Научная статья на тему 'ПОЭЗИЯ С. ЕСЕНИНА В ПЕРЕВОДАХ НА ФИНСКИЙ ЯЗЫК АРМАСОМ ЭЙКИЯ'

ПОЭЗИЯ С. ЕСЕНИНА В ПЕРЕВОДАХ НА ФИНСКИЙ ЯЗЫК АРМАСОМ ЭЙКИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
166
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИТЕРАТУРА / КАРЕЛИЯ / ФИНСКИЙ ЯЗЫК / ПОЭЗИЯ / ЕСЕНИН / ПЕРЕВОДЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чикина Н.В.

В статье анализируются методы перевода поэзии русского поэта С. Есенина на финский язык, выполненные А. Эйкия. Представлены результаты сопоставительного анализа оригинала и перевода. Следует отметить высокое качество переводов этих произведений, поскольку переводчику удалось выполнить все необходимые требования: сохранить конструкцию, стиль поэта, не просто передав смысл произведений, а точно зарифмовав их, несмотря на разницу между русским и финским языками.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

S. YESENIN'S LYRICS IN FINNISH LANGUAGE TRANSLATIONS BY ARMAS AIKIYA

The article analyzes the methods used in translating verses by the Russian poet S. Yesenin into Finnish. The findings of a comparative analysis of the original text and the translation are reported. Existing literary translations of Yesenin's poetry into the Finnish language have enriched the texts with new qualities. Translator have primarily focused on the subject matter of the works of art: stylistic features, namely melody, rhythm, vocabulary, in spite of difference between Russian and Finnish languages.

Текст научной работы на тему «ПОЭЗИЯ С. ЕСЕНИНА В ПЕРЕВОДАХ НА ФИНСКИЙ ЯЗЫК АРМАСОМ ЭЙКИЯ»

УДК 821.511.112.0

Н. В. Чикина

N. V. Chikina

Поэзия С. Есенина в переводах на финский язык Армасом Эйкия1

S. Yesenin's lyrics in Finnish language translations by Armas Aikiya

В статье анализируются методы перевода поэзии русского поэта С. Есенина на финский язык, выполненные А. Эйкия. Представлены результаты сопоставительного анализа оригинала и перевода. Следует отметить высокое качество переводов этих произведений, поскольку переводчику удалось выполнить все необходимые требования: сохранить конструкцию, стиль поэта, не просто передав смысл произведений, а точно зарифмовав их, несмотря на разницу между русским и финским языками.

Ключевые слова: литература, Карелия, финский язык, поэзия, Есенин, переводы.

The article analyzes the methods used in translating verses by the Russian poet S. Yesenin into Finnish. The findings of a comparative analysis of the original text and the translation are reported. Existing literary translations of Yesenin's poetry into the Finnish language have enriched the texts with new qualities. Translator have primarily focused on the subject matter of the works of art: stylistic features, namely melody, rhythm, vocabulary, in spite of difference between Russian and Finnish languages.

Keywords: literature, Karelia, Finnish language, transliteration, Yesenin, lyrics.

По мнению Я. Фельдмана, перевод поэтического текста зависит от понимания исходного текста и личности переводчика. «Автор исходного текста имеет свои любимые средства, которыми он пользуется с особой виртуозностью. Их-то и надо передавать в первую очередь. Вычленить эти средства и дать им адекватный эквивалент — дело переводчика, его вкуса, его совести, его личности, его мастерства» [1, с. 243], — писал Я. Фельдман.

Армас Эйкия (фин. Armas Aikia) — поэт, журналист и общественный деятель, писал на финском языке также под псевдонимами Вильо Вейё (Viljo Veijo), Ами Аарто (Ami Aarto) и Лиукас Луйкку (Liukas Luikku). Армас Эйкия родился в поселке Пюхяярви (ныне Отрадное) на Карельском перешейке в семье портного 14 марта 1904 г. Окончив начальную школу, в возрасте девятнадцати лет переехал в Хельсинки, где вступил в нелегальную коммунистическую партию Финляндии. Был главным редактором нескольких периодических изданий.

В 1923-1930 гг. за политическую деятельность неоднократно подвергался тюремному заключению (в частности, содержался в концентрационном лагере в Таммисаари). Упоминания об этом месте есть и у «красных» финнов: Оскара Иогансона в повести "Mantsalan pikkupunikit" («Маленькие красногвардейцы Мянтсяля», 1931), Ульяса Викс-трема в повести "Eila" («Эйла», 1980), а Рагнар Руско написал очерк о жизни в нем политических заключенных [2].

В 1935 г. Эйкия вынужден был бежать в Советский Союз, где также работал в Финском коммунистическом союзе молодёжи, публиковался в журнале «Punalippu» («Красное знамя»). Во время Советско-финляндской войны 1939-1940 гг. был членом просоветского правительства Финляндской демократической республики (министр сельского хозяйства). В годы Великой Отечественной войны — диктор на ленинградском радио, ве-

© Чикина Н. В., 2021

1 Финансовое обеспечение исследований осуществлялось из средств федерального бюджета на выполнение государственного задания КарНЦ РАН.

дущий финских передач Коминтерна. После войны вернулся в Финляндию вместе с группой финских эмигрантов-коммунистов, работал в левой прессе.

Автор поэмы «Песнь об орле» (1935-1940), сборника стихов «Лира за решёткой» (1945), гимна Карело-Финской ССР (1945), стихотворений «Огненное кантеле» (1947), «Изгнанник» (1948). В 1962 г. опубликовал книгу «Певец у подножия вулкана». До смерти сохранял советское гражданство. Скончался 20 ноября 1965 г. Похоронен на кладбище Мальми в Хельсинки.

Перу Эйкия принадлежат переводы произведений Александра Блока («Россия»), Валерия Брюсова («К русской революции»), Демьяна Бедного (отрывок из поэмы «Главная улица»), Николая Тихонова («Баллада о гвоздях»), Владимира Маяковского («Рассказ Хренова о Кузнецкстрое и о людях Кузнецка»), Ильи Сельвинского («Русская девушка»), Константина Симонова («Жди меня»), Александра Прокофьева (отрывок из поэмы «Россия»), Маргариты Алигер («На восходе солнца»), а также Алексея Суркова, Степана Щи-пачева, Александра Твардовского и других поэтов.

К переводам поэзии Есенина Эйкия приступает в 1950-е гг. Он переведет пять стихотворений русского поэта: отрывок из поэмы «Гуляй-поле» «Ленин», «Русь советская», «Собаке Качалова», «Песнь о собаке» и «Сукин сын». Надо отметить высокое качество переводов этих произведений, поскольку переводчику удалось выполнить все необходимые требования, сохранив конструкцию, стиль поэта, не просто передав смысл произведений, а точно зарифмовав их, несмотря на разницу между русским и финским языками.

Перевод отрывка из поэмы «Гуляй-поле» был опубликован в журнале «Красное знамя» в 1957 г. Он настолько точен, что отметим лишь некоторые незначительные расхождения и наиболее яркие моменты.

Есенин Эйкия Подстрочник

Не знаю, светит ли луна Jai tielle kirkas kajo kuun Остался на дороге яркий отблеск луны

Иль всадник обронил Vai kenka hevosen, en tieda. Или башмак лошади, не

подкову? знаю.

Все спуталось... [3, с. 303] On kaaos... [4, c. 3] Хаос...1

Если лирический герой Есенина задается вопросом, то герой Эйкия более рассудителен. Переводчиком придуман очень интересный образ подковы у лошади, как будто она обута в башмак. Образ России у Есенина: «в деревьях березь, в цветь — подснежник» у Эйкия предстает как «земля ветрениц и березняков». Перепелиная охота заменена на охоту на серых куропаток (peltopyiden metsastys), хотя viiriainen (фин. перепел) хорошо рифмуется. Прекрасно передан портрет Ленина.

Затем А. Эйкия приступил к переводу стихотворения Есенина «Русь советская», который впервые был опубликован в журнале «Красное знамя» в 1960 г. В стихотворении четко прослеживается тема родины, когда лирический герой возвращается в свой родной край после революционных событий. Он сожалеет о прежнем времени, все люди изменились, его практически никто не знает.

Как отмечала Р. Банерджи: «Слово Русь отсылает к многовековым традициям православной Руси, ее вере, представляющей ценность для поэта. Присоединение прилагательного советская указывает на новый строй с новой идеологией» [5, с. 179].

В. М. Ванюшев писал: «В теории перевода существуют две противоположные крайности. С одной стороны — это ориентация на максимальное сходство перевода на переводимое произведение со всеми индивидуальными особенностями не только содержания, но и формы... С другой стороны — ориентация переводчика, прежде всего, на своего читателя с присущим ему национально-культурным багажом» [6, с. 121-122].

1 Здесь и далее подстрочный перевод с финского Н.В. Чикиной.

Есенин, чтобы подчеркнуть значимость родного места выносит предложение «Что родина?» в отдельную строку. В прижизненной публикации перевода Эйкия этого не делает, он с уверенностью пишет: «Таа synnyinmaa/ siis onko unta vain?» («Здесь родина / значит это только сон?»). Следует иметь в виду, что на финский язык есть несколько вариантов перевода слова «родина»: synnyinmaa (родина), isienmaa (отчизна), kotimaa (родная земля). Ключевым является слово «земля» (таа). Разница в понятиях заключается в значении, это может быть место, где родился человек (synnyinmaa), земля отцов (isienmaa) или там, где находится твой дом (kotimaa). Такие разночтения понятны и являются важными. Человек может родиться в одном месте, родители его (например, отец), совершенно в другом, а дом, в котором он живет, располагается в третьем. Эта тенденция сохраняется в современном мире, а в XX веке после революционных событий в России и Финляндии была очень характерна для финнов-эмигрантов и финнов-ингерманландцев.

Рассмотрим этот феномен на примере писателей Карелии. Так, для рожденных до 1930-х гг. местом рождения и землей отцов была Финляндия (Я. Виртанен, В. Эрвасти, У. Викстрем и др.) или Ингерманландия (К. Корвела, Э. Карху, Э. Киуру и др.), а «второй» родиной стала Россия, Карелия. После указанного периода дети прибывших в Россию финнов-эмигрантов местом рождения указывали Россию, а выходцы из Ингерман-ландии — разные регионы СССР. Например, отец поэта Сумманена переехал в Ленинград, где родился Тайсто, из Финляндии в 1926 г., а в 1933 г. семья приехала в Карелию. Поэтому для Сумманена земля отцов — это Финляндия, место рождения — Россия, малая родина — Карелия. Поэт Тойво Флинк родился в Калининской (ныне Тверская) области, корни его родословной уходят в Ингерманландию, малой родиной стала Карелия.

«Красные финны» и их потомки не раз подчеркивали свою любовь к ставшей для них второй родине Советскому Союзу и «земле отцов» — отчизне (isienmaa) Финляндии. О. С. Бочарова писала: «Чувство патриотизма зародилось в глубокой древности как следствие сложившихся вековых традиций, это привязанность человека к той земле, на которой он долгое время обитал, где сложился культ его предков» [7, с. 21]. Ведь в переводе с греческого языка термин «патриотизм» означает «земля отцов», «родина».

В публикации перевода Эйкия в 1975 г. значение родины как места рождения заменяется на «земля отцов» с вопросом: «Маа isien?». Это, с одной стороны, как нельзя лучше характеризует судьбу финнов в России, а с другой — более точно передает смысл и ритмику повествования Есенина. Переводчику близок образ пилигрима. Лирический герой отрекается от старой жизни ради новой и становится странником.

При переводе Эйкия все-таки вносит несколько смысловых изменений и делает это, на наш взгляд, сознательно. Так, Есенин пишет: «Язык сограждан стал мне как чужой», а переводчик уточняет — «теперь национального языка я не знаю». Можно предположить, что речь идет о языке ингерманландских финнов, который имеет отличия от финского литературного языка, поэтому лирический герой чувствует себя на родине чужаком. Эйкия вводит в перевод картины быта и уклада изменившейся ингерманландской деревни, вкладывая в него свою душу. Но, возможно, здесь и более глубокий, политический смысл, перекликающийся со строками стихотворения Есенина «Издатель славный»: «Что в той стране, где власть Советов / не пишут старым языком».

Все поменялось после революции, другими стали и люди. У Есенина с горы спускается «крестьянский комсомол», Эйкия же пишет о «молодых коммунистах деревни», можно предположить, подразумевая под ними комсомол, в то время как в публикации 1975 г. уточнение про деревню будет опущено, и последует обобщение. К тому же у Есенина комсомол спускается с горы, а у Эйкия в обоих вариантах идет пусть и по горным / гористым дорогам, т. е. преодолевая трудности, чего нет в оригинале.

При переводе фразы «Отдам всю душу октябрю и маю, / Но только лиры милой не отдам» поэт вслед за Есениным использует инверсию для придания фразе особой стилистической окрашенности "Suon sieluni nyt niille ainoastaan, / vaan lyyrani en niille anna, en". Кульминацией стихотворения является мотив смирения. Несмотря ни на что, он не отказывается от своей Родины и продолжает воспевать ее.

Н. С. Тихонов так писал о творчестве Эйкия: «В его политических и лирических стихах отражен национальный финский характер, этим стихам присуща вера в дух интернационализма, в победу Советского Союза, в новый революционный гуманизм, в свободу человека будущего» [8, с. 554].

Образные иносказания, устойчивые выражения, эпитеты при переводе нередко заменяются простыми оборотами, а потому особый внутренний ритм стихов теряет свою легкость и гармоничность. Есенин в стихотворении называет свою мать бабой, Эйкия выбирает для этого слово старуха (еикко). Он тщательно подбирает синонимы, избегая тавтологии, например Исгкка. ИсПа (нежный).

Согласно классификации русских национальных реалий, предложенных Е. В. Верещагиным и В. Г. Костомаровым [9, с. 60], Эйкия использует советизмы (буржуй, Октябрь, Первомай, красноармеец), антропонимы (Буденный, Демьян Бедный), топонимы (Перекоп, Крым).

Публикация перевода Эйкия в 1975 г. в газете «№иуо51о-Каца1а» («Советская Карелия») уже вышла с некоторыми лингвистическими изменениями. Изменено название с «Ысиус^юЫпсп Успа]аптаа» на «Ыси\ 05Ю-Успа|а» (букв. «Советская Россия»), Остальные изменения отразим в таблице, приведенной ниже. За основу взята прижизненная публикация Эйкия 1960 г.:

Neuvo stolainen Venäjänmaa Neuvo sto - Vena j ä

Sun loitos pääsi hieman häipymään, muut nuoret laulavat jo muilla säveleillä Твой блеск расстояния понемногу рассеивается, другие молодые поют уже иные мотивы Jo loitos pääsi hieman häipymään, muut nuoret laulavat nyt muilla säveleillä Уже блеск расстояния понемногу рассеивается, другие молодые поют теперь иные мотивы

Ah synnyinmaa! Soi nauru p il kästen Jo punastus on poskessani kalvakkaassa. Ах, родина! Звени смех насмехайся. Уже румянец мои щеки грызет. Ah synnyinmaa! Soi nauru vieraiden. Jo punastus on poskissani kalvakkaassa. Ах, родина! Звени смех чужой. Уже румянец мою щеку грызет.

Pois torjuu, kertoo rypyt otsallaan отразили, расскажут морщины на лбу Pois hieroo, kertoo rypyt otsallaan протерли, расскажут морщины на лбу

Kay kylän kommunistinuoret vuoriteillä Идут молодые коммунисты деревни по горным дорогам Käy kommunistinuoret teillä mäkisillä Идут молодые коммунисты по дорогам гористым

En runoillani osaa sitä lohduttaa Моими стихами не могу утешать Ei runoistani hyötyä se enää saa Из моих стихов не извлечешь больше этого

No siis Ну значит No niin, Ну хорошо,

Suom. Ami Aarto Suom. Armas Äikiä

Обращает на себя внимание тот факт, что в публикации 1960 г. Эйкия есенинское «жись», также закавычивает «екзаша», в то время как в более поздней публикации кавычки опущены. Публикация 1975 г. интересна еще тем, что она более полная. При сравнительно-сопоставительном анализе обнаружилось, что в публикации 1960 г. нет двух абзацев (18-19 строфы произведения Есенина). Почему так случилось, сказать сложно. Также обращает на себя внимание, что прижизненная публикация подписана псевдонимом, а публикация 1975 г. — настоящим именем Эйкия.

В перечне переводов Эйкия есть цикл переводов о собаке. Обнаружить их удалось благодаря Н. И. Шубниковой-Гусевой. В периодической печати Карелии эти публикации не числятся, поэтому датировать их не представляется возможным. Указанные выше переводы изданы в брошюре «Поэзия Сергея Есенина в переводе на норвежский и финский языки» (Мурманск, 2011). Обращает на себя внимание несколько неожиданный выбор автором произведений для перевода. Нам кажется, довольно-таки резким переход от явно

патриотических стихов к лирическим. Хотя в его оригинальной поэзии встречаются обе эти группы стихов.

Отметим лишь некоторые смысловые особенности переводов. Так, в «Собаке Качалова» опущено название. Обращение к собаке «голубчик» переведено как кйШ копа (послушная собака). Если у Есенина пес «дьявольски красив», то Эйкия сравнивает его красоту с чертом.

Название стихотворения «Песнь о собаке» переведено Эйкия как «1о1ки ксппЫа» («Плач о собаке»). Если обратиться к более точному переводу, то буквально «Ёйга о собаке». Ёйга — это лопарский напев, специфическая манера пения. Обращает на себя внимание частое упоминание существительного «сука» переводчиком (три раза), в то время как Есенин лишь единожды использует это слово.

Интересен образ месяца у Эйкия. Строку Есенина «А месяц скользил тонкий» он переводит, как «и скользила лунная пластинка прекрасная», т. е. Эйкия заменяет месяц на луну, рисуя нам образ грампластинки. Образу месяца придал особое значение и Т. Сум-манен, перевод которого «Песни о собаке» был опубликован в 1965 г. в журнале «Красное знамя» [10, с. 83]. Если у Эйкия месяц блестит, то у Сумманена собака смотрит на красную тусклую луну. Сумманен, в отличие от Эйкия, оставляет название произведения без изменений и, говоря о собаке, использует синонимы самка, бедняжечка (у Эйкия — сука). Окрас щенков (сыновей) у Сумманена рыжий (рипагшкеа), как и у Есенина, а у Эйкия — коричневый (гшкеа). Щенков в варианте Сумманена топят в проруби.

Оба варианта перевода достаточно точны. «Ничто, однако, не способно так выявить индивидуальное, как сопоставление переводов из одного и того же поэта, сделанных разными переводчиками, когда они встречаются с одним явлением, обнаруживая отношения сопереживания, дружбы, равнодушия, превосходства, смиренного копирования и т. д.» [11, с. 108], — отмечал В. Харчев.

При переводе стихотворения «Песнь о собаке» Эйкия и Сумманену удалось передать смысл, стиль Есенина при минимальной лексической схожести переводов между собой. Переводчики использовали настолько разную лексику, что лишь в одном абзаце (третьем) они частично соприкасаются друг с другом. Эти изменения показаны ниже в таблице:

Эйкия Сумманен

Ja illalla, kun kanat hakkiin, Mutta illalla kun jo kanat

jo istuutui orrelleen, nousten orrelleen nukkuivat

sulloen pennut sâkkiin tuli isântâ tuikeana,

vei isântâ ne saaliikseen. sâkkiin pisti sen penikat.

Все это говорит о высоком мастерстве обоих переводчиков.

Стихотворение «Сукин сын» Эйкия перевел как «Koiran poika» («Сын собаки»), уходя от существительного «сука» в названии, несмотря на наличие эквивалента в финском языке — narttu. При публикации стихотворения допущено несколько ошибок в финском языке, armias вместо armas, suifkko вместо suukko. На важность правильной публикации переводных и оригинальных произведений при их (пере)издании и цитировании как ранних памятников письменности, так и текстов современных авторов указывал удмуртский языковед В. К. Кельмаков [12]. Из-за ошибок, допущенных в переиздании переводов поэзии Есенина, выполненных Эйкия, их практически нельзя ввести в научный оборот.

А. Эйкия внес свой вклад в популяризацию переводов Есенина в Карелии. Все стихотворения, кроме «Песни о собаке», также переведенной Т. Сумманеном на финский язык, более не переводились. Переводчику удалось обратиться как к гражданской, так и любовной лирике русского поэта. К сожалению, А. Эйкия не был членом Союза писателей Карелии и последние годы жизни жил в Финляндии, видимо, по этой причине его творчество в Карелии практически не исследовано. Данная статья лишь небольшая иллюстрация его переводческой деятельности, которая оказалась очень успешной.

Список литературы

1. Фельдман Я. А. Перевод поэтического текста: подходы традиционные и современные // Текст художественный: в поисках утраченного: Междисциплинар. семинар-5 : сб. науч. материалов / редкол.: JL А. Купец, Т. Н. Тимонен, Н. П. Хилько; отв. за вып. JL А. Купец; авт. проекта Т. Н. Тимонен. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2002. Вып. 1. С. 237-243.

2. Rusko R. Kasinon luu: kuvaus Tammisaaren vankileirielämästä kesällä v. 1918. Leningrad: Kiija, 1926. 17 s.

3. Сергей Есенин : собр. соч. : в 2 т. Т. 1. Стихотворения. Поэмы. М.: Совет. Россия, 1990. 480 с.

4. Jesenin S. Lenin: katkelma runoelmasta "Guljai polje" / suom. A. Aikiä // Punalippu. 1957. No. 2. S. 3^1.

5. Банерджи Р. Тема «малой» и «большой» родины в лирике Сергея Есенина и Рабиндраната Тагора // Сергей Есенин. Личность. Творчество. Эпоха : сб. науч. ст. / отв. ред.: О. Е. Воронова, Н. И. Шубникова-Гусева; ред.-сост. М. В. Скороходов. М.; Константинове; Рязань: ИМЛИ РАН, 2018. Ч. 3. С. 168-182 (Серия «Есенин в XXI веке». Вып. 6).

6. Ванюшев В.М. О некоторых проблемах художественного перевода (на примерах авторского перевода стихотворений Кузебая Еерда с удмуртского языка на русский и переводов его стихотворений на русский язык Алексеем Смольниковым // Компаративистика в изучении словесной культуры народов Урало-Поволжья : сб. ст. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 2017. С. 121126.

7. Бочарова О.С. Организация деятельности детского движения «Кэскил» через патриотическое воспитание // Вопросы истории и культуры северных стран и территорий. 2020. № 1. С. 18—40.

8. Тихонов Н.С. Несколько слов об Армасе Эйкия [Электронный ресурс]. URL: litnasledstvo.ru/site/download_article/id/2283 (1ата обращения: 06.12.2018).

9. Верещагин Е. М., Костомаров В. Н. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1983. 269 с.

10. Jesenin S. Laulu koirasta: runo / suom. Т. Summanen // Punalippu. 1965. N:o 5. S. 83.

11. Харчев В. Одно только слово...: заметки о стихотворных переводах // Север. 1988. № 2. С. 105-110.

12. Кельмаков В. К. Острые углы удмуртской филологии. Ижевск: Удмуртия, 2017. 555 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.