Научная статья на тему 'Особенности перевода образной метафоры (на примере романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» и его перевода на английский язык)'

Особенности перевода образной метафоры (на примере романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» и его перевода на английский язык) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
529
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сало В. Э.

Статья раскрывает особенности перевода метафорических единиц. При работе с художественным текстом переводчик встречается с рядом трудностей, влияющих на уровень эквивалентности и адекватности перевода. Автор рассматривает примеры перевода метафорических единиц из романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» с использованием классификации, предложенной П. Ньюмарком.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сало В. Э.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода образной метафоры (на примере романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» и его перевода на английский язык)»

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНОЙ МЕТАФОРЫ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

© Сало В.Э.*

Сургутский государственный университет Ханты-Мансийского автономного округа - Югры, г. Сургут

Статья раскрывает особенности перевода метафорических единиц. При работе с художественным текстом переводчик встречается с рядом трудностей, влияюшдх на уровень эквивалентности и адекватности перевода. Автор рассматривает примеры перевода метафорических единиц из романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» с использованием классификации, предложенной П. Ньюмарком.

В данной статье в качестве единицы перевода рассматривается метафорическая единица текста. Анализ метафоры в аспекте перевода вероятен в силу следующих причин: во-первых, перевод метафорических единиц возможен, т.к. метафора - принадлежность любого языка; во-вторых, перевод рассматривается как межкультурная коммуникация, осуществляемая в рамках диалога культур, а метафора является единицей и принадлежностью культуры.

Являясь универсальной и применимой во всех языках, метафора сравнительно нелегко поддаётся передаче с одного языка на другой.

В качестве центральной в работах отечественных лингвистов рассматривается проблема сохранения специфики образа метафоры.

Как указывает М.М. Морозов, необходимо придерживаться «закона единства метафоры», т.е. следует «стремиться к тому, чтобы элементы метафоры, воссоздаваемой в переводе, были связаны между собой не только в переносном, но и в прямом смысле» [3, с. 29]. В действии этот закон предполагает реализацию переводчиком двух задач: 1) передача семантического содержания метафоры, 2) сохранение колорита метафоры (новые ассоциации в смысле метафоры недопустимы). Определенную сложность представляет авторская образность. Здесь переводчику приходится учитывать характер образа и его роль в конкретном контексте для того, чтобы решить, следует ли сохранить данный образ в переводе или его можно заменить другим. Как правило, простую (неразвернутую) метафору обычно удается сохранить в переводе, в то время как авторские сравнения приходится передавать с заменой образа.

* Магистрант Института гуманитарного образования и спорта. Научный руководитель: Кур-банов И.А., заведующий кафедрой Методики преподавания английского языка и перевода, кандидат филологических наук, доцент.

80

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

Проблема перевода метафоры изучается в сопряжении 2 основных признаков и условий существования перевода текста - эквивалентности и адекватности. Так, по мнению Ю. Найды, задачей перевода является создание на языке перевода «наиболее близкого естественного эквивалента» («the closest natural equivalent») тексту оригинала. Однако в художественном переводе достижение полной эквивалентности, которая подразумевает максимальное соответствие оригиналу, не всегда возможно без потерь художественной образности. Дело в том, что основное внимание необходимо уделять проблеме передачи коммуникативного эффекта оригинала, его прагматического воздействия на получателя. При выборе того или иного варианта переводчик часто вынужден прибегать к компромиссам и балансировать между эквивалентностью и адекватностью. Перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда отвечает требованиям адекватности, и наоборот, выполненный адекватно перевод не всегда строится на отношении полной эквивалентности между исходным и конечным текстами. Так, по мнению П. Ньюмарка, стремление обеспечить максимально естественное восприятие и воздействие текста обычно приводит к утрате ряда семантических элементов оригинала.

Следует отметить, что метафора создаётся и существует в рамках культуры автора. При этом восприятие и категоризация окружающего мира предопределяются принадлежностью автора к тому или иному языковому сообществу. В связи с этим при переводе метафоры с одного языка на другой следует принимать во внимание фактор культуры. Вследствие включения фактора культуры в смысл метафоры, возникают особые проблемы перевода. Считается, что «не существует упрощенного общего правила для перевода метафоры, но степень переводимости любой метафоры языка-источника зависит от: 1) определенного культурного опыта и семантических ассоциаций, привнесенных в метафору; 2) возможности быть или не быть воспроизведенной несоответственно в языке-реципиенте, будучи зависимой от степени "совпадения" в каждом конкретном случае» [4, с. 5].

Процедуры перевода метафоры основаны на следовании одному из следующих правил [5, с. 58]:

- сохранение того же метафорического образа, но естественного для носителей другого языка;

- замена метафоры другой метафорой - эквивалентом;

- перевод метафоры сравнением;

- сохранение того же метафорического образа с добавлением разъясняющей информации, чтобы основа сравнения метафоры стала понятной;

- перевод метафоры перефразированием.

Практическую реализацию данных приёмов рассмотрим на примере отрывков из романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» (в переводе Констанс Гарнетт).

Проблемы переводоведения

81

1. Если же вы и со мной теперь говорили столь искренно для того, чтобы, как теперь от меня, лишь похвалу получить за вашу правдивость, то конечно ни до чего не дойдете в подвигах деятельной любви; так все и останется лишь в мечтах ваших, и вся жизнь мелькнет как призрак [1, с. 37].

If you have been talking to me so sincerely, simply to gain approbation for your frankness, as you did from me just now, then, of course, you will not attain to anything in the achievement of real love; it will all get no further than dreams, and your whole life will slip away like a phantom [2, p. 40].

Переводчик обращается к естественному для носителей английского языка метафорическому образу. В переводе сохраняется сравнение жизни с призраком, заменена лишь глагольная часть, изменяющая интенсивность «протекания» жизни, принимая во внимание ее сопоставления с призраком. «Slip away» («уходить не прощаясь», «ускользнуть», «пролететь») в сравнении с «мелькнет» представляется более продолжительным действием, но не настолько, чтобы нарушить общую образность метафоры.

2. "А ведь идет на обед, как ни в чем не бывало!" - подумал он. - "Медный лоб и Карамазовская совесть!" [1, с. 50].

"Here he is, going to the dinner as though nothing had happened," he thought. "A brazen face, and the conscience of a Karamazov!" [2, p. 53].

В данном примере представлены две простых метафоры - «медный лоб» и «Карамазовская совесть». «Медный лоб» - конвенциональная метафора в русском языке, которыми обычно называют наглых, бесстыжих людей. Осознав смысл данной метафоры, переводчик взял аналогичную конвенциональную метафору в английском языке, т.е. заменил её эквивалентом. Вторая метафора, в своей сущности, является синекдохой: Иван Федорович представлен совестью всей семьи Карамазовых. Полный перевод данной метафоры адекватен и оправдан.

3. И она в каком-то горячем порывистом чувстве сложила пред ним руки [1, с. 35].

And in a rush of fervent feeling she clasped her hands before him [2, p. 37].

Изменяя ядро метафоры «чувство» в ИЯ на «rush» в ПЯ, и применяя эмоционально окрашенный эквивалент определения «горячий», переводчик успешно справляется с переводом данной метафоры, не нарушая ее образности и эмоциональности. При этом к метафорическому образу добавляется разъясняющая информация, чтобы основа сравнения метафоры стала понятной.

4. В мечтах я нередко, говорит, доходил до страстных помыслов о служении человечеству и может быть действительно пошел бы на крест за людей, если б это вдруг как-нибудь потребовалось, а между тем я двух дней не в состоянии прожить ни с кем в одной комнате, о чем знаю из опыта [1, с.37].

In my dreams,' he said, 'I have often come to making enthusiastic schemes for the service of humanity, and perhaps I might actually have faced crucifixion if it had been suddenly necessary; and yet I am incapable of living in the same room with anyone for two days together, as I know by experience [2, p. 40].

82

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

В данном случае переводчик прибегает к перефразированию. Распространенная метафора «пойти на крест» - это скорее метафорическая фразеологическая единица. Несмотря, на историчность данного высказывания, традиционного соответствия данной метафоры в английском языке нет, но переводчик, прибегнув к замене, вполне адекватно передал данную метафору - «face crucifixion» - без страха встретить распятие / подвергнуться распятию / предстать перед распятием / столкнуться с распятием.

Итак, необходимо отметить, что передать метафорический образ при переводе очень трудно, но возможно. Однако, учитывая ориентацию переводчика на читателя и сложность природы слова Ф.М. Достоевского, следует признать факт неизбежности потери тех или иных нюансов текста оригинала.

Список литературы:

1. Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. - Эксмо, 2010.

2. Dostoevsky, Fyodor. The Brothers Karamazov / Translation by Garnett, Constance, revised by Matlaw, Ralph E. (1976, 1981). - New York: W.W. Norton & Company.

3. Морозов М.М. Пособие по переводу. - М.: Наука, 1956.

4. Maalej Z. Translating metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.kkhec.ac.ir/ Linguistics articles index/Zouhair Maalej Translating.

5. Newmark P. The Translation of Metaphor // Approaches to Translation. -N.Y., 1998.

6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

РЕАЛИИ И ПАРЕМИИ В ПОВЕСТИ А.С. ПУШКИНА «КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА» И ПРИЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА ГРУЗИНСКИЙ ЯЗЫК

© Сичинава Н.Г.*

Государственный университет Акакия Церетели, Грузия, г. Кутаиси

В работе рассматриваются разнообразные приемы передачи реалий и паремий (транслитерация, калькирование, описательный и приближенный перевод, создание окказиональных неологизмов, «пословице-образных» оборотов) при переводе повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка». Особое внимание обращается на случаи неадекватного перевода реалий и паремий.

* Ассистент-профессор департамента славистики, кандидат филологических наук, доктор филологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.