Научная статья на тему 'Особенности перевода поэзии С. Есенина на финский язык Тойво Флинком'

Особенности перевода поэзии С. Есенина на финский язык Тойво Флинком Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
22
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
переводы / поэзия / финский язык / литература Карелии / translations / poetry / the Finnish language / literature of Karelia

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чикина Наталья Валерьевна

В данной статье проанализированы переводы восьми стихотворений С. А. Есенина на финский язык, выполненные Т. М. Флинком. Первые публикации перево-дов произведений Есенина на финском языке под авторством Флинка появились в ка-рельской печати в сентябре 1985 года. Именно эти восемь переводов Флинка вошли в сборник русской лирики «Новые стихи России: 40 советских русских поэтов» (Петроза-водск, 1989).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Distinctive features in Toivo Flink’s translations of S. Yesenin’s poetry into Finnish

This article analyzes the Finnish translations of eight S. Yesenin’s poems made by T. Flink. The first publications of Flink’s translations of Yesenin’s works into Finnish ap-peared in Karelian press in September 1985. It is these eight translations by Flink that were included in the collected volume of Russian lyrics “Russia’s New Poems: 40 Soviet-Russian Russian Poets” (Petrozavodsk, 1989).

Текст научной работы на тему «Особенности перевода поэзии С. Есенина на финский язык Тойво Флинком»

Научная статья / Original article УДК 821.511.112.0

https://doi.org/10.34130/2306-8450-2022-3-72

Особенности перевода поэзии С. Есенина на финский язык Тойво Флинком

Чикина Наталья Валерьевна

Карельский научный центр Российской академии наук г. Петрозаводск, Россия tchikina@krc.karelia.ru

Аннотация. В данной статье проанализированы переводы восьми стихотворений С. А. Есенина на финский язык, выполненные Т. М. Флинком. Первые публикации переводов произведений Есенина на финском языке под авторством Флинка появились в карельской печати в сентябре 1985 года. Именно эти восемь переводов Флинка вошли в сборник русской лирики «Новые стихи России: 40 советских русских поэтов» (Петрозаводск, 1989).

Ключевые слова: переводы, поэзия, финский язык, литература Карелии

Финансирование: финансовое обеспечение исследований осуществлялось из средств федерального бюджета на выполнение государственного задания КарНЦ РАН № 121070800089-0

Для цитирования: Чикина Н.В. Особенности перевода поэзии С. Есенина на финский язык Тойво Флинком // Вестник Сыктывкарского университета. Серия гуманитарных наук. 2022. № 3. С. 72-78. https://doi.org/10.34130/ 2306-8450-2022-3-72.

Distinctive features in Toivo Flink's translations of S. Yesenin's poetry into Finnish

Natalia V. Chikina

Karelian Research Centre Russian Academy of Science, Petrozavodsk, Russia tchikina@krc.karelia.ru

Abstract. This article analyzes the Finnish translations of eight S. Yesenin's poems made by T. Flink. The first publications of Flink's translations of Yesenin's works into Finnish appeared in Karelian press in September 1985. It is these eight translations by Flink that were included in the collected volume of Russian lyrics "Russia's New Poems: 40 Soviet-Russian Russian Poets" (Petrozavodsk, 1989).

Keywords: translations, poetry, the Finnish language, literature of Karelia

© Чикина Н. В., 2022

Funding: financial support for research was carried out from the federal budget for the implementation of the state task of the Karelian Research Center of the Russian Academy of Sciences No. 121070800089-0

For citation: Chikina N. V. Distinctive features in Toivo Flink's translations of S. Yese-nin's poetry into Finnish. Vestnik Syktyvkarskogo universiteta. Seriya gumanitarnykh nauk = Bulletin of Syktyvkar University. Humanities Series. 2022, 3: 72-78. (In Russ.). https://doi.org/10.34130/2306-8450-2022-3-72.

Как известно, одной из целей художественного перевода является создание произведения, способного оказать художественно-эстетическое воздействие на читателя. М. Ю. Илюшкина отмечала: «Анализ переводов литературных произведений показывает, что для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности в пользу художественного перевода» [Илюшкина, 2018, с. 12].

Автором данной статьи ранее анализировались методы перевода поэзии русского поэта С. Есенина на финский язык, выполненные А. Эйкия. Результаты сопоставительного анализа оригинала и перевода показали высокое качество переводов этих произведений, поскольку переводчику удалось выполнить все необходимые требования: сохранить конструкцию, стиль поэта, не просто передав смысл произведений, а точно зарифмовав их, несмотря на разницу между русским и финским языками [Чикина, 2021, с. 74].

Предметом исследования данной статьи стала литературная деятельность Тойво Михайловича Флинка (род. 1949). Он ярко проявил себя как поэт, переводчик, очеркист. Его стихи на финском языке стали публиковаться в Карелии в 1970-е годы. В настоящее время он проживает в Финляндии. Тойво Флинк известен своими переводами с русского на финский язык стихов Беллы Ахмадуллиной, Евгения Евтушенко, Осипа Мандельштама и других.

Первые публикации переводов произведений Сергея Есенина на финском языке под авторством Флинка появились в карельской печати в сентябре 1985 года. В газете «Neuvosto-Karjala» («Советская Карелия») были опубликованы стихи: «Не жалею, не зову...» ("Enhân kaipaa enkâ itke salaa..."); «Заметался пожар голубой...» ("Sinipalo kây valtoimenaan..."); «Несказанное, синее, нежное.» ("Kotiseutuni hellâ ja hiljainen..."), а в журнале «Punalippu» («Красное знамя») восемь переводов произведений Есенина: «О верю, верю, счастье есть!..» ("Oi us-kon, onni sarastaa!.."); «Не жалею, не зову.»; «Заметался пожар голубой...»; «Несказанное, синее, нежное.»; «Клен ты мой опавший.» ("Vaahterani armas, lehdeton..."); «Цветы мне говорят - прощай.» ("Jââhyvâisensâ sanomaan..."); «Над окошком месяц. Под окошком ветер.» ("Taivaalta kuu paistaa, maasta tuuli henkii..."); «В этом мире я только прохожий.» ("Olen kulkija maailman tiellâ...").

Флинк выступил составителем и переводчиком опубликованного на финском языке в издательстве «Карелия» сборника русской лирики "Uuden runon Venâj â: 40 neuvostovenâlâistâ runoilijaa" («Новые стихи России: 40 советских русских по-

этов», 1989). Именно в этом сборнике были опубликованы все перечисленные выше восемь переводов произведений Есенина.

Отметим некоторые особенности переводов этого сборника и кратко проанализируем их. Стихотворение 'О шко^ onni sarastaaL" («О верю, верю, счастье есть!..) открывает цикл переводов Есенина. Первая строфа переведена Флинком как:

ш^оп, опп sarastaa! Ой, я верю, счастье рассветает!

Ja раМ теШе paistaa уМ. И солнце нам все светит.

Ja aamun virsikirja руМ И псалтырь утром святой

nyt punaisena aukeaa. Теперь красным открывается.

Oi uskon, опп1 sarastaa! ой, я верю, счастье рассветает! 1

[Uuden runon Venaja, 1989, с. 47] _2 .

Есенин написал это стихотворение в 1917 году. Переводчик своим вариантом убеждает нас в добром начале революции, с надеждами, связанными с ней. Солнце является символом начала новой жизни. Для обозначения солнца Флинк использует слово "ра^а", в то время когда чаще используется слово '^ш^ко", а сочетание '^ш^шко paistaa" (фин. «солнце светит») является классическим. В более поздних переводах Флинк изменил первую строку на 'О шко^ шко^ опш saa!" («Ой, верю, верю, счастье может!»).

Cтихотворение Есенина «Не жалею, не зову, не плачу...» переведено Флинком как "ЕпМп kaipaa спМ salaa..." (букв. «Не тоскую, не плачу тайно.»), в публикациях разных лет оно также претерпело изменения, что говорит о постоянном поиске переводчиком нужного слова. Все варианты выполнены Флинком достаточно удачно, мы остановимся лишь на трех наиболее интересных строках.

«И страна березового ситца» — образ сложный и оригинальный. Флинк имеет два варианта перевода: спМ сп^ kotikoivikoita (нет больше домашних березняков) и спМ koivikkojen kangasmailla (не на тканых землях березняков). Строка «Я теперь скупее стал в желаньях» тоже имеет два одинаково удачных варианта: minusta оп ШИШ toivesaita (у меня получилась надежда скупая) и о1сп ШИШ ;о^ей-1еш saita (я пришел с моими надеждами скупыми).

На наш взгляд, более точен перевод 1985 года. Особенно последняя строка стихотворения "kukkia ja кио^ aikanaan" («цвести и умирать вовремя»), сравни с: "ейа kukit, киоШ aikanaan" («что цвел, умер вовремя»). У Есенина - «Что пришло процвесть и умереть». Различия в переводах разных лет вызваны особенностью перевода реалий.

Л. С. Бардухаров давал следующее определение реалии: «Слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Бардухаров, 1975, с. 95]. Болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин относят реалии к особым средствам выражения и по-

1

Здесь и далее подстрочный перевод с финского Н. В. Чикиной.

2 Далее переводы Т. Флинка без дополнительного указания цитируются по этому изданию, страницы указаны в круглых сносках в тексте статьи.

нимают под ними «слова и выражения, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе» [Влахов, 1986, с. 45].

Особенно интересны два перевода одного и того же стихотворения Есенина «Заметался пожар голубой», выполненные Флинком в разные годы. Изменения коснулись не только содержания, но и названия произведения: "Sinipalo käy valtoimenaan..." (1985) и "Siniliekeissä harhaillessain..." (1989). За основу возьмем публикацию 1985 года. В более позднем варианте изменено шесть строк, включая название. Поскольку смысл, строфика и ритмика переданы переводчиком полно, обратимся к сравнительному анализу этих шести строк.

Строка «В первый раз я запел про любовь» переведена Флинком как «первый раз сейчас любить могу» (в более позднем варианте «пою о моей любви только»). Как мы видим, Есенин «запел про любовь», а у Флинка описано состояние первой влюбленности. Строка Есенина «разонравилось пить и плясать» переведена Флинком как «рюмку с трудом приносил с собой», причем в публикации 1985 года в предложение было внесено уточнение «теперь» — «рюмку с трудом теперь приносил с собой».

Первую строку пятой строфы «Я бы навеки забыл кабаки» Флинк сначала перевел как «оставить кабаки навеки мог», а затем «я кабаки могу забыть». Как мы видим, Есенин использовал условное наклонение, а Флинк в обоих вариантах ограничивается настоящим временем. Флинк уместно использует синонимы для более точного описания образа лирического героя, например "nöyrä" («покорный»), "alistuvainen" («смиренный»).

Самые большие изменения претерпело окончание стихотворения, поэтому ниже приводим оба варианта с переводом на русский язык, предварительно выделив курсивом различия:

Perässäsi käyn vaeltamaan, Perässäsi nyt kulkiessain

Jos maan ääriinkin viet kotimaasta kauas joutua voin kotimaasta,

Ensi kertaa nyt rakastaa saan, laulan rakkaudestani vain,

Ensi kertaa en riitoja haasta. ensi kertaa en riitoja haasta (С. 49).

[Jesenin, 1985, с. 119].

За тобой иду, странствую, За тобой теперь шагаю

Если на край земли уведешь с родины, долго я могу попадать с родины, первый раз сейчас любить могу, пою о моей любви только,

первый раз мне не достает разговора. первый раз мне не достает разговора.

Оба варианта стихотворения позволяют сделать вывод, насколько широк кругозор переводчика, который не только постоянно работает над своими текстами, но и совершенствует свой личный перевод одного и того же произведения. Если разные переводчики могут «соревноваться» между собой в поиске нужного слова, рифмы, то здесь Флинк «соревнуется» сам с собой, предоставляя читателю возможность выбрать наилучший вариант.

Субстантивированные эпитеты, вынесенные в название стихотворения Есенина «Несказанное, синее, нежное.», обозначающие нечто неуловимое, беспредметное, переведены Флинком как "Kotiseutuni hellâ ja hiljainen..." (букв. «Край мой нежный и тихий.»). К тому же оригинал произведения состоит из семи строф, а перевод из шести (пропущена третья строфа). Смысл стихотворения передан, а последняя строка переведена как «золотое мое время льняная голова!», хотя в оригинале она звучит как «золотая сорвиголова!». Здесь Флинк использовал прием переводческой компенсации, «когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т. п.» [Федоров, 1953, с. 59].

Стихотворение Есенина «Клен ты мой опавший.» в переводе Флинка "Vaahterani armas, lehdeton..." также имеет разницу в публикациях разных лет. Обратимся к анализу этого произведения и отметим наиболее интересные особенности. Образ клена, представленный Есениным в первых двух строках, имеет три характеристики: опавший, заледенелый, стоит нагнувшись. Флинк в своем переводе дополняет их. Его клен - дорогой, безлистный, обледенелый, сутулый и одинокий. В этом описании образ содержит качества, свойственные дереву и человеку.

В публикации 1989 года изменена есенинская строка «Утонул в сугробе, приморозил ногу». Первоначально она звучала как «утонул в том снегу, стоя в нем замерз». Более поздний вариант содержал личностные характеристики: «утонул, отчаянный, в снегу, стоя, бедняга, замерз». Необходимо отметить включение переводчиком в текст личных обращений, свойственных финнам: "armas" («дорогой/любимый»), "raukka" («бедняжечка»). Здесь главной задачей переводчика стало сохранение национального своеобразия при переводе.

Клен в переводе Флинка пел песню вербе и сосне о счастье, а не о лете, как у Есенина. Особенно интересно окончание стихотворения, так как переводчик в публикациях разных лет поменял местами слова в предложении, сохранив смысл и рифму, но несколько изменив ритм произведения:

Koivun niin kuin vieraan vaimon suljin syliin Березу, как чужую жену, обнимаю

[Jesenin, 1985, с. 120].

niin kuin vieraan vaimon koivun suljin syliin (С. 51) Как чужую жену, обнимаю березу.

Стихотворение «Цветы мне говорят - прощай.» относится к циклу «Персидские мотивы» и в переводе Флинка звучит как "Jââhyvâisensâ sanomaan..." Поэту удалось достаточно полно передать смысл произведения, внеся лишь некоторые изменения в него. Так, в первой строфе Есенин говорит о том, что не увидит больше «ее лицо и отчий край», Флинк же уточняет: «я больше не увижу своей любимой / не увижу родины тоже». Далее во второй строфе идет обращение лирического героя непосредственно к любимой, однако Флинк обращается к цветку: «Ну что, цветок дорогой, сделаешь?» Возможно, любимая представлена у него в образе цветка, чей образ воссоздан данной метафорой и соответствует поэтическим традициям многих стран, в том числе и восточных, где распространен «язык цветов».

Стихотворение Есенина «Над окошком месяц. Под окошком ветер. » Флинк перевел как "Taivaalta kuu paistaa, maasta tuuli henkii..." (букв. «С неба месяц све-

76

тит, с земли ветер дует.»). В этом переводе автор особое внимание уделил эпитетам. Так, с тополя слетел последний лист, дорога дальняя (обозначена прилагательными "etainen" и "kaukainen") и все же близкая и нежная, песня хнычет и смеется, липа одинокая.

В стихотворении «В этом мире я только прохожий.» ("01сп киШ:^ maail-man йеПа...") переводчику довольно-таки сложно далась третья строфа. В публикациях разных лет она отличается, поэтому приводим оба варианта с переводом для сравнения, предварительно выделив изменения курсивом:

Б^кош suolatut tasangot armaat Tasanko hiekalla maustettu

koskee sydameen samoin kuin syys sydйmeeni jйй samoin kuin syys

seka роЦеШ kohtalot karmaat, sekapoljetun kohtalon pettu,

seka тифйи neitseellisyys. seka тифйи neitseellisyys (С. 53). ^еит, 1985, с. 122].

Песком посолены равнины дорогие Равнина песком приправлена

Трогает сердце также как осень Мое сердце осталось таким же, как осень

Как вытоптанные судьбы ужасные, Как сосновая кора, вытоптанная судьбой,

Как помятая девственность. Как помятая девственность.

Как известно, задачей переводчика является не только передать смысл произведения, но при этом сохранить форму и содержание оригинала. Использованные Флинком образы очень интересны, имеют национальную окраску и несколько отходят от есенинских.

Главной отличительной чертой всех переводов Флинка является его внимательное отношение к слову, постоянные эксперименты с ним, поиск подходящих эпитетов. Поскольку Есенин писал на русском языке, то переводы должны были соответствовать структуре этого языка, что и показывает творчество Флинка. Некоторые предложения точно построены в соответствии с грамматикой русского языка, а вот в более поздних вариантах переводчик пытался максимально сохранить смысл Есенина, но более склонялся передать структуру финского языка, особенно это проявилось в использовании слов и выражений. Опыт переводов послужил своеобразной школой для поэта.

Список источников

1. Бархударов, 1975 — Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 239 с.

2. Влахов, 1986 — Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., исправ. и доп. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.

3. Илюшкина, 2018 - Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. М.: Флинта; Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2018. 80 с.

4. Федоров, 1953 - Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. 335 с.

5. Чикина, 2021 - Чикина Н. В. Поэзия С. Есенина в переводах на финский язык Армасом Эйкия // Вестник Сыктывкарского университета. Серия гуманитарных наук. 2021. № 1. С. 74—79.

6. Jesenin, 1985 - Jesenin S. "Oi uskon, onni saa!.."; "Enpa kaipaa enka itke salaa..."; "Sinipalo kay valtoimenaan..."; "Kotiseutuni hella ja hiljainen..."; "Vaahterani armas, lehdeton..."; "Jaahyvaisensa kertomaan..."; "Taivaalta kuu paistaa, maasta tuuli henkii..."; "Olen kulkija maailman tiella...": runoja / suom. T. Flink // Punalippu. 1985. No 9. S. 118-122.

7. Uuden runon Venaja, 1989 - Uuden runon Venaja: 40 neuvostovenalaista runoilijaa / Laat. T. Flink. Петрозаводск: Карелия, 1989. 374 s.: kuv.

References

1. Barkhudarov, 1975 - Barkhudarov L. S. Language and translation: Issues of general and particular theory of translation. Moscow: Intern. relations, 1975. 239 p. (In Russ.)

2. Vlakhov, 1986 - Vlakhov S., Florin S. Untranslatable in translation. 2nd ed., corrected. and additional Moscow: Higher school, 1986. 416 p. (In Russ.)

3. Ilyushkina, 2018 - Ilyushkina M. Yu. Translation Theory: Basic Concepts and Problems. Moscow: Flinta; Yekaterinburg: Publishing House Ural. un-ta, 2018. 80 p. (In Russ.)

4. Fedorov, 1953 - Fedorov A. V. Introduction to the theory of translation. Moscow: Publishing house lit. to foreign yaz., 1953. 335 p. (In Russ.)

5. Chikina, 2021 - Chikina N.V. S. Yesenin's poetry translated into Finnish by Armas Eikiya. Vestnik Syktyvkarskogo universiteta. Seriya gumanitarnykh nauk = Bulletin of the Syktyvkar University. Humanities Series. 2021. No. 1. Pp. 74-79. (In Russ.)

6. Jesenin, 1985 - Jesenin S. "Oi uskon, onni saa!.."; "Enpa kaipaa enka itke salaa..."; "Sinipalo kay valtoimenaan..."; "Kotiseutuni hella ja hiljainen..."; "Vaahterani armas, lehdeton..."; "Jaahyvaisensa kertomaan..."; "Taivaalta kuu paistaa, maasta tuuli henkii..."; "Olen kulkija maailman tiella...": runoja / suom. T. Flink. Punalippu. 1985. No 9. S. 118-122. (In Finn.)

7. Uuden runon Venaja, 1989 - Uuden runon Venaja: 40 neuvostovenalaista runoilijaa / Laat. T. Flink. Petrozavodsk: Karelia, 1989. 374 s.: kuv. (In Finn.)

Информация об авторе /Information about the author

Чикина Наталья Валерьевна

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник

Институт языка, литературы и истории, Карельский научный центр Российской академии наук

185910, Россия, Петрозаводск, ул. Пушкинская, 11

Natalia V. Chikina

Candidate of Science (Philology), Senior research associate

nstitute of Linguistics, Literature and History, Karelian Research Centre Russian Academy of Science,

11, Pushkinskaya st., 185910, Petrozavodsk, Russia

Статья поступила в редакцию / The article was submitted 26.08.2022

Одобрена после рецензирования / Approved after reviewing 30.08.2022

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Принята к публикации / Accepted for publication 28.09.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.