “realis”. The article examines the different classifications of this concept. The distinctive features of French fairy tales are listed. On the basis of the study of the authors the difficulties of translating realia were analyzed. Particular emphasis is placed on selection of general scheme of realia translation. A specialist uses such devices as transliteration, transcription, rough, contextual translation of ethnographic, onomastic realia in French fairy tales. The data for study is French fairy tales.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода реалий французских народных сказок»

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

УДК 811.133.1-398.21

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ ФРАНЦУЗСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК

М. С. Никитина,

студент 2 курса заочного отделения магистратуры, кафедра теории и практики перевода, Институт иностранной филологии, Таврическая академия, Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, 295000, г. Симферополь, улица Ленина 11, тел. +7 (3652) 54-50-36, e-mail: mariia_lev_nik@mail.ru

Аннотация

Никитина М.С. Особенности перевода реалий французских народных сказок.

В данной статье рассказывается об особенностях перевода реалий французских народных сказок. Основные методы исследования, применяемые в данной работе: сравнительно-сопоставительный, структурный, концептуальный. Авторами предложены мнения различных ученых лингвистов в определении точного понятия «реалия». В статье изучаются различные классификации этого понятия. Перечислены отличительные черты французских сказок. На основе проведенного исследования авторами проанализированы трудности передачи реалий. Особое внимание уделяется выбору общей схемы приемов перевода реалий в тексте. При переводе этнографических, ономастических реалий французских народных сказок специалист использует такие приемы передачи фольклорных реалий в тексте, как транслитерация, транскрипция, приблизительный, контекстуальный перевод. Материалом исследования являются французские народные сказки.

Ключевые слова: реалия, перевод, фольклор, французская народная сказка, классификации.

© М. С. Никитина, 2015

Summary

Nikitina M.S. Translating French Folk Tales Realia.

The article examines the peculiarities of realia translation in French folk tales. Basic research methods used in this paper: contrastive-comparative, structural, conceptual. The authors reveals the opinions of various scientists concerning the concept «realis». The article examines the different classifications of this concept. The distinctive features of French fairy tales are listed. On the basis of the study of the authors the difficulties of translating realia were analyzed. Particular emphasis is placed on selection of general scheme of realia translation. A specialist uses such devices as transliteration, transcription, rough, contextual translation of ethnographic, onomastic realia in French fairy tales. The data for study is French fairy tales.

Keywords: realis, translation, folklore, French fairy tale, classifications.

Постановка проблемы. В последнее время отмечается повышение внимания к проблемам перевода фольклорного текста. Об этом свидетельствует появление все новых работ, авторы которых исследуют проблемы перевода фольклорных жанров и народных сказок, в частности [8], воссоздания национально-культурного фона в переводе [1, 3, 7], сохранения особенной формы бытования, отражения фольклорного мышления, символичности при транслировании фольклорного текста на язык текста принимающей традиции [6]. Переводчики фольклора постоянно сталкиваются с проблемой передачи слов, обозначающих понятия, свойственные только исходной культуре, традиции языка оригинала. К таким словам относятся диалектизмы, архаизмы, и в первую очередь - реалии. Все эти единицы обладают национально-культурным фоном. От того, в какой степени он воссоздан в переводном тексте, зависит адекватность передачи фольклорного текста. Переводчику необходимо учитывать жанровые и стилевые особенности переводимого текста, стремиться сохранить не только смысл, но и эмоциональный фон и сделать его доступным для понимания носителей языка, на который текст транслируется. Адекватный перевод реалий имеет особое значение при работе с народной сказкой, поскольку она является носителем национального фона и передает своеобразие той или иной культуры.

Цель статьи: установить особенности перевода французских реалий.

Задачи статьи: выявить специфику понятия «реалия», изучить существующие классификации реалий для определения способов и особенностей перевода этнографических, ономастических реалий.

Фольклорный текст имеет достаточно специфические черты, что обуславливает определенные трудности при его переводе. Сказка как жанр устного народного творчества имеет свои особенности, проявляющиеся на различных уровнях текста:

1) лексический - наличие разговорной лексики, просторечий, диалектизмов, архаизмов, имен, характерных для народной сказки, реалий;

2) грамматический - устаревшие грамматические формы; особенности синтаксиса: прежде всего - характерные для устной речи избыточность, повторы, эллипс, а также характерные для фольклора параллелизмы;

3) композиционный - четко обозначенные формулами начало и финал, повторы, сопровождаемые градацией;

4) время и пространство - противопоставление мира реального и волшебного, необходимость сохранения волшебного и сказочного колорита, измеряемого специальными фольклорными формулами [6, с. 183184].

Болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин в своем труде «Непереводимое в переводе» тщательно изучают понятие «реалия» и способы передачи реалий. Авторы утверждают, что только в 50-е годы ученые стали рассматривать это понятие, как «показатель колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия» [3, с. 9]. Реалии - это «слова (и словосочетания), характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не передаются переводом «на общем основании», требуя особого подхода» [3, с. 47].

Толковый словарь переводчиков дает свою трактовку понятия «реалия» - это слово или выражение, обозначающее предмет, понятие, ситуацию, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке [5, с. 178].

На наш взгляд, определение, данное в работе С. Влахова и С. Флорина более полно и точно отражает суть реалии (показатель колорита, национального своеобразия, не имеющего эквивалента при переводе на другой язык). В свою очередь, в словаре переводчиков Л. Л. Нелюбина называется только особенность, которая отличает реалии от других слов, свойственных исходной культуре: отсутствие этих понятий в жизни людей, говорящих на другом языке.

Помимо этого, существует разделение реалий на «свои» и «чужие».

«Свои реалии» - это большей частью исконные или давно освоенные языком слова, не отличающиеся по форме от любых других; такие слова не нуждаются в особых объяснени-ях. Например, французское слово un gratin может переводиться на русский как гратен, что уже несет в себе значение кушанья, блюда, посыпанное сыром и обжаренное в сухарях. Это слово активно используется в кулинарии, а его употребление встречается в повседневной жизни. «Чужие реалии» имеют лекси-чес-кие, фонетические и морфологические особенности, они наделены воз-

можностями словообразования и сочетаемостью, а так-же механизмом заимствования и своим поведени-ем в качестве заимствованных слов, что приводит к возникновению трудностей при переводе [3, с. 19]. Например, в одной из бретонских сказок встречается имя феи (колдуньи) воды Гэоак'х - une groac'h (breton pour «We», «sorc^re» ou «vieille femme», pl. groagez). Для слов современного литературного французского языка не свойственно наличие апострофа в буквосочетании c'h, зато в письменности бретонского языка можно встретить диграф c'h. Однако, классификация с точки зрения принадлежности к своей или чужой культуре не является существенной для определения приемов перевода реалий французских народных сказок.

Стоит отметить, что классификация С. Влахова и С. Флорина основывается на таблице А. А. Реформатского, составленной для курса введения в языкознание, однако не совпадает с ней, хотя также является предметной. Эта таблица построена на предметно-языковом принципе. Говоря о словах, которые вошли в русскую лексику, российский лингвист называет: 1) имена собственные, 2) монеты, 3) должности и обозначения лиц, 4) детали костюма и украшения, 5) кушанья и напитки, 6) обращения и титулы при именах [3, с. 47].

В свою очередь, общая схема новой классифика-ции реалий С. Вла-хова и С. Флорина приобрела следующий вид:

I. Предметное деление.

A. Географические реалии.

Б. Этнографические реалии.

B. Общественно-политические реалии.

II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).

III. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости»).

IV. Переводческое деление [3, с. 50-56].

На наш взгляд, именно эта классификация важна для нашего исследования, так как является более полной и подходящей для определения перевода реалий французских народных сказок.

Сюжет французских народных сказок достаточно прост, а их содержание сводится только к действию, что приводит к отсутствию подробных описаний, лирических отступлений. Таким образом, французская сказка «человечна» и рациональна, в ней присутствует совсем небольшая часть того волшебного и «праздничного», что свойственно русской сказке [8]. Это обуславливает наличие реалий, отображающих общий жизненный уклад в народных французских сказках. Следовательно, особое внимание уделяем переводу таких реалий как:

1 ) Имена собственные: M. Jules Durant - Г-н Жюль Дюран, Augustine -Августина.

2) Монеты: écus- экю.

3) Кушанья и напитки: un millas - кукурузный пирог, un cidre— сидр.

4) Обращения и титулы: Ma duиgne - моя дуэнья, un comte - граф.

Стоит отметить, что существует другая классификация реалий, предложенная Томахиным Г. Д. в своем пособии по страноведению. Основываясь на нее, можно утверждать, что в французских народных сказках чаще всего встречаются такие виды реалий:

1) ономастические (географические названия), например, Fleury-Флёри (коммуна во Франции), Gréville- Гэевиль (город во Франции); имена собственные: M. Dicton - Г-н. Диктон, название замка: Palais de Fougères - Пале де Фужер;

2) реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой (слова, которые относятся к обычаям, традициям), например, sabot - сабо (деревянный башмак); la Toussaint - День всех святых.

3) этнографические реалии (пища, одежда, утварь, транспорт, обычаи, денежные единицы, мера), например, une pinte - пинта (мера ёмкости; стар, франц. 0,93л).

Особой задачей для переводчика является выявление и анализ реалий в фольклорном тексте, но специалист также встречается с проблемами передачи этих понятий на язык перевода. Основных трудностей передачи реалий при переводе две:

1 ) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта);

2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску [3, с. 80].

Таким образом, особое внимание уделяется переводу реалий народных сказок: этнографических, ономастических. Вместе с тем стоит отметить, что подход к переводу таких реалий не является одинаковым.

Учитывая вышеперечисленные трудности перевода, схема приемов передачи фольклорных реалий в тексте имеет следующий вид:

I. Транскрипция предполагает механическое перенесение реалии из исходного языка в язык перевода графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме. Например, un madras - мадрас (лёгкая полушёлковая ткань); -большой яркий головной платок, un sou - су (пять сантимов; ист. - двадцатая часть ливра).

Транслитерация - «переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, т.е. на передаче букв» [5, с. 227]. Например, un piquet - пикет (карточная игра. Название происходит от французского слова piquant, т. е. остроумный. Игра появилась впервые при дворе французского короля Карла VII).

Также для грамотного и более адекватного перевода используют такой прием как калька - заимствование путем буквального перевода слова или словосочетания.

II. Перевод (замены). Перевод реалии (или замена, субституция) как прием передачи ее на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна. В случае перевода реалий французской народной сказки вводят:

1) приблизительный перевод, благодаря которому удается сохранить и передать предметное содержание реалии, но коннотативный элемент теряется, что приводит к потере колорита.

Приблизительный перевод включает в себя:

а) родо-видовое соответствие-передача реалий единицей с более широким или наоборот более узким понятием. Например, слово une chopine может переводиться на русский как полштофа; пол-литра; полпинты (0,466л) или просто стакан, бутылка.

б) функциональный аналог. А. Д. Швейцер называет это элементом конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя. Например, un journalier переводится с французского как поденщик, батрак.

в) описание, объяснение, толкование: les Blinvallois - жители города Бланваль, un sabotier - мастер делающий, продающий сабо.

2) контекстуальный перевод [3, с. 91-93]. Фраза «la lucarne de l'enfer s'ouvrit toute grande» на русский может быть передана как «широко распахнутые врата ада». В этом случае слово la lucarne не может переводиться своим первоначальным значением: слуховое, мансардное окно, что является словарным переводом, так как в контексте значение меняется.

Выводы: таким образом, адекватный подход к передаче реалий в сказках очень важен для переводчика, так как эти слова имеют специфическую коннотацию. Предметные реалии наиболее полно отражают национальное своеобразие культуры исходного языка. Перевод этнографических, ономастических реалий французских народных сказок имеет свои особенности. Специалист использует такие приемы передачи фольклорных реалий в тексте, как транслитерация, транскрипция, приблизитель-

ный перевод (родо-видовое соответствие, функциональный аналог), контекстуальный перевод.

Перспективы исследования: Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в более детальном изучении классификации фольклорных реалий и способов их перевода.

Список использованных источников

1. Верещагин Е.М. Слово: соотношение планов содержания и выражения // Вопросы порождения речи и обучения языку / Под ред. А.А. Леонтьева и ТВ. Рябовой. М.: Изд-во МГУ, 1967. С. 39-75.

2. Виноградова Т. Б. Экспериментальное исследование субъективной оценки близости значения слов // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин: Изд-во Калининского гос. унта, 1981. С. 12-16.

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.

4. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языка. М.: Междун. отношения, 1977. 264 с.

5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

6. Скороходько С.А. Универсальные и национально-специфические черты народной волшебной сказки как переводческие ресурсы / С. А. Скороходько // Свп"ова лтература на перехресл культур i цивозацм. Збiрник наукових праць. Вип. 8. ^мферополь: Бизнес-Информ, 2014. С. 176-185.

7. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1988. 239 с.

8. Фененко Н.А. Французские реалии в контексте теории языка: Автореферат дис. ... д-р. филол. наук. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2006. 514 с.

9. J.P. Vinay, J.Darbelnet. Stylistique comparée du françaiset de l'anglais. Paris, 1958. p. 10.

10. Charles NODIER, [Electronic Resource] // Infernalania, 1822. — Mode of access: URL: http://chezjoa.goodbb.net/t7768-les-aventures-de-thibaud-de-la-jacquiere. (дата обращения 13.12. 2015)

11. Emile-Henri CARNOY, [Electronic Resource] // Littérature orale de la Picardie, 1883. — Mode of access: URL: http://chezjoa.goodbb.net/t7544-l-eternueu. (дата обращения 13.12. 2015)

12. Jean Fleury, [Electronic Resource] // Contes, récits et légendes des pays de France, 2003. — Mode of access: URL: http://chezjoa.goodbb.net/ t5483-goublins-et-tresors. (дата обращения 18.12. 2015)

13. Emile-Henri CARNOY, [Electronic Resource] // Littérature orale de la Picardie, 1883. — Mode of access: URL: http://chezjoa.goodbb.net/t7545-les-trois-freres-et-le-geant. (дата обращения 18.12. 2015)

14. E. Du Laurens de la Barre, [Electronic Resource] // Contes, récits et légendes des pays de France, 2003. — Mode of access: URL: http:// chezjoa.goodbb.net/t2828-l-homme-emborne. (дата обращения 19.12. 2015)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.