Научная статья на тему 'Особенности переводческих трансформаций на примере английских медиатекстов'

Особенности переводческих трансформаций на примере английских медиатекстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
727
135
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТ / МЕДИАТЕКСТ / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / СИНТАКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / TEXT / MEDIA TEXT / STYLISTIC TRANSFORMATION / GRAMMATICAL TRANSFORMATION / SYNTACTIC TRANSFORMATION / MORPHOLOGICAL TRANSFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Южакова Юлия Владимировна, Полякова Лилия Сергеевна, Антропова Людмила Ильинична, Залавина Татьяна Юрьевна

Рассматриваются особенности переводческих трансформаций английского медиатекста на примере перевода статьи Putin Medvedev: Russia’s Managed Drama, опубликованной на сайте британского издания Open Democracy. Описываются наиболее перспективные способы и приемы перевода, используемые для медийных текстов. Раскрываются особенности переводческих трансформаций, устанавливаются закономерности, обеспечивающие адекватный перевод медиатекста с английского языка на русский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article considers the peculiarities of the English media text translation transformations based on the translation of the article “Putin Medvedev: Russia’s Managed Drama” published on United Kingdom-based political website “Open Democracy”. The most promising translation methods and techniques used for translating media texts are described. The features of translational transformations are revealed, regularities are established that ensure an adequate translation of the media text from English into Russian.

Текст научной работы на тему «Особенности переводческих трансформаций на примере английских медиатекстов»

Internet-memes: communicative and translatological aspects

The article reveals the concept of the Internet meme in the modern communicative space and describes the history of its origin. The authors analyze mechanisms of creation and distribution of memes as well as their integration into traditional spheres of communication. The main aspects and difficulties of translation of English memes into Russian are considered.

Key words: Internet meme, history of the origin of meme, universal Internet meme, separate Internet meme, factors of meme distribution, translation of Internet memes.

(Статья поступила в редакцию 06.11.2018)

Ю.в. ЮЖАКОВА, Л.С. ПОЛЯКОВА, Л.И. АНТРОПОВА, Т.Ю. ЗАЛАВИНА (Магнитогорск)

особенности переводческих трансформаций на примере английских медиатекстов

Рассматриваются особенности переводческих трансформаций английского медиа-текста на примере перевода статьи Putin -Medvedev: Russia's Managed Drama, опубликованной на сайте британского издания Open Democracy. Описываются наиболее перспективные способы и приемы перевода, используемые для медийных текстов. Раскрываются особенности переводческих трансформаций, устанавливаются закономерности, обеспечивающие адекватный перевод медиатекста с английского языка на русский.

Ключевые слова: текст, медиатекст, стилистическая трансформация, грамматическая трансформация, синтаксическая трансформация, морфологическая трансформация.

В современных условиях медиатекст занимает одно из центральных мест бытования национального языка, изучение которого помогает выявить своеобразные характеристики современного языка. Кроме того, лингво-переводческое исследование функциониро-

вания переводческих трансформации приобретает сегодня особое значение, которое обусловлено повышенным интересом к изучению иностранных языков, что делает освещение данной проблемы актуальной. Цель данного исследования - выявить приемы переводческих трансформаций, используемых при переводе английского медийного текста на русский язык.

Источником материала послужил русскоязычный вариант статьи Putin - Medvedev: Russia's Managed Drama [1], опубликованной на сайте британского издания Open Democracy [5]. Научная новизна исследования состоит в том, что подвергается сравнительно-сопоставительному анализу прием переводческих трансформаций медийного текста.

Среди лингвостилистических особенностей медиатекста, которые отличают его от языка других функциональных стилей, можно выделить: 1) экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, 2) высокую степень стандартизации используемых средств, 3) насыщенность разнообразными реалиями (политической, общественной и культурной жизни), цитатами и аллюзиями, 4) использование фразеологии и идиоматической лексики (а также игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок), 5) применение иных стилистических средств, приемов и фигур речи, (образные сравнения, гиперболы, литоты, метонимия, метафоры, паронимическая аттракция, эвфемизмы, иносказания и др.) [3; 4]. Поскольку эти особенности во многом и определяют специфику перевода медиатекста, переводчик должен иметь о них представление еще до того, как он приступает собственно к переводу.

Русскоязычный вариант статьи Putin -Medvedev: Russia's Managed Drama, опубликованной на сайте британского издания Open Democracy [5], является довольно ярким примером использования переводческих трансформаций. Перевод вышеупомянутой статьи под заголовком «Вопрос о престолонаследии в России» можно найти на сайте ИНОСМИ [1].

Даже не проводя анализ заголовков этих двух статей, можно увидеть, что в русскоязычном варианте происходит полная замена заголовка (ср. англоязычную версию Putin - Med-vedev: Russia's Managed Drama, что дословно можно перевести как «Путин - Медведев: российская постановка», и русскоязычную вер-

© Южакова Ю.В., Полякова Л.С., Антропова Л.И., Залавина Т.Ю., 2019

сию заголовка «Вопрос о престолонаследии в России»).

Полную замену заголовка можно объяснить стремлением переводчика максимально эффективно реализовать основную функцию любого заголовка - привлечь внимание читателя. Поскольку оригинал текста и его перевод рассчитаны на абсолютно разные в историческом и культурном плане аудитории - англоязычную и русскоязычную, то и языковые средства, используемые в данных заголовках, кардинально отличаются друг от друга. В англоязычной версии ситуация описывается с помощью назывной конструкции Russia's Managed Drama (российская постановка), в пресуппозицию которой входят постановоч-ность, нереальность передачи власти в россии, проводятся параллели со сценическим действием.

Подобные назывные конструкции - метафоры, которые максимально ярко и кратко описывают содержание статьи, часто используются в качестве заголовков в англоязычных СМИ. Видимо, с точки зрения привлечения внимания и воздействия на англоязычную аудиторию с ее любовью к различного рода шоу и сенсациям такая подача материала является оптимальной. Русскоязычная версия заголовка «Вопрос о престолонаследии в России», по форме очень напоминающая заголовок научной статьи, обращена к вдумчивому читателю, знающему историю, т. е. человеку, относящему себя к интеллигенции. Использование лексемы престолонаследие (передача власти по наследству) имплицирует отсутствие демократических процедур передачи власти в России.

Таким образом, оба варианта заголовка подразумевают, что власть в России передается лишь формально, не по-настоящему. Однако для передачи этой мысли в них используются разные метафоры. Для англоязычных читателей этой статьи передача власти в России -это спектакль, для русскоязычных - престолонаследие, при этом оба эти варианта имеют негативные коннотации в родном языке. Другими словами, полная замена заголовка происходит из-за необходимости привлечь внимание и воздействовать на разные аудитории, обладающие разными картинами мира и разными ценностными ориентациями.

In 2012 Russia will hold its presidential election. - В 2012 году в России должны состояться президентские выборы, в которых будут участвовать несколько претендентов.

В англоязычном варианте в функции подлежащего используется существительное Russia (Россия), являющееся агентом действия will hold (будет проводить). Простое сказуемое will hold выражает действие, которое запланировано на будущее. В русскоязычном варианте основу предложения составляют подлежащее президентские выборы и составное глагольное сказуемое с модальным глаголом должны состояться. Использование данного модального глагола придает всему предложению модальность долженствования, но не уверенности в том, что событие действительно состоится.

На примере этого предложения мы можем рассмотреть еще одну трансформацию, а именно расширение предложения за счет добавления придаточного определительного предложения. Информация придаточного определительного предложения взята из текста оригинала и используется для логического перехода к следующим предложениям, в которых речь идет о кандидатах в президенты.

The second-rung candidates are already reasonably clear. - Второстепенные кандидаты известны.

Переводчик опустил слова already, reasonably, которые не несут особой смысловой нагрузки.

Gennady Zyuganov, leader of the Russian Communist Party (KPRF) declared his intention to stand early on; Vladimir Zhirinovsky, leader of the Russian Liberal Democratic Party (LDPR) is likely to join him. - Уже заявил о своем желании участвовать в выборах Геннадий Зюганов, лидер Коммунистической партии Российской Федерации (КПРФ). Скорее всего, примет участие и лидер Либерально-демократической партии России (ЛДПР) Владимир Жириновский.

При переводе данного предложения произошла трансформация синтаксической структуры. одно предложение в англоязычном варианте в русскоязычном варианте было разбито на два. Если в оригинале автор писал про кандидатов в форме перечисления, то здесь переводчик создает самостоятельное предложение и начинает со слов Скорее всего, примет участие и..., в то время как в оригинале предложение начинается с имени кандидата.

следует обратить внимание на порядок слов в образовавшихся предложениях. В англоязычном варианте применяется прямой порядок слов, осложненный приложениями: Gennady Zyuganov, leaderoftheRussian_Communist

PartyJKPRFl declared his intention to stand early on; Vladimir Zhirinovsky, leadeLSfJheRMSz

sian-LiiezaLDemocraiicPgriyJLDPRl is likely

to jjoin him. В русскоязычном варианте используется обратный порядок слов и другие приложения: Уже заявил о своем желании участвовать в выборах Геннадий Зюганов, лидер

Кя&мунмсшичёскокдвртуиРяёсийскойФеде-

рации (КПРФ). Скорее всего, примет участие и лидер Либерально-демократической партии России (ЛДПР), ВзодшшЖцшнввскш.-

Обратный порядок слов в русскоязычной версии можно объяснить делением предложений в русском языке на тему и рему, т. е. старую и новую информацию. Старую информацию принято излагать в начале предложения, а новую - в конце. Замена приложения Vladimir Zhirinovsky, leader^of^Jhe^Russign Liberal Democratic Party (LDPR) на лидер Либерально-демократической партии России (ЛДПР), Владимир Жириновский не несет никакой смысловой нагрузки и могла быть использована переводчиком, чтобы избежать структурного однообразия рассматриваемых предложений. В русском языке принято избегать всевозможных повторений, если они не несут особой смысловой нагрузки.

Both politicians head parliamentary parties that are more or less controlled by the authorities. -Оба они возглавляют партии, представленные в парламенте страны и в основном контролируемые российскими властями.

В этом предложении использована трансформация расширения за счет использования причастного оборота представленные в парламенте, которого не было в оригинале и который конкретизирует существительное партии. При переводе было опущено слово politicians из словосочетания both politicians, которое не несет особой смысловой нагрузки и значение которого понятно из контекста. В этом же предложении мы можем наблюдать еще одну синтаксическую трансформацию в виде замены придаточного определительного предложения that are more or less controlled by the authorities на причастный оборот в основном контролируемые российскими властями. Еще одним преобразованием является сжатие фразы more or less (более или менее) до в основном.

Both took part in the last set of presidential elections, gaining 18% and 9.5% of the votes respectively. - Оба участвовали в предыдущих выборах, в 2008 году, и набрали 18% и 9,5% голосов соответственно.

При переводе данного предложения происходит расширение и опущение некоторых лексических единиц, т. е. производятся лексические трансформации.

При переводе фразы in the last set of presidential elections вместо словосочетания in the last set of было использовано слово предыдущих, т. е. словосочетание in the last set of было опущено. Однако переводчик добавляет уточнение в 2008 году, которого нет в оригинале статьи. Эти трансформации не влекут за собой потери или изменения смысла предложения.

Грамматическая трансформация происходит при переводе деепричастия gaining на русский язык глаголом набрали.

Alongside these candidates, it is possible that another second-rung politician will also be allowed to run, such as Andrey Bogdanov did in the 2008 elections (he took 1,3% of the vote). -Вполне возможно, что будет допущен какой-нибудь второстепенный и малоизвестный политик, вроде Андрея Богданова, который участвовал в выборах 2008 года и набрал 1,3% голосов.

При переводе этого предложения, прежде всего, была опущена вводная конструкция alongside these candidates.

В части it is possible that another second-rung politician will also be allowed to run мы также видим несколько преобразований. Во-первых, это перестановка частей предложения. Если в оригинале данная часть предложения начиналась со слов another second-rung politician, то в переводе это выражение отодвигается ближе к концу рассматриваемой части, а вперед выносится фраза будет допущен (will be allowed), что больше соответствует нормам русского языка (актуальное членение предложения, о котором мы говорили выше). В этом же предложении используется лексическое расширение: слово малоизвестный, отсутствующее в оригинале.

Перевод второй части предложения such as Andrey Bogdanov did in the 2008 elections (he took 1,3% of the vote) содержит в себе синтаксическую трансформацию в виде добавления придаточного определительного предложения и освобождения части предложения от скобок: который участвовал в выборах 2008 года и набрал 1,3% голосов.

Все вышеперечисленные трансформации не ведут к изменению смысла предложения и несут только стилистическую нагрузку.

But what there cannot be is the prospect of a genuine opposition candidate taking part: Rus-

sian legislation on political parties and elections virtually eliminates this possibility. - Такую возможность российское законодательство о партиях и выборах практически исключает.

В данном случае речь идет о сжатии предложения. Автор полностью опускает эмфатическую конструкцию, характерную для английского языка: But what there cannot be is the prospect of a genuine opposition candidate taking part. оставшаяся часть предложения переведена практически без изменений, за исключением переноса фразы такую возможность, которую переводчик переместил с конца предложения в самое начало (перестановка).

Instead the main question surrounding the Russian elections of 2012 is the question of succession: which of the current president (Dmitry Medvedev) and current prime minister (Vladimir Putin) will be chosen as the official government candidate. - Поэтому главный вопрос, касающийся российских выборов 2012 года, - это вопрос о том, кто будет официальным кандидатом, действующий президент Дмитрий Медведев или действующий премьер-министр Владимир Путин, который занимал президентский пост с 2000 до начала 2008 года.

Первая половина предложения переведена практически без изменений, исключение составляет передача словосочетания question of succession, которое было передано на русский язык с помощью фразы вопрос о том.

Вторая часть предложения была подвергнута грамматическим и синтаксическим трансформациям. Переводчик меняет местами части предложения. Если в оригинале слова official government candidate стоят в начале предложения, то при переводе они переносятся в конец предложения; при этом также опускается слово government. Помимо этого переводчик меняет залог сказуемого со страдательного will be chosen на действительный будет.

Whichever politician is put forward as candidate will win this election - that much is certain. -Тот из них, кто будет выдвинут в качестве кандидата, эти выборы выиграет.

В данном случае мы наблюдаем неполный перевод оригинального предложения - автор опускает конструкцию that much is certain, не несущую смысловую нагрузку, что не искажает понимание текста русскоязычным читателем. В оставшейся части предложения мы можем наблюдать полную эквивалентность перевода.

Both have on several occasions emphasised that they would not run against one another. - Оба политика неоднократно подчеркивали, что они не будут конкурировать друг с другом.

В данном случае мы также видим полную эквивалентность переводного предложения оригиналу, единственным исключением здесь является добавление слова политика, после слова оба, в то время как в оригинальном тексте стоит только слово both (лексическое расширение).

I would suggest that it is reasonable to take such declarations at face value: we should assume a decision will be the result of an agreement reached between the two men. - Полагаю, что следует доверять их заявлениям о том, что участие в выборах того или иного кандидата станет результатом договоренности, которую они достигнут между собой.

При переводе первой части данного предложения сослагательное наклонение would suggest заменяется на изъявительное полагаю, а оборот it is reasonable переводится словом следует. Данные трансформации не меняют содержания и смысл сообщения, придавая ему лишь оттенок большей уверенности.

Во второй части предложения переводчик изменил и его синтаксическую структуру (введение придаточного предложения, опущение части предложения), и лексическую (ср. между собой и between two men), передав своими словами общий смысл предложения и сохранив без изменений лишь отдельные словосочетания, например result of an agreement и результат договоренности.

Not too long ago, they also stated that no final decision had been made. - Некоторое время назад оба в очередной раз подтвердили, что на данный момент окончательное решение еще не достигнуто.

В рассматриваемом предложении мы также можем наблюдать практически полную эквивалентность перевода оригиналу, за исключением лексического расширения посредством добавления фразы на данный момент. Использование указанной фразы может быть объяснено грамматическим значением времени Present Perfect Passive, которое предполагает охват прошлого времени до настоящего момента.

Here it may well be that the contrary is true, and that they are absolutely sure of whose name will be on the ballot paper. - Вполне возможно, что на самом деле у них уже есть почти

полная уверенность в том, кто именно будет баллотироваться.

В данном предложении, несмотря на соблюдение синтаксической структуры предложения, мы можем наблюдать целый ряд лексических и грамматических трансформаций.

фразу Here it may well be that the contrary is true переводчик перевел на русский язык как Вполне возможно, что у них на самом деле есть почти полная уверенность. При этом он прибегнул к лексическому расширению и ввел слово почти перед словосочетанием полная уверенность.

Придаточное предложение whose name will be on the ballot paper переводчик передает с помощью придаточного же предложения кто именно будет баллотироваться, вводя слово именно, которого нет в оригинале, заменяя whose name на кто, а выражение will be on ballot paper было передано глаголом будет баллотироваться.

Подводя итоги данного анализа, можно сделать следующие выводы: наиболее часто используемой синтаксической трансформацией является изменение структуры предложения за счет разделения предложения на два самостоятельных, а также трансформации причастных и деепричастных оборотов в придаточные предложения (и наоборот).

С точки зрения использования грамматических трансформаций наиболее распространенными оказались трансформации изменения форм глаголов (время, залог, наклонение), применяемые для выполнения стилистической функции. среди лексических преобразований наиболее часто используемым приемом является описательный перевод. По нашему мнению, выбор переводческих трансформаций, а также объем их использования в большей степени зависит от индивидуального стиля переводчика.

Список литературы

1. Голосов Г. Вопрос о престолонаследии в России [Электронный ресурс] // Open Democracy. 2011. 26 апр. URL: https://inosmi.ru/politic/20110 426/168798665.html (дата обращения: 20.03.2018).

2. Добросклонская Т.Г. Что такое медиалинг-вистика? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 2. С. 9-17.

3. Полякова Л.С. Роль личности переводчика при выборе гендерных стратегий // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. 2011. Вып. 57. № 24(239). С. 260-262.

4. Южакова Ю.В. Композиционные особенности медиатекста, актуализирующие принцип толерантности // Язык. Культура. Коммуникация: материалы Междунар. заоч. науч.-практ. конф. Ульяновск, 2008. С. 403-405.

5. Golosov G. Putin - Medvedev: Russia's Managed Drama [Electronic resource] // Open Democracy. 25 Apr. 2011. URL: https://www.opendemocracy.net/ od-russia/grigorii-golosov/putin-medvedev-russias-ma

naged-drama (дата обращения: 20.03.2018). * * *

1. Golosov G. Vopros o prestolonasledii v Rossii [Jelektronnyj resurs] // Open Democracy. 2011. 26 apr. URL: https://inosmi.ru/politic/20110426/168798665. html (data obrashhenija: 20.03.2018).

2. Dobrosklonskaja T.G. Chto takoe medialing-vistika? // Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 19: Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija. 2004. # 2. S. 9-17.

3. Poljakova L.S. Rol' lichnosti perevodchika pri vybore gendernyh strategij // Vestn. Cheljab. gos. un-ta. Filologija. Iskusstvovedenie. 2011. Vyp. 57. # 24 (239). S. 260-262.

4. Juzhakova Ju.V. Kompozicionnye osobenno-sti mediateksta, aktualizirujushhie princip tolerantno-sti // Jazyk. Kul'tura. Kommunikacija: materialy Mezh-dunar. zaoch. nauch.-prakt. konf. Ul'janovsk, 2008. S. 403-405.

Specificities of translational transformations (based on material taken from English media texts)

The article considers the peculiarities of the English media text translation transformations based on the translation of the article "Putin - Medvedev: Russia's Managed Drama" published on United Kingdom-based political website "Open Democracy". The most promising translation methods and techniques used for translating media texts are described. The features of translational transformations are revealed, regularities are established that ensure an adequate translation of the media text from English into Russian.

Key words: text, media text, stylistic transformation, grammatical transformation, syntactic transformation, morphological transformation.

(Статья поступила в редакцию 13.11.2018)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.