Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА СМИ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
535
116
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / КУЛЬТУРОСПЕЦИФИЧНОСТЬ / ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА / PОLITICAL LINGUISTIСS / СULTURE SPECIFIС DISСOURSE / TRАNSLATION TЕCHNIQUES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аносова Наталия Эдуардовна

Статья посвящена анализу функциональных и стилистических особенностей политического дискурса СМИ. В статье также рассматриваются трудности перевода лексических единиц политического дискурса с английского языка на русский.This paper discusses the functional and stylistic features of political discourse in mass media as weel as its genres and types. The paper addresses some of the problems in relation to the translation of political discourse in mass media. The analysis of some stylistic and lexical techniques of English-Russian political translation is given in the paper. The purpose of the article is to consider the ways to classify difficulties in the translation of mass media political discourse and suggest the ways to tackle them. Conclusions are made in concern of the translation techniques to be used while translating culture specific vocabulary in political discourse.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА СМИ»

проелемы современного осрпзоопнип

Н.Э. Аносова

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА СМИ

Ключевые слова: политический дискурс, культуроспецифичность, приемы перевода.

Аннотация: Статья посвящена анализу функциональных и стилистических особенностей политического дискурса СМИ. В статье также рассматриваются трудности перевода лексических единиц политического дискурса с английского языка на русский.

Keywords: pûlitical linguistes, oulture specifio disoourse, translation tеchniques.

Abstract: This рарег disousses the functionаl аnd styliste feаtures of politicel disооurse in mаss mediа as weеl аs its gеnres аnd typеs. The pаper аddresses sûme of the prоblems in re^ion to the trаnslation of pclitical disооurse in mаss mediа. The anаlysis of sоme styliste and lexiоаl tеоhniques of English-Russiаn politicol trаnslation is givеn in the pаper. The purpose of the article is to consider the ways to classify difficulties in the translation of mass media political discourse and suggest the ways to tackle them. Conclusions are made in concern of the translation techniques to be used while translating culture specific vocabulary in political discourse.

Общественно-политическая ситуация и ее изменение играют существенную роль в развитии языка. Политический дискурс - это явление современной повседневной жизни. Чем более открыта и демократична жизнь общества, тем больше внимания уделяется языку политики, причем политический дискурс интересует как профессионалов, занятых в политике, журналистов и политологов, так и самые широкие массы граждан.

Политический дискурс является предметом изучения политической лингвистики, основанной в середине XX века Дж. Оруэлом и В. Клемперером. В настоящее время она выделилась в отдельное направление, успешно развиваемое как зарубежными, так и отечественными исследователями. Политическая лингвистика находится на стыке наук (лингвистики, политологии, культурологии и др.) и активно использует методы социолингвистики, лингвистики текста, когнитивной лингвистики, стилистики и риторики.

Лингвокультурная специфика реализуется в семантике, синтактике, прагматике языковых знаков, наполняющих текст, что в совокупности составляет культрологическую маркированность медиа-дискурса [1]. При этом категория культуроспецифичности представлена совокупностью единиц культорологического контекста, относящихся ко всем его четырем уровням: денотативному, коннотативному, ассоциативному и метафорическому [2]. Лингвистическую основу данной категории составляют слова, обозначающие реалии и артефакты, слова и словосочетания с культуроспецифичными коннотациями, лексические единицы с устойчивыми ассоциативными связями.

Перевод политического дискурса имеет ряд функциональных и стилистических особенностей, которые находятся в прямой зависимости от особенностей самого политического дискурса. Из общеязыковых функций наиболее актуальной для политического дискурса является функция воздействия на адресата. Теория перевода на современном этапе своего развития обращает внимание на взаимосвязь перевода и социолингвистических факторов, и делает вывод о том, что реципиент неизменно воспринимает текст перевода через призму свой национальной культуры, и соответственно некоторые содержательные аспекты высказывания будут априори не поняты, либо неверно истолкованы.

В значительной степени денотативный культурологический контекст политического дискурса составляют общественные и политические реалии, аллюзии к прецедентным текстам, цитаты. Отличительная черта американского современного политического дискурса — аллюзии на сакральные тексты. Политический и религиозный дискурсы могут «переплетаться». Так, в дискурсе Б.Обамы значительное место занимают мессианские мотивы (сейчас в меньшей степени, чем до прихода к власти), аллюзии на библейские сюжеты и речи М. Л. Кинга-мл. [3]. Для правильной интерпретации и перевода аллюзий и цитат необходимо обладать общей эрудицией и фоновыми знаниями о культуре и стране происхождения исходного текста.

Анализ текстов массовой информации на политическую тематику показывает, что такие тексты содержат большое количество лексических единиц, обладающих свойством культуроспецифичности. Общественно-политические тексты сегодня - это актуальный материал перевода, поэтому переводчику приходится, так или иначе, сталкиваться с переводом политических реалий.

Реалии принято относить к ряду элементов «непереводимого» в языке. Речь идет, однако, о формальной невозможности перевода таких языковых единиц, поскольку теория принципиальной непереводимости на практике оказалась несостоятельна. Слова-реалии могут быть переведены на другой язык, хотя в большинстве случаев процесс перевода реалий представляет определенные трудности для переводчика. Они являются носителями культурно-маркированного значения, и задача переводчика заключается в том, чтобы максимально сохранить и передать это значение на языке перевода.

Реалии представляют, пожалуй, самую большую проблему и самый большой процент ошибок для переводчика. А.О. Иванов приводит следующий пример переводческой ошибки:

By then, Miss Sandaran would be assisting a full-fledged Treasury Counsel, possibly even a Queen Counsel, who would be engaged by the CPS to try to achieve a conviction.

К этому времени мисс Сарадан будет уже работать где-нибудь в Совете Казначейства, а может даже станет королевским адвокатом. Пока что ей надо пройти через все необходимые этапы своей карьеры [4, 157-158]. В Англии адвокаты делятся на два класса: поверенные (solicitors) и защитники (barristers). При этом защитники также имеют две степени: низшая степень - Советник Казначейства (Treasury Counsel) и высшая степень - Советник Короны (Queen Counsel). Вследствие незнания реалий английской судебной системы переводчик допустил ряд ошибок, что привело к полному искажению содержания в переводе.

В основе политического дискурса лежат концепты свободы и демократии, патриотизма, республики и т. д. Это все идеалы и стереотипы, воспроизводящиеся на уровне общественного сознания, и, в частности, современные американские политики с успехом используют их в политическом дискурсе с целью воздействия на электорат. Особенно отчетливо эта тенденция прослеживается на примере предвыборного дискурса. Выборы президента в США всегда являются зрелищным и широко освещаемым в СМИ событием, а также, в силу своей специфики, источником большого числа реалий и прецедентов. Коммуникация на заданные темы нередко становится источником языковых новообразований - реалий-неологизмов, и переводчик становится своего рода «первооткрывателем», подбирая варианты адекватного и эквивалентного перевода.

Перевод реалии full Ginsburg - пример настоящей переводческой головоломки. С одной стороны, имя Гинсбурга, вероятно, ничего не скажет многим русскоговорящим читателям, и в иной ситуации стоило применить описательный перевод или контекстуальную замену. Однако в нашем случае Гинсбург упоминается и далее по тексту; соответственно, мы не можем пожертвовать этим прецедентным именем и заменить или убрать его в переводе. Таким образом, одним из возможных вариантов перевода является создание полукальки «трюк Гинсбурга». Рекомендуется также сделать сноску и дать небольшой переводческий комментарий.

And of course, there's one big advantage to pulling a Full Ginsburg when you're the guy in the Oval Office: "When you're the President, you make them come to you," said CNN's John King, host of State of the Union. "Ginsburg had to go to all five studios." ["Obama's risky 'Full Ginsburg"; The New York Daily Times, June 11, 2009]

И, конечно, руководитель Овального Кабинета имеет одно большое преимущество, исполняя трюк Гинсбурга: «Если ты - президент, они сами приходят к тебе», -

проелемы современного осрпзоопнип

говорит ведущий воскресного шоу на CNN «State of the Union» Джон Кинг. «Гинсбургу же пришлось побывать во всех пяти студиях».

Эпизод имеет отношение к интервью Барака Обамы с пятью ведущими воскресных утренних шоу на национальном телевидении, вышедшее в эфир в 2009 году. Такой политический ход называется в Америке «full Ginsburg», в честь адвоката Моники Левински Уильяма Гинсбурга, который первым осуществил его в 1998 году во время скандала с Клинтоном. Тогда Гинсбург появился во всех пяти воскресных утренних шоу в один день: «This Week» на ABC, «Face the Nation» на CBS, «Meet the Press» на NBC, «State of the Union» на CNN и «Fox News Sunday». Обама принимал ведущих в Белом Доме, в отличие от Гинсбурга, который появлялся в студиях телепередач лично.

Названия партий в США зачастую носят очень образный характер, и адекватный перевод такой лексики невозможен без наличия у переводчика фоновых знаний об американской партийной системе. В следующем примере встречаем словосочетание Blue Dogs. Это не просто политическое прозвище или ироничное сравнение с синими собаками, а название учреждения или государственного образования.

Hailing mostly from rural to exurban districts, Blue Dogs were left vulnerable in states where GOP governors and legislatures drew the lines. ["Blue Dog Democrats trying to stave off extinction following Pennsylvania losses"; Washington Post, April, 4, 2012]

Пользующаяся популярностью у жителей сельских и пригородных районов, партия консервативных южан оказалась уязвима в тех штатах, где порядки устанавливает правительство от республиканской партии.

В ноябре 1994 года в ответ на республиканский успех на выборах группа умеренных и консервативных демократов в Палате представителей США объединились, назвав себя «Демократами синей собаки» (англ. Blue Dog Democrats). В качестве талисмана они выбрали синюю собаку, очевидно намекая на старую шутку о том, что южанин проголосует за демократов, даже если кандидатом от демократов будет «жёлтая собака». «Желтая собака» превратилась в голубую, так как голубой - традиционный цвет демократов. [Wikipedia]

В данном случае выбран описательный перевод со смысловым развитием, сопровождающийся снижением образности: Blue Dogs - партия консервативных южан. Название этой партии в последнее время все чаще появляется на страницах американских общественно-политических изданий, и в русскоязычных СМИ можно встретить варианты перевода «Партия синих псов» или «Демократы синей собаки». Здесь требуется переводческий комментарий, поскольку среднестатистический русский читатель не столь близко знаком с партийной системой США, и подобный перевод без пояснения может вызвать непонимание.

Безусловный интерес переводчика вызывает акроним GOTV.

The importance of the 72 hour GOTV effort cannot be understated. It is the culmination of all the voter contacts, the phone calls and door-knocking, that we have made throughout the campaign cycle. ["Campaign volunteers gear up for 72 hour GOTV effort"; The Washington Examiner, October 30, 2009]

Не стоит недооценивать важность 72-х часовой предвыборной кампании «Отдай свой голос». Это кульминация всех контактов с избирателями, телефонных звонков и личного общения - всего, что мы проделали в рамках этого избирательного цикла.

Американскому политическому дискурсу свойственно употребление большого числа различного рода сокращений, например, Dem. - democrat, Rep. - republican ,FDR -Franklin Delano Roosevelt. GOTV - акроним «Get Out The Vote» - относится к мероприятиям, проводимым непосредственно перед выборами. Для кандидатов это последняя возможность повысить свои шансы на победу. В русском языке нет аналога этого выражения, по-

этому мы расшифровали акроним и применили калькирование его полной формы: GOTV -«отдай свой голос». При переводе фразы 72 hour GOTv effort применен прием смыслового развития - 72-х часовая предвыборная кампания, поскольку представляется важным подчеркнуть, что упомянутое действо происходит непосредственно перед голосованием избирателей.

Приведем анализ перевода реалий battleground states, swing states, Super Tuesday.

The battleground states surveyed include Michigan — where Tuesday's primary has become a critical showdown between Romney and Santorum — as well as Ohio and Virginia, which vote next week on Super Tuesday. The other swing states are Colorado, Iowa, Florida, Nevada, New Hampshire, New Mexico, North Carolina, Pennsylvania and Wisconsin.[ "Swing states poll: Health care law hurts Obama in 2012"; USA TODAY, 2/27/2012 ]

Опрос проводился в штатах, в которых борются за голоса избирателей демократы и консерваторы, включая Мичиган, где на праймериз во вторник произошла схватка Ромни и Санторума, а также Огайо и Вирджинию, голосование в которых пройдет на следующей неделе в так называемый «супервторник». Остальные «неопределившиеся» штаты - это Колорадо, Айова, Невада, Нью Гемпшир, Нью Мексико, Северная Каролина, Пенсильвания и Висконсин.

Battleground states и swing states являются синонимами и называют штаты, жители которых, в отличие от жителей других штатов, не имеют четких политических предпочтений, и соответственно кандидат от любой партии имеет возможность получить большинство голосов. При передаче реалии battleground states мы использовали описательный перевод, чтобы раскрыть семантику борьбы двух ведущих политических партий США. Реалия swing states была передана с помощью приемов калькирования и функциональной замены.

Реалия Super Tuesday также относится к выборной лексике США: так называют первый вторник февраля, когда первичные выборы проходят одновременно в большом количестве штатов. Создание кальки, на наш взгляд, наиболее уместно в данном случае и позволяет сохранить структуру словосочетания и передать коннотативную окраску важности этого события. Также уместен будет и переводческий комментарий.

Институт лоббирования можно в целом рассматривать как политическую реалию США. По мнению некоторых политологов, лоббисты уверенно превращаются в «четвертую власть» штатов.

"We need people from outside Washington, outside K Street", Mitt Romney said in December, as if K were the heart of the heart of darkness. To the outside world, "K Street" means "lobbying" or "influence-peddling.'l"K Street: The route of all evil, or just the main drag ?" The Washington Post, February 6, 2012]

«Нам не нужны люди из Вашингтона - лоббисты с Кей-стрит»,- заявил в декабре Митт Ромни, как будто Кей-стрит - самое сердце тьмы. Для остального мира, Кей-стрит является синонимом «лоббизма».

Кей-стрит - это не просто топоним, но неотъемлемая часть современной политической культуры США, поскольку именно там находятся офисы большинства компаний, представляющих столь характерный, можно даже сказать, олицетворяющий США институт лоббирования. На страницах американских СМИ выражение K Street употребляется как термин для обозначения всех лоббистов в совокупности.

Примененные в переводе приемы калькирования и конкретизации позволили сохранить внешнюю форму реалии и одновременно раскрыть ее значение: K Street - лоббисты с Кей-стрит. Интересно отметить, что в американских СМИ можно встретить обозначение этой реалии посредством всего одной буквы - K. Русскоязычному дискурсу подобные сокращения не свойственны.

провлсмы современного осппзоппнип

Известный обозреватель Нью-Йорк Таймс Нейт Сильвер, ведущий собственную колонку под названием «FiveThirtyEight», пишет об охватившей всю политическую сферу мании на создание и использование акронимов: «In Washington, there is nowhere to hide from ... the acronym. And the English language may not survive the scourge». Причем особая разновидность акронимов, заполонивших Вашингтон, называется "the bacronym": это заранее осмысленный акроним, где элементы подбираются таким образом, чтобы их начальные буквы составили желаемое слово:

Fair Allocation of Internal Revenue Credit for Renewable Electricity Distribution by Indian Tribes Act (FAIRCREDIT)

Helping Agriculture Receive Verifiable Employees Securely and Temporarily Act (HARVEST)

Комитет политических действий Мишель Бахман носит название Many Individual Conservatives Helping Elect Leaders Everywhere PAC (MICHELE PAC).

Перевод таких единиц представляет большие сложности, связанные с передачей внутриязыкового значения. Чаще всего такие акронимы переводятся поэлементно, посредством калькирования и транскрипции. Рассмотрим пример перевода реалии DREAM act:

Passing the DREAM Act is an important part of President Obama's comprehensive immigration reform agenda. It will unleash the full potential of young people who live by the values that all Americans cherish — a strong work ethic; service to others; and a deep loyalty to our country. ["Column: Why DREAM Act is right for U.S., young people"; USA Today, June, 27, 2011]

Принятие закона о развитии, помощи и образовании несовершеннолетних иммигрантов в США является важной и актуальной частью иммиграционной реформы президента Обамы. Это поможет реализовать потенциал молодым людям, живущим ценностями, которые важны каждому американцу: строгая рабочая этика, взаимопомощь и глубокая преданность своей стране.

Перевод реалии DREAM act осуществлен посредством описательного перевода, представляющего, по сути, расшифровку акронима и калькирование его полной формы: DREAM act - Development, Relief, and Education for Alien Minors Act - закон о развитии, помощи и образовании несовершеннолетних иммигрантов. Создание акронима по аналогии с единицей ИЯ в большинстве случаев невозможно, поэтому принцип языковой экономии, присущий англоязычному дискурсу, практически не соблюдается при передаче реалий на русский язык.

Представляет интерес перевод реалии stump speech.

With the approach of congressional elections and the midpoint of what he hopes will be his first of two four-year terms, President Barack Obama is honing a humor-laced stump speech that is part pep talk, part populist ideology. ["Obama's stump speech blends partisan rhetoric with populist themes"; CNN, August 19, 2010]

По мере приближения выборов в Конгресс и по прошествии половины первого из двух, как он сам надеется, президентских сроков, Барак Обама оттачивает свою не лишенную юмора «речь с трибуны», которая является, с одной стороны, ободряющим напутствием, с другой - популистской идеологией.

Дословный перевод stump speech - «речь с пня», что полностью отражает этимологию этой реалии, которая уходит корнями во времена, когда происходило становление американской политической культуры. Кандидаты на общественный пост разъезжали по городам с избирательной кампанией и произносили речи, стоя на пнях спиленных деревьев вместо трибуны. Поскольку за один день кандидат мог объехать несколько городов, использовалась одна и та же речь, в которую вносились лишь небольшие изменения, связанные с упоминанием представителей местных властей. В современном дискурсе выражение stump speech относится к традиционной речи кандидата, текст которой повторяется несколько раз на официальных мероприятиях.

Второй элемент реалии stump speech был передан посредством калькирования, первый потребовал контекстуальной замены. В целом, семантика официальной обстановки, в которой произносится такая речь, на наш взгляд, отражена в предложенном варианте перевода. Сема повторяемости одного и того же текста речи на нескольких мероприятиях могла бы быть утрачена здесь, однако она поддержана контекстом: Барак Обама оттачивает свою не лишенную юмора «речь с трибуны». Приведенная лексема указывает на неоднократность действия.

Vote-a-rama - еще одно понятие, специфичное для Конгресса США.

^s the Senate finished its "vote-a-rama" dealing with a number of Republican amendments to the health care bill "fixes," senators have had to stay close to the chamber. ["Vote-a-rama takes over Capitol Hill"; CNN, March 25, 2010]

После того, как Сенат завершил поэтапное голосование на предмет принятия ряда поправок к законопроекту о здравоохранении, предложенных республиканцами, сенаторам пришлось задержаться в зале заседаний.

В одном интернет издании находим интересное объяснение этого процесса: the "vote-a-rama" is the annual rite of spring. If you haven't heard about this tradition, don't blame your civics teacher. The practice — which is unique to the U.S. Senate — is unlikely to be described in any textbook on U.S. government. [Capital Confidential, March 31, 2009] Таким образом, этот тип голосования в Сенате известен далеко не каждому американцу, а русский читатель и вовсе мог никогда не сталкиваться с данным понятием. Реалия vote-a-rama описывает утомительную процедуру голосования, в основном, по статьям бюджета, которая может длиться несколько дней подряд. Сенаторы один за другим рассматривают вынесенные на голосование пункты. Сложносоставная ЛЕ vote-a-rama передана в переводе посредством атрибутивного словосочетания поэтапное голосование c применением грамматической трансформации формы слова. Сама реалия не имеет понятной внутренней формы, поэтому для адекватного восприятия читателем данной ЛЕ в переводе использован прием уподобления. Рекомендуется также дать переводческий комментарий.

Сложными для перевода представляются реалии astroturfing, a grass-roots movement.

Representative Edward J. Markey, a Massachusetts Democrat and a sponsor of the climate bill, has begun an inquiry into whether the fake letters amount to fraud on Congress, and the Sierra Club has petitioned the Justice Department to bring criminal charges against Bonner for wire fraud.

An aide said Mr. Markey hoped to combat the tactic of astroturfing in which a professional lobbying effort is made to seem like a grass-roots movement. [Coal Group Is Linked to Fake Letters on Climate Bill; The New York Times, August 4, 2009]

Представитель Демократической партии в штате Массачусетс, а также спонсор законопроекта о борьбе с глобальным потеплением Эдвард Маркей начал расследование с целью выяснить, предполагает ли количество фальшивых писем факт мошенничества в Конгрессе. Руководство Сиерра Клаб, одного из крупнейших инициативных общественных движений США, подало прошение в Министерство Юстиции о выдвижении обвинения против Боннера за распространение фальшивых писем.

Помощник мистера Маркея разъяснил, что конгрессмен надеется побороть тактику так называемого «астротерфинга», когда кампания, организованная профессиональными лоббистами, выдается за инициативное общественное движение.

В приведенном контексте встречаются две яркие политические реалии США: grassroots movement и astroturfing. Под grass-roots movement понимаются инициативные общественные движения, организованные простыми гражданами для борьбы за свои права. Astroturfing является разновидностью мошенничества, когда за псевдонародным движением скрывается тщательно спланированная лоббистская кампания. Одним из способов полити-

провлсмы современного осрпзоввнип

ческого влияния подобных кампаний является распространение фальшивых писем от лица общественных движений.

В самом значении реалии grass-roots movement заключена семантика инициативы, исходящей «снизу». Данная реалия передана в ПЯ посредством создания полукальки в сочетании с приемом описательного перевода - инициативное общественное движение. Перевод данной ЛЕ сопровождается снижением образности, однако основные семантические компоненты переданы в полном объеме, что обеспечивает адекватное восприятие текста перевода.

В отношении реалии аstroturfing наиболее релевантным для данного контекста мы определили прием транскрипции. При рассмотрении вне контекста такое решение требует приведения переводческого комментария, однако в данном конкретном случае перевода комментарий понятия аstroturfing дали сами авторы статьи. Таким образом, можно сделать вывод о том, что рассматриваемая единица является новой и для носителей американской культуры.

Анализ переводческих приемов, использованных для передачи в ПЯ приведенных выше политических реалий, позволил выявить несколько закономерностей: например, калькирование практически всегда сопровождается переводческим комментарием; создание полукальки подразумевает наличие, по меньшей мере, еще одного приема перевода. Необходимо также отметить, что в переводе политических реалий часто используется прием модуляции - смыслового развития. Данный прием, на наш взгляд, является релевантным в отношении перевода политических и других типов реалий.

Исследование функциональных и стилистических особенностей политического дискурса помогает осуществить перевод с сохранением необходимо коммуникативного эффекта, что является, безусловно, первостепенной задачей переводчика.

1. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (Современная английская медиаречь). М. : Флинта: Наука, 2008. 264с.

2. Иванова, С.В. Политический медиа-дискурс в фокусе лингвокультурологии // Политическая лингвистика. - Вып. 1(24). Екатеринбург, 2008. 29-33с.

3. Будаев, Э.В., Чудинов, А.П. Метафора в политической коммуникации. М. : Флинта, 2008. 248с.

4. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие. - СПб : филолог.факультет СПбГУ; изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. 192 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.