Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КСЕНОНИМОВ И ИДИОНИМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КСЕНОНИМОВ И ИДИОНИМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

225
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
дискурс / ксенонимы / культуронимы / транслитерация / медиатекст / калька. / discourse / xenonyms / cultural names / transliteration / media text / loan translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдурахманова Л.А.

В статье рассматриваются способы передачи ксенонимов и идионимов на английском языке в области межкультурной коммуникации. Исследования показывают, что передача ксенонимов при помощи заимствования и калькирования являются наиболее предпочтительными способами англоязычной номинации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Абдурахманова Л.А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF THE TRANSLATION OF XENONYMS AND IDIONYMS IN THE ENGLISH-LANGUAGE POLITICAL MEDIA DISCOURSE

The article discusses the ways of transmitting xenonyms and idionyms in English in the field of intercultural communication. Studies show that the transfer of xenonyms using borrowing and calculus are the most preferred methods of English-language nomination.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КСЕНОНИМОВ И ИДИОНИМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ»

XVI Международная научно-практическая конференция

УДК 1751

Абдурахманова Л.А. Abdurakhmanova L. A.

Студент Student

Дагестанский государственный университет Dagestan State University

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КСЕНОНИМОВ И ИДИОНИМОВ

В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ

FEATURES OF THE TRANSLATION OF XENONYMS AND IDIONYMS

IN THE ENGLISH-LANGUAGE POLITICAL MEDIA DISCOURSE

Аннотация : В статье рассматриваются способы передачи ксенонимов и идионимов на английском языке в области межкультурной коммуникации. Исследования показывают, что передача ксенонимов при помощи заимствования и калькирования являются наиболее предпочтительными способами англоязычной номинации.

Abstract. The article discusses the ways of transmitting xenonyms and idionyms in English in the field of intercultural communication. Studies show that the transfer of xenonyms using borrowing and calculus are the most preferred methods of English-language nomination.

Ключевые слова: дискурс, ксенонимы, культуронимы, транслитерация, медиатекст, калька.

Keywords: discourse, xenonyms, cultural names, transliteration, media text, loan translation.

Политический дискурс - неотъемлемая часть социальных отношений, поскольку он формируется ими и в то же время сам формирует их, являясь сложным единством языковой формы, знания и действия [Анненкова 2011: 22]. Таким образом, в реализации политического дискурса участвуют не только языковые средства, но и экстралингвистические факторы, которые определяют общение, а также когнитивные структуры, обусловливающие существование самого дискурса.

Политический дискурс пересекается с другими типами дискурса -юридическим, научным, массово-информационным, педагогическим,

«Научные междисциплинарные исследования» рекламным, религиозным, спортивно-игровым, бытовым и художественным.

Современный язык политики отличает среда его существования - СМИ, и в силу

ориентации политического общения на массового адресата этот язык лишен

корпоративности, присущей любому специальному языку.

Использование культурно детерминированных языковых единиц, или культуронимов, в политическом дискурсе СМИ - довольно распространенный прием, к которому прибегают многие акторы, действующие в сфере политической коммуникации. Привлекательность культуронимов имеет вполне понятное объяснение: они не требуют дополнительных комментариев со стороны продуцента текста, так как входят в когнитивную базу лингвокультурного сообщества. Кроме того, велик их потенциал с точки зрения передачи модальности, что чрезвычайно важно для реализации таких функций политической коммуникации, как агональность и оценочность [Верещагин 2007: 62]

Имея дело с англоязычным политическим медиадискурсом, мы встречаем культурно-маркированную лексику, служащую именованиями различных внешнекультурных элементов. Этот лексический пласт - ксенонимы, которые перешли в английский язык в определенном виде. Как уже говорилось в первой главе, ксенонимы - безэквивалентная лексика, которая может передаваться в тексте различными способами перевода [Латышев 2003: 134]:

Транскрипция и транслитерация. Способ «транскрипция» в самом приближенном звуковом виде способен перевести слово на английский язык, так как для того, чтобы ввести слово в медиатекст используются наиболее похожие фонентические средства язык перевода (ЯП). Если транскрипция делает упор на произношение, то транслитерация своей целью ставит как можно точнее передать графическую форму переводимого языка. Эти два типа перевода в основном употребляются, когда имеют дело с именами, географическими названиями, наименованиями газет, компаний:

XVI Международная научно-практическая конференция

"I want to be with our soldiers in the tough times in Donbas," Ukrainian President Volodymyr Zelenskiy tweeted as he headed to the conflict area Thursday [Kremlin defends Russian military buildup on Ukraine border, URL].

Оба ксенонима Donbas и Volodimyr Zelenskiy переведены способом транслитерации. Географический ксеноним Донбасс широко освещается в СМИ с 2014 года, с началом провозглашения Донецкой и Луганской республик. На сегодняшний день обстановка накаляется с новой силой в связи с тем, что повстанцы снова оказывают сопротивление, которое пытаются подавить украинские силовики. В конфликт против Украины собирается вступить Россия, на границе с данными республиками уже разворачивается эскалация.

Such weapons proved devastatingly effective when used by Azerbaijan against Armenia's Russian-made tanks in Nagorno-Karabakh last autumn [Armenia, Azerbaijan and Russia sign Nagorno-Karabakh peace deal, URL]. Ксеноним Nagorno-Karabakh переведен способом транслитерации. Он не только описывает существующую географическую реалию, но и стал символом камня преткновения между двумя народа, яблоко раздора, которого уже много лет не могут поделить азербайджанцы и армяне. к счастью, конфликт наконец исчерпан.

Cambodia has condemned images published by Vice media group that featured victims of the Khmer Rouge genocide, colourised and with some apparently edited to add smiles to their faces [Cambodia condemns Vice for edited photos of Khmer Rouge victims smiling, URL].

«Khmer Rouge» - на кхмерском языке звучащий как Kmae Krahaam переведен на английский язык способом транскрибирования. Этот ксеноним обозначающий реалию в Камбодже - геноцид под руководством коммунистической партии Кхмеров.

"The Zionists want to take revenge because of our progress in the way to lift sanctions," Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif was quoted by state media as saying on Monday [Iran vows revenge for 'Israeli' attack on Natanz nuclear site, URL].

«Научные междисциплинарные исследования»

Здесь необходимо уточнить, кто такие Сионисты (The Zionists) это

еврейское национальное движение, ставящее своей целью объединение и возрождение еврейского народа на его исторической родине Эрец Исраэль (Земля Израиля). Министр иностранных дел Ирана саркастически использует данный ксеноним для обозначения Израильского правительства, подчеркивая его решительность и непреклонность в достижении цели. Культуроним «zionists» переведен на ЯП транскрибированием; на переводимом языке (иврите) имеет немного отличное произношение.

Nevskaya Manufaktura: Fire destroys historic factory in St Petersburg [Nevskaya Manufaktura: Fire destroys historic factory in St Petersburg, URL]. Словосочетание «Nevskaya Manufaktura» целиком переведено транслитерацией.

Russia asked Slovakia on Thursday to return its Sputnik V vaccines it has received "due to multiple contract violations [Why many in Russia are reluctant to have Sputnik vaccine, URL].

Novichok was first developed in the 1970s and Eighties by what was then the Soviet Union [Novichok nerve agents - what are they? URL].

Israel has not commented, but public radio cited intelligence sources as saying it was a Mossad cyber operation [Israel appears to confirm it carried out cyberattack on Iran nuclear facility, URL]

Ксенонимы «Sputnik V», «Novichok». «Mossad» широко освещаются в англоязычном дискурсе и переведены способом транслитерации.

Russia's Gazprom, which is behind the construction project, is still working with several Western companies, which have also been threatened with US sanctions [Nord Stream 2: MEPs call for halt to Russian gas pipeline, URL].

«Gazprom» - эргоним, переведенный транслитерацией с русского языка.

Калькирование, или перевод каждого корня сложных (составных) слов, либо словосочетаний.

Based on a Russian folk tale, Stravinsky's The Firebird tells the story of a magical glowing bird who saves the lives of a prince and princess.

XVI Международная научно-практическая конференция

Известный балет Стравинского «Жар-птица» носит культурный элемент

русского фольклора, который передается в статье калькированным ксенонимом The Firebird.

In the film Elf, a jazz version of The Nutcracker Suite plays as Buddy decorates the department store overnight in anticipation of Santa's visit the next day [Five ballet tunes that went from classic to pop, URL].

«Nutcracker», или щелкунчик - ксеноним мира литературы; произведение написанное немецким писателем, на немецком языке называется «Nussknacker» и переводится калькированием.

Иногда безэквивалентная лексика переводится полукальками. В этом случае одна часть слова зачастую переводится транслитерацией / транскрибированием, а другая переводится эквивалентом из ЯП.

Suez Canal blockage by Ever Given to cost more than $1bn, say canal authorities [Suez Canal traffic jam caused by stuck ship Ever Given 'cleared', URL].

Ксеноним Suez Canal является названием географического объекта в Египте, где называется Qanatu s-Suways. Первая часть ксенонима переведена транскрибированием как Suez, а вторая - эквивалентом из английского языка «Canal». Блокировка Суэцкого канала контейнеровозом «Ever Given», возможно, стала первым подобным случаем. Событие широко освещалось в англоязычных СМИ.

Описательный (разъяснительный) перевод, особенностью которого является способность, хоть и нелаконично, но точно передать смысл ксенонима.

В политическом медиадискурсе зачастую прибегают к этому приему, когда имеют дело с новыми, незнакомыми аудитории реалиями чужой культуры, либо с иностранными политиками /общественными деятелями. Причем достаточно воспользоваться таким способом перевода при первом упоминании ксенонима, совмещая с другим способом - в основном, транскрибированием / транслитерацией, а в дальнейшем пользоваться только вторым.

The Israeli prime minister, Benjamin Netanyahu, said in a video statement: "I said we would strike Hamas and other terror groups with significant blows, and we are

«Научные междисциплинарные исследования» doing so [Biden expresses support for Israel-Gaza ceasefire as pressure on US rises, URL].

Вводя в тексте ксенонимичное имя, автор считает нужным воспользоваться разъяснительным переводом - он называет должность политического деятеля. В дальнейшем он этого не делает, пользуясь только транслитерацией.

The violence that began at Jerusalem's ancient holy sites is driven by a distinctly modern zeal [The violence that began at Jerusalem's ancient holy sites is dri ven by a distinctly modern zeal, URL].

Говоря об издревле священном месте в Иерусалиме, автор двусмысленно подразумевает Храмовую гору (на ней, по иудаизму, Аврааму было указано принести в жертву сына), и мусульманскую мечеть аль-Акса или аль-Харам аш-Шариф. В данном политическом дискурсе освещается палестино-израильский конфликт, который обострился из-за святынь на территории Иерусалима.

The former head of the Russian hospital that treated Kremlin critic Alexei Navalny last year has emerged from a Siberian forest, having been missing [Russian top doctor who treated Navalny emerges from forest, URL]

Приближенный перевод. Перевод таким образом даст более-менее подходящий эквивалент на английском языке, однако он будет неточным, потому что абсолютно идентичного элемента культуры нет. Часто это такие слова, как toffee - ириска, Santa Claus - дед мороз, muffin - кулич. В англоязычном политическом дискурсе к такому типу перевода стараются не прибегать, так как это может вызвать недопонимание. Вместо него используют вышеперечисленные.

Таким образом, необходимо отметить, что ксенонимы широко употребляются в политическом дискурсе из-за постоянной необходимости называть предметы и явления других культур.

XVI Международная научно-практическая конференция Библиографический список:

1. Анненкова, И. В. Медиадискурс XXI века. Лингвофилософский аспект языка СМИ : учебник / И. В. Анненкова. - Москва : Издательство Московского университета, 2011. - 391 с.

2. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции : лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - Москва : Индрик, 2007. - 1037 с.

3. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания : учебное пособие / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - Москва : Академия, 2003. -192 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.