Научная статья на тему '«Несвятые святые и другие рассказы» митрополита Тихона (Шевкунова): специфика передачи русскоязычных религиозных реалий в ее англоязычной версии'

«Несвятые святые и другие рассказы» митрополита Тихона (Шевкунова): специфика передачи русскоязычных религиозных реалий в ее англоязычной версии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
106
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЛИНГВОСОЦИУМ / ИНОЛИНГВОСЦИУМ / МЕНТАЛИТЕТ / РЕЛИГИОЗНЫЕ РЕАЛИИ / КСЕНОНИМЫ / ВНУТРЕННИЙ МИР ЧЕЛОВЕКА / ГЛОБАЛЬНАЯ МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / LINGUOSOCIUM / FOREIGN-LINGUOSOCIUM / MENTALITY / RELIGIOUS REALIA / XENONYMS / THE INNER WORLD OF A PERSON / GLOBAL INTERCULTURAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чукарькова О.В., Круглякова Г.В., Трофимова А.М.

Книга архимандрита (сейчас митрополита) Тихона (Шевкунова) описывает реальные события и реальные взаимоотношения между людьми, трудности и радости, которые пришлось пережить в непростое советское время. Автор умело передаёт быт и дух русского народа, объединённого общей верой и единой любовью к Богу. Неслучайно книга переведена на многие языки мира (и продолжает переводиться по настоящий день), она обладает огромной межкультурной и коммуникативной силой, связывающей различные менталитеты и иносоциокультурные реалии. В работе делается попытка проследить каким образом и с помощью каких лингвистических и экстралинвистических средств могут быть переданы религиозные реалии, специфичные для русского сознания и русского бытия. При передаче культурных реалий с одного языка на другой, обычно прибегают к использованию ксенонимов, которые передают культурные реалии, «родные» для одного языка, но «чужие» для другого. Ксенонимы являются многоплановым лингвистическим феноменом, и их передача представляет комплексный процесс, при котором необходим учёт особенностей сознания представителей каждой из культур. Исследование показало, что религиозные культурные реалии, которыми изобилует данное произведение, представляют собой особый слой языка, наиболее сложный для передачи в инолингвосоциум, поскольку он тесным образом связан с внутренним миром людей. Ксенонимы, отражая реалии определённого лингвосоциума и, преломляясь под инокультурным сознанием и иноязычными речевыми практиками, решают прагматическую задачу и проявляются как феномен культурной двойственности языка. В заключении, авторы приходят к выводу о том, что данное произведение обладает мощным коммуникативным зарядом и может выступать связующим звеном между различными культурами и менталитетами.The book “Everyday Saints and Other Stories” by Archimandrite (now Metropolitan) Tikhon (Shevkunov) describes real events and relationships between people, difficulties and joys that were be experienced in the difficult Soviet times. The author skillfully depicts the everyday life and spirit of the Russian people, united by a common faith and love for God. It is no coincidence that this book has been translated into many languages (and it continues to be translated today). The book interconnects different mentalities and foreign realia due to its intercultural communicative influence. The authors explore what linguistic and extra-linguistic means are used to translate religious realia that are specific for the Russian way of thinking and Russian everyday life. When transmitting cultural realia from one language to another, xenonyms are usually used; they convey cultural realia that are “native” to one language, but “foreign” to another. Xenonyms are a multidimensional linguistic phenomenon. Their presentation is a complex process that requires taking into account the representatives of each culture's features of consciousness. The research shows that the numerous religious cultural realia in this book represent a special layer of language, the most difficult to transfer to a foreign-linguosocium, due to its close connection with the inner world of people. Conveying realia of a certain language community, xenonyms solve a pragmatic problem and manifest themselves as a phenomenon of cultural duality of language through foreign-language speech practices. In conclusion, the authors infer that this work has a powerful communicative message and can act as a link between different cultures and mentalities.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««Несвятые святые и другие рассказы» митрополита Тихона (Шевкунова): специфика передачи русскоязычных религиозных реалий в ее англоязычной версии»

УДК: 82.06

ББК: 83.3

Чукарькова О.В., Круглякова Г.В., Трофимова А.М.

«НЕСВЯТЫЕ СВЯТЫЕ И ДРУГИЕ РАССКАЗЫ» МИТРОПОЛИТА ТИХОНА (ШЕВКУНОВА): СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ РЕЛИГИОЗНЫХ

РЕАЛИЙ В ЕЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ВЕРСИИ

Chukarkova O.V., Kruglyakova G. V., Trofimova A.M.

"EVERYDAY SAINTS AND OTHER STORIES" BY METROPOLITAN TIKHON (SHEVKUNOV): THE SPECIFICS OF TRANSMITTING RUSSIAN-LANGUAGE RELIGIOUS REALIA IN ITS ENGLISH-LANGUAGE VERSION

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, лингвосоциум, инолингвосциум, менталитет, религиозные реалии, ксенонимы, внутренний мир человека, глобальная межкультурная коммуникация.

Keywords: intercultural communication, linguosocium, foreign-linguosocium, mentality, religious realia, xenonyms, the inner world of a person, global intercultural communication.

Аннотация: книга архимандрита (сейчас митрополита) Тихона (Шевкунова) описывает реальные события и реальные взаимоотношения между людьми, трудности и радости, которые пришлось пережить в непростое советское время. Автор умело передаёт быт и дух русского народа, объединённого общей верой и единой любовью к Богу. Неслучайно книга переведена на многие языки мира (и продолжает переводиться по настоящий день), она обладает огромной межкультурной и коммуникативной силой, связывающей различные менталитеты и иносоциокультурные реалии. В работе делается попытка проследить каким образом и с помощью каких лингвистических и экстралинвистических средств могут быть переданы религиозные реалии, специфичные для русского сознания и русского бытия. При передаче культурных реалий с одного языка на другой, обычно прибегают к использованию ксенонимов, которые передают культурные реалии, «родные» для одного языка, но «чужие» для другого. Ксенонимы являются многоплановым лингвистическим феноменом, и их передача представляет комплексный процесс, при котором необходим учёт особенностей сознания представителей каждой из культур. Исследование показало, что религиозные культурные реалии, которыми изобилует данное произведение, представляют собой особый слой языка, наиболее сложный для передачи в инолингвосоциум, поскольку он тесным образом связан с внутренним миром людей. Ксенонимы, отражая реалии определённого лингво-социума и, преломляясь под инокультурным сознанием и иноязычными речевыми практиками, решают прагматическую задачу и проявляются как феномен культурной двойственности языка. В заключении, авторы приходят к выводу о том, что данное произведение обладает мощным коммуникативным зарядом и может выступать связующим звеном между различными культурами и менталитетами.

Abstract: the book "Everyday Saints and Other Stories " by Archimandrite (now Metropolitan) Tikhon (Shevkunov) describes real events and relationships between people, difficulties and joys that were be experienced in the difficult Soviet times. The author skillfully depicts the everyday life and spirit of the Russian people, united by a common faith and love for God. It is no coincidence that this book has been translated into many languages (and it continues to be translated today). The book interconnects different mentalities and foreign realia due to its intercultural communicative influence. The authors explore what linguistic and extra-linguistic means are used to translate religious realia that are specific for the Russian way of thinking and Russian everyday life. When transmitting cultural realia from one language to another, xenonyms are usually used; they convey cultural realia that are "native " to one language, but "foreign" to another. Xenonyms are a multidimensional linguistic phenomenon. Their presentation is a complex process that re-

quires taking into account the representatives of each culture's features of consciousness. The research shows that the numerous religious cultural realia in this book represent a special layer of language, the most difficult to transfer to a foreign-linguosocium, due to its close connection with the inner world of people. Conveying realia of a certain language community, xenonyms solve a pragmatic problem and manifest themselves as a phenomenon of cultural duality of language through foreign-language speech practices. In conclusion, the authors infer that this work has a powerful communicative message and can act as a link between different cultures and mentalities.

Современное состояние литературы, а также функционирования языка в литературе и межкультурном взаимодействии напрямую указывает на факт взаимопроникновения культур вследствие межкультурной и межэтнической коммуникации. Наблюдается также размытость границ между феноменом «язык» и «культура», на смену которым приходит понятие «лингво-культура» (Кабакчи В.В.). Учёный справедливо указывает на то, что возрастающий интерес к вопросам диалога языков и культур объясняется, прежде всего, «современными тенденциями развития глобальной межъязыковой и межкультурной коммуникации. <...> англоязычное описание иноязычных («внешних») культур приобретает особую актуальность и важность»1.

В настоящей работе делается попытка изучить и проанализировать особенности передачи религиозных реалий в англоязычной версии книги митрополита (на момент издания - архимандрита) Русской православной церкви Тихона (Шевкунова) «Несвятые святые и другие рассказы». Актуальность данного исследования обусловлена относительно малой изученностью и, в тоже время, сложностью вопроса о специфике передачи реалий в религиозной области в инолингвосоциум, поскольку данный аспект бытия русского человека является для него «сакральным» и «непостижимым». Рассматривая значение православной веры для русского человека и ее влияние на менталитет и язык русского народа, Дудченко Л.Ю. отмечает, что «Для русского человека православие является его «исторической религией», верой отцов на протяжении уже более

1 Белоглазова Е.В., Кабакчи В.В., Иванова Е.Ю. Если ксенонимы появляются - значит, это кому-нибудь нужно: стилистические функции ксенонимов Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2019. № 1 (817). С.41

тысячелетия. Православие сформировало русскую национальную культуру от языка и письменности до бытовых и семейных традиций» . Поддерживая мнение Дудченко Л.Ю., отметим, что именно под влиянием православной культуры у русского народа сформировался особый взгляд на действительность и межличностные отношения, который часто не «вписывается» в сознание представителей иных культур. Здесь речь не идёт о «верующем» или «неверующем» человеке, а скорее о своеобразном феномене «русскости» у представителей даже различных национальностей, но говорящих на русском языке. Передача такого рода аутентичности языка и мышления через художественную литературу, иным языком с иным культурным кодом представляет особый интерес и особую сложность.

Перевод данного произведения на языки мира: английский, французский, итальянский, польский, эстонский, болгарский, чешский и многие другие, свидетельствует, с одной стороны, об интересе к русской культуре и, с другой стороны, воплощает в себе диалог культур, являясь средством межкультурной коммуникации. На наш взгляд, данное произведение способствует единению сознания представителей различных лингвосоциумов и, как указывает С.Г. Тер-Минасова, говоря о значимости развития межкультурной коммуникации, положительно влияет на «пробуждение интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур»3.

Настоящее работа опирается на фундаментальные исследования следующих

2 Дудченко Л.Ю. Русская лингвокультура за рамками русского языка: православные термины и их английские соответствия Русский язык за рубежом. 2010. № 2 (219). С.81

3 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. С.8.

учёных: В.В. Кабакчи, Е.В. Белоглазовой, Е.Ю. Ивановой, А.М. Антоновой, А.В. Колмогоровой, А.В. Маликовой в области специфики понятия «ксеноним-русизм» и особенностей их функционирования в инолингвосоци-уме; Л.Ю. Дудченко, в вопросах отражения христианских терминов в английской культуре, также использованы выводы В.В. Кабакчи, Е.В. Белоглазовой, З.Г. Прошиной относительно функционирования ксенонимов как средства передачи или сокрытия культурно-значимой информации.

Передача специфического национально-культурного опыта конкретного народа происходит посредством функционирования в языке культуронимов: полионимов и идиокультуронимов. Последние, в свою очередь, в зависимости от принадлежности к той или иной культуре, делятся на идио-нимы и ксенонимы. Под ксенонимом подразумевается идиокультуроним, закрепленный за специфическими элементами «чужой», иноязычной, внешней культуры (В.В. Кабакчи). О.В. Чукарькова по этому вопросу отмечает, что ксенонимами принято называть «заимствования, обладающие ярко выраженной культурной памятью»1. Е.В. Бело-глазова утверждает, что «Ксенонимы предстают как лингвистическая универсалия, являясь неизбежным следствием вторичной культурной ориентации языка».2 А.Б. Васильев, объясняет функционирование в языке ксенонимов способностью языка «переключаться с внутренней культуры на внешнюю, и наоборот, в зависимости от коммуникативных потребностей обеспечивается гибкостью культурной ориентации языковых единиц»3.

1 Чукарькова О.В. Переводческие трансформации номинаций икон (на материале английского и русского языков), XXVII ежегодная богословская конференция, 2017. С.255.

2 Белоглазова Е.В., Кабакчи В.В., Иванова Е.Ю. Если ксенонимы появляются - значит, это кому-нибудь нужно: стилистические функции ксенонимов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2019. № 1 (817). С.55.

3 Васильев А.Б. Лингвокультурный субстрат рус-

ской культуры в словаре современного английского языка. В сборнике: Язык и культура в билингваль-ном образовательном пространстве: материалы

III международной научно-практической конференции. 2017. С. 25.

Кабакчи В.В., в связи с этим указывает: "Cultural reorientation of a language is the result of its "functional duality": the language although primarily oriented towards its "own" ("internal") culture by necessity is also used in application to foreign ("external") cultures, gradually accumulating all the necessary verbal means for it"4.

Таким образом, мы понимаем, что ксенонимы, отражают реалии определённого лингвосоциума и, преломляясь под ино-культурным сознанием и иноязычными речевыми практиками, решают прагматическую задачу и проявляются как феномен культурной дуальности языка.

По мнению В.В. Кабакчи, представляется достаточно сложным создать классификацию ксенонимов, но «наиболее прагматично и целесообразно тематическое деление ксенонимов <...> с выделением различных сфер культуры: история, география, политика, экономика, наука, искусство, религия, туризм, традиции и быт, спорт и развлечения, речевой этикет»5.

Изучение особенностей передачи религиозных реалий, а именно ксенонимов-русизмов, в англоязычной версии книги митрополита Тихона (Шевкунова) «Несвятые святые и другие рассказы» представляет определённый интерес для лингвистических исследований в области религиозного дискурса, через призму взаимодействия русской и английской культур и способов передачи русских культурных религиозных реалий носителям иного лингвосоциума.

При анализе мы опирались на мнение Колмогоровой А.В. и др. о том, что прагматическая составляющая оказывают решающее влияние при семантизации ксенонима и «предполагает наличие дополнительного пояснения касательно иллокутивной силы

4 Kabakchi V.V., Formation of russian-culture-orientated English // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. 2012. Т. 5. № 6. С. 820.

5 Кабакчи, В. В. Введение в интерлингвокульту-рологию: учебное пособие для вузов / В.В. Кабакчи, Е.В. Белоглазова. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Издательство Юрайт, 2019. - 250 с. - (Авторский учебник). - ISBN 978-5-534-07861-9. - Текст: электронный // ЭБС Юрайт [сайт]. - URL: https://urait.ru/bcode/437979 (дата обращения: 24.04.2020), с. 17.

или ожидаемого перлокутивного эффекта высказывания или сопровождающего его действия»1 (с. 73).

Далее приведём наиболее яркие примеры ксенонимов, которые позволяют проследить особенности и специфику передачи культурных особенностей русскоязычного лингвосоциума. Переводчик книги - носитель английского языка Julian Henry Lowenfeld (Джулиан Генри Лоуэнфельд). Анализ содержания книги позволил нам классифицировать религиозные ксенонимы на 7 групп следующим образом: названия монастырей, храмов, святых мест, площадей; имена, фамилии людей; богослужебные тексты, книги, обряды; названия икон, устройство храма, облачения, предметы религиозного обихода; обозначения людей, принадлежащих Церкви; разговорная лексика.

1. Названия монастырей, храмов, святых мест, площадей

Часть примеров из этой группы транслитерированы, например ксеноним "Pechory",

"Later that day, in the evening, Nastya Goryunova arrivedfrom Pechory, and, through the nurse, passed me a new letter from Father John"2 (В этот же день, к вечеру, из Печор приехала Настя Горюнова и через медсестру передала мне новое письмо от отца ß

Иоанна) .

Большинство примеров в этой группе - это гибридные ксенонимы, у которых одна часть понятия транслитерирована, а другая выражена лексическими средствами английского языка. Например, в большинстве примеров английским термином употреблено слово "Monastery", а русским - в честь

1 Колмогорова А.В., Маликова А.В. Способы се-мантизации ксенонимов в произведениях русских писателей-франкофонов XX в. В сборнике: Лингвистика в эпоху глобанглизации: сборник статей к юбилею Виктора Владимировича Кабакчи / под редакцией Е.В. Белоглазовой. Санкт-Петербург, 2018. С.73.

2 Shevkunov Tikhon, Archimandrite. Everyday saints and other stories. Translated by Julian Henry Lowenfeld. Moscow, Pokrov Rublications, 2012. С.89.

3 Архимандрит Тихон (Шевкунов). «Несвятые святые» и другие рассказы. - М.: Изд-во Сретенского монастыря; «ОЛМА Медиа Групп», 2011. - 640 с.: ил. ISBN 978-5-7533-0611-1. ISBN 978-5-373-005975. С.64.

кого назван данный монастырь (Donskoy Monastery, Sretensky Monastery ).

At that point Archbishop Arseny _offered me two other addresses: the Cathedral of the Protection of the Holy Virgin Mary in Iz-mailovo, and the Sretensky Monastery on Lubyanka Street, in the heart of Moscow . (Тогда Владыка дал мне еще два адреса: храма Покрова Пресвятой Богородицы в Измайлове и Сретенского монастыря на Лубянке)5.

And then one day, as I was returning to Father John in Pechory, I told him by the way that soon the Donskoy Monastery would be opened again, and that it was a place beloved by Muscovites6. (И вот однажды, приехав к батюшке в Печоры, я рассказал ему между прочим, что скоро открывают Донской мо-

у

настырь, который особо любили москвичи) .

Однако встречается ряд ксенонимов, переданных с помощью калькирования. В качестве примера можно привести перевод русского топонима «Святая горка». Переводчик подбирает наиболее подходящие к русскому значению слова - "the Holy Hill". Еще один яркий пример калькирования русского понятия - "Godbuilt". В оригинале ксеноним звучит как «Богом зданные», то есть Богом построенные. Этот смысл переводчик старается отразить при переводе.

At times we would see that big red haired monk, perched with his little book on a little bench by the Holy Hill, put on his large glasses, open the book, read, and start to pray8. (Бывало, этот огромный рыжий монах сидит, примостившись на скамеечке, на Святой горке со своей книжкой и, надев большие очки, усердно молится)9.

Since that time, the caves were known as the "Godbuilt" portion of our monastery—in other words, that portion of the monastery that is truly "made by God."10 (С тех давних времен пещеры стали называть «Богом зданные», то есть построенные, созданные Богом)11.

4 Ibid. P.77.

5 Там же. С.55.

6 Ibid. P.87.

7 Там же. С.62.

8 Ibid. p.161.

9 Там же. С.118.

10 Ibid. P.164.

11 Там же. С.121.

2. Имена собственные

Данная группа самая многочисленная, в ней насчитывается 24 примера, большинство из которых представлены гибридными ксенонимами. Имена собственные переданы транслитерацией, а такие понятия, как «отец» или «матушка» (имеется в виду священный сан) переданы английскими словами "Father", "Mother".

On the next day, she once again received Communion from Father Vladimir Chuvikin, who had baptized me1. (На следующий день ее еще раз причастил отец Владимир Чуви-кин) .

This sort of thing was what a nun in the Monastery of Diveyevo, old Mother Frosya, used to call "getting it from everywhere: from the people on one side, and God on the other."3 (В таких случаях одна дивеевская монахиня, матушка Фрося, говорила: «Ну вот! Люди на нас, и Господь на нас!»)4.

Также встречаются реалии, переданные с помощью калькирования, что подтверждает мысль о том, что часто реалии, передавая специфику родной культуры, не вписываются в инолингвосоциум и требуют особого подхода при переводе.

In the fall of 1993 during the commemoration of the Icon of the Iveron Mother of God, I came to visit Father John at an extremely difficult time in my own life5. (Осенью 1993 года, под праздник Иверской иконы Божией Матери, я приехал к отцу Иоанну в очень сложный для меня период жизни)6.

Также присутствует отдельная группа имен, английское написание которых несколько отличается от их русского написания. Например, ярким отличием является окончание "us", несвойственное русскому языку и указывающее на греческое происхождение слова.

But my relationship with the head of the monastery, Archimandrite Agathadorus, had been completely ruined, entirely as a result of my own mistakes, and I had no idea what to do

1 Ibid. P.71

2 Там же. С.48

3 Ibid. P.183

4 Там же. С.136

5 Ibid. P.72

6 Там же. С.49

or how to fix the situation . (Но отношения мои с наместником монастыря архимандритом Агафодором по моей вине настолько испортились, что я решительно не знал, что делать и как поступать)8.

It so happened that Archimandrite Dio-

nysius Shchigin was standing next to me . (Рядом стоял архимандрит Дионисий (Шиши-

10

гин)

Father Anastasius, the cellarer of the monastery, told me that once, at the market in Pskov where he was buying food, he was approached by two soldiers11. (Мне рассказывал келарь Псково-Печерского монастыря игумен Анастасий. Однажды, в конце семидесятых годов, на псковском рынке, куда отец Анастасий обычно приезжал закупать продукты, к нему подошли двое военных)

12

3. Названия икон

В данной группе мы выделили 4 ксено-нимичных понятия, представляющих собой гибридные ксенонимы. Имена собственные в примерах переведены транслитерацией, но осталась фиксированная часть на английском языке "the icon of' и " Mother of God".

In the fall of 1993 during the commemoration of the Icon of the Iveron Mother of God, I came to visit Father John at an extremely dif-

13

ficult time in my own life . (Осенью 1993 года, под праздник Иверской иконы Божией Матери, я приехал к отцу Иоанну в очень сложный для меня период жизни)14.

He also gave us many of his own icons, including his very favorite, the icon of the Vladimir Mother of God15. (Он передал нам множество своих икон, в том числе и любимую — Владимирскую^ )16.

Yet, for many years, Oleg Alexandrovich lobbied with dedication for the restoration of a destroyed church — the Church of the Icon of the Mother of God of Kazan in Ryazan Prov-

Ibid. P.72 ; Там же. С.49 ' Ibid. P.100

0 Там же. С.73

1 Ibid. P.213

2 Там же. С.157

3 Ibid. P.72

4 Там же. С.49

5 Ibid. P.78

6 Там же. С.55

ince1. (Но долгие годы Олег Александрович усердно ратовал за возрождение одного разрушенного храма - Казанской иконы Божией Матери в Рязанской области) .

Особенности написания книги, ее содержание и смысловое наполнение также наложили свой отпечаток на передачу на английский язык названия иконы «Взыскание погибших». В данной книге это понятия звучит как "Search of the Lost", однако в английском языке название этой иконы передается как "The Seeker of the Lost" или "Seeker of the Perishing". На наш взгляд, вариант "Search of the Lost", чётче передаёт лингвокультурологический аспект русского менталитета и языка.

As he finished, Father John prayed to his beloved icon of the Mother of God, called "Search of the Lost", that hung in his cell, and then commanded me to hurry home . (В заключение отец Иоанн помолился перед своей келейной иконой Пресвятой Богородицы «Взыскание погибших» и велел мне торопиться домой)4.

4. Богослужебные тексты, книги, обряды, православные реалии

Большинство ксенонимов переведены с помощью транслитерации. Передача культурологической реалии слова "Akathistniki" осуществлена комбинацией заимствования из греческого языка слова "Akathist" и транслитерированное русское окончание "niki", что представляет собой гибридный ксеноним.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

At that time the Akathist books, which we used to call "Akathistniki", were not published but were instead laboriously copied out by our parishioners into thick notebooks into which each of the texts was written out by hand5. (Дело заключалось в том, что книги с акафистами (они так и называются — акафист-ники) тогда в нашей стране не издавались, а в монастыре были только старательно переписанные прихожанами толстые тетради с этими текстами)6.

Особый интерес представляет переда-

1 Ibid. P.504

2 Там же. С. 389.

3 Ibid. P. 88.

4 Там же. С. 63.

5 Ibid. P. 158.

6 Там же. С. 117.

ча в английском языке чисто русского понятия «отчитка», которое совершенно отсутствует в английской культуре и очень сложно для понимания пердставителям иного лингвосоциума. Автор транслитерирует данное слово otchitka, но далее прибегает к объяснению: "reading-out", которое мы понимаем, как чтение вслух. Такой же способ применяется к понятию «послушание» (poslushanie) и «слушать» (slushat). Способ объяснения понятия помогает избежать недопонимания между автором и читателем, также оттеняет особенность менталитета и мышления русского народа.

The Russian word for exorcism is otchitka, meaning a "reading-out" - a prayer rite for the driving out of demons7. (Отчитка - это русское название экзорцизма, особый молебен, чин изгнания бесов)8.

As I meditate upon this I recall that the Russian word for a novice's monastic obedience, poslushanie, derives from the verb slush-at (to listen, to obey)9. (В этих размышлениях мне припомнилось, что слово «послушание» происходит от глагола «слушать»)10.

Использование описательного оборота при передаче ксенонимов-русизмов на английский язык встречается в книге не часто. Например, религиозное понятие «Неусыпа-емая Псалтирь» невозможно перевести только лингвистически. Здесь необходимо прибегнуть к описанию, которое уточняет и глубже раскрывает смысл понятия. Переводчик объясняет понятие «Неусыпаемая Псалтирь», как псалмы, которые читаются без перерыва (the Psalms were always read aloud unceasingly).

Father Melchisedek would always appear beneath the vaults of the small and dimly lit Church of St. Lazarus, the place where the Psalms were always read aloud unceasingly, exactly one minute before the time when the bells of the monastery were about to ring twelve midnight11. («Отец Мелхиседек появлялся под сводами небольшого и слабо освященного Лазаревского храма, где читали Неусыпаемую Псалтирь, всегда за мину-

7 Ibid. P. 535.

8 Там же. С. 415.

9 Ibid. P. 464.

10 Там же. С. 500.

11 Ibid. P. 142.

ту до того, как часы на монастырской колокольне должны были пробить двенадцать»)1.

Гонения на православную веру в 20-30 годах XX века, закрытие монастырей и храмов породило ситуацию, в которой монахи и священники были вынуждены совершать религиозные обряды и создавать свои общины тайно. С того времени появилось исконно русское понятие «тайное монашество», которые в данном произведении дословно калькированы как "Secret monasti-cism".

"Secret monasticism" is something that began to happen during the persecutions of the Church of the twentieth century . («Тайное монашество возникло во времена последних гонений на Церковь в ХХвеке») .

Представленные примеры наглядно показывают, что для сохранения православного понятия часто недостаточно использование лишь транслитерации, поскольку «православный компонент транслемы может оказаться затемненным». О.В. Чукарькова, объясняя такой подход, указывает: «Для того чтобы избежать подобного искажения, необходимо применение трансформаций, опирающихся не только на лингвистические, но и на экстралингвистические особенности транслируемого контекста»4. Т.Б. Стариннова и Г.В. Круглякова, говоря об особенностях создания текстов, также подчёркивают, что экстралингвистический аспект и «создает предпосылки для содержания их лингвистической основы текста».5

5. Устройство храма, облачения, предметы религиозного обихода

При переводе данной группы также преобладают гибридные ксенонимы и описательные обороты, что совершенно объективно и оправданно, поскольку приём транслитерации и калькирования может «обеднить» и «затемнить» исконное значение переводимого поня-

1 Там же. С. 106.

2 Ibid. P. 392.

3 Там же. С. 298.

4 Чукарькова О.В. Переводческие трансформации номинаций икон (на материале английского и русского языков) / XXVII ежегодная богословская конференция, 2017. С. 255.

5 (Вестник Волжского университета имени

В.Н. Татищева. №1 (20): в 2-х томах, том 1, 2016,

февраль 2016. С. 81.

тия. Например, автор-переводчик транслитерирует слово «кулич» - "kulich". При этом добавляется уточняющее слово "loaves", так как для английского читателя может быть непонятно, что такое "kulich". А ко слову «просфора» переводчик уже добавляет более широкое объяснение: "leftover Communion bread".

"For Bright Week, furthermore, again not just for the monastery, but also for the bishop's table, we needed to bake huge quantities of the kulich loaves"6. (А еще требовалось великое множество куличей на всю Светлую седмицу — и тоже не только для монастыря, но и для

у

архиерейского столa) .

"For example, returning to his cell from services, he would always give leftover Communion bread called prosphora to the monk on duty in

о

the main square of the monastery . (Например, возвращаясь в келью с литургии, всегда давал просфору дежурному на монастырской площади)9.

Также в книге присутствует интересная интерпретация слова «лестовка». Это древнерусское слово «лествица» или «лесенка», обозначающее четки в дораскольный период на Руси. Переводчик выражает это понятие как «маленькая лестница» - "little ladder".

"Grandpa was warming himself in the sunshine and praying with his leather Old Believer prayer rope, or "little ladder", as they call it because of its step-like form "10. (Дед грелся на солнышке и молился - тянул меж пальцев кожаную старообрядческую четку - лестовку)11.

6. Обозначения людей, принадлежащих Церкви

При переводе данного ряда ксенонимов преобладает в основном приём калькирования, поскольку названия людей, принадлежащих церкви, в основном схоже в различных линг-восоциумах, и калькирование не искажает смысла и оттенков культурных реалий. Далее рассмотрим пример передачи понятия «регент». Здесь передаётся глубинная суть деятельности этого человека. «Регент» - это тот человек, который руководит хором, буквально является «лидером, ведущим хора». Перевод-

1 Ibid. P. 181. Там же. С. 135. ; Ibid. P. 102. ' Там же. С. 75.

0 Ibid. P. 531.

1 Там же. С. 412.

чик делает акцент на сходстве этих понятий и употребляет ксеноним "the choir leader". В следующем примере говорится о «нецерковных» людях, то есть о тех, кто не ходит в церковь. Фокусируясь на этом значении, переводчик использует калькированный вариант "non-churchgoers".

"Three people had written a denunciation to the secret police of a priest, one John Krestiankin, in 1950, in Stalin's time: the chief priest of the church in Moscow where Father John had been serving, the choir leader of that same church, and its deacon"1. (Донос на священника Иоанна Крестьянкина в 1950 году написали трое: настоятель московского храма, где служил отец Иоанн, регент того же храма и протодьякон)2.

"Sometimes we are too cruel in our judgments of non-churchgoers. The fact is that we simply do not know anything" . (А мы порой так жестоко судим людей нецерковных! А на самом деле мы просто ничего не знаем!..)4.

Интересным представляется перевод понятия «покойный» епископ. В данном примере речь идет не о смерти человека, а о том, что архиерей оставил свой пост в Церкви. Часто русские люди в этом случае говорят «ушел на покой». Переводчик описывает это понятие как "the reposed bishop" и далее дает небольшое объяснение. В этом случае ксеноним несет стилистическую функцию игры слов.

"Sometimes during his life the bishop used to call himself "the reposed bishop". That is because under his status he was merely a retired bishop, who had been fired (or sent "into retirement, " a phrase that in Russian sounds like being "laid to rest") from the American Autocephalous Church"5. (При

жизни Владыка иногда шутливо называл себя «покойным» епископом. По статусу он был всего лишь архиереем, уволенным на покой из Американской Автокефальной Церкви)6.

7. Разговорная лексика

Передача особенностей разговорной лексики представляется нам наиболее интересной и сложной для перевода. Разговорная

1 Ibid. P. 82.

2 Там же. С. 58.

3 Ibid. P. 469.

4 Там же. С. 362.

5 Ibid. P. 670.

6 Там же. С. 518.

лексика в данном случае передаёт колорит жизни и общения верующих людей, также и модальность автора и героев произведения. В слове «Старчишка» есть суффикс «ишк», который передает несколько пренебрежительное значение. Переводчик вводит ксеноним "the Little Elder", антонимичные по значению слова которого создают эффект игры слов и усиливают смысловой оттенок. В следующем примере переводчик подбирает наиболее близкие по смыслу слова, калькируя русские понятия: «очаг религиозного мракобесия» - "Is the Home of Religious Obscurantism", «Аллилуйя вприсядку» - "Squat-Dance Alleluia," «Нахлебники в рясах» - "Black-Robed Spongers," и «Лицемеры в рясах» -"Black-Robed Hypocrites."

"Father Viktor for some reason immediately acquired the nickname "the Little Elder"7. (За отцом Виктором вдруг как-то сразу закрепилась кличка - Старчишка)8.

Here are some headlines from the central and local newspapers of the time: "The Pskov Caves Monastery Is the Home of Religious Obscurantism," "Squat-Dance Alleluia," "Black-Robed Spongers," "Black-RobedHypocrites"9. (Вот заголовки центральных и местных изданий того времени: «Псково-Печерский монастырь - очаг религиозного мракобесия», «Аллилуйя вприсядку», «Нахлебники в рясах», «Лицемеры в рясах»)10.

Довольно интересный перевод ксено-нима «самочинник», который совершенно отсутствует в английской культуре, как самостоятельное слово. Такое понятие переводчик выражает с помощью описательного оборота "Making up your own rules", то есть человек, самовольно устанавливающий свои собственные правила.

"Get out of here! Making up your own rules! " The abbot was so enraged as he thundered over the prostrate monk that the walls shook. He even kickedAvvakum with his boot"11.

(Убирайся вон, самочинник! - загремел над ним наместник и даже отпихнул Аввакума сапогом)12.

7 Ibid. P. 743.

8 Там же. С. 573.

9 Ibid. P. 285.

10 Там же. С. 208.

11 Ibid. P. 452.

12 Там же. С. 347.

Приведенные примеры были сведены религиозных ксенонимов-русизмов прибли-нами в таблицу, из которой видно, что ко- зительно равнозначно. личество применяемых приёмов передачи

Таблица №1 - Примеры передачи религиозных реалий на английский язык

Приём передачи феномена инолингвосоциума Англоязычный вариант русскоязычной культурной реалии

Транслитерация Pechory, Father, Mother, Mother Frosya, Nastya Goryunova, Father John, kulich,

Транслитерация с применением описательного приёма otchitka - reading-out; poslushanie - slushat - to listen, to obey; the Psalms were always read aloud unceasingly; prosphora - leftover Communion bread"; little ladder", as they call it because of its step-like form; the reposed bishop - sent into retirement; a phrase that in Russian sounds like being "laid to rest

Гибридные ксенонимы Donskoy Monastery, Sretensky Monastery, Lubyanka Street, The Pskov Caves Monastery

Гибридные ксенонимы и добавление специфических морфем Akathistniki, Agathadorus, Dionysius, Anastasius

Калькирование the Holy Hill, Godbuilt, the Holy Virgin Mary, the Icon of the Iveron Mother of God, the icon of the Vladimir Mother of God, the Icon of the Mother of God of Kazan, Secret monasticism, the choir leader, non-churchgoers, Is the Home of Religious Obscurantism, Squat-Dance Alleluia, Black-Robed Spongers, Black-Robed Hypocrites

Игра слов the Little Elder,

Описательный оборот Making up your own rules

Приведённые данные показывают, что в диалоге культур, при передаче и при взаимодействии различных лингвосоциумов, выбор того или иного приёма передачи реалий обусловлен не только особенностями внутренней культуры языка-донора, но и существующими экстралингвистическими факторами.

Анализ фактического материала исследования указывает на то, что передача аутентичного культурно-исторического фона происходит посредством транслитерации и калькирования, но в большинстве случаев наблюдается использование гибридных ксе-нонимов, с перефразированием и описательным оборотом. Этот факт объясняется прежде всего необходимостью более четкой и понятной передачи культурных реалий

иного лингвосоциума для представителей англоязычной культуры. Религиозная православная лексика, отражающая дух и ценности русского народа посредством литературных произведений, распространяется в англоязычной литературе и соединяется с сознанием носителей английского языка, происходит трансляция русской культуры.

Проведённое исследование показало, что передача аутентичного культурно-исторического фона в инолингвосоциума является достаточно многоаспектным феноменом в межкультурном диалоге. Межкультурная коммуникация имеет все основания стать общекультурной коммуникацией, когда возникает общий лингвокультур-ный фон, связывающий языки и народы и формирующий единый менталитет.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Антонова, А.М. Лексика русского Православия в англоязычном тексте и словаре: дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2002. - С. 35.

2. Архимандрит Тихон (Шевкунов). «Несвятые святые» и другие рассказы. - М.: Изд-во Сретенского монастыря; «ОЛМА Медиа Групп», 2011. - 640 с.: ил. ISBN 978-5-7533-0611-1.

ISBN 978-5-373-00597-5.

3. Белоглазова, Е.В., Кабакчи, В.В., Иванова, Е.Ю. Если ксенонимы появляются -значит, это кому-нибудь нужно: стилистические функции ксенонимов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2019. -№1(817). - С. 41-55.

4. Васильев, А.Б. Лингвокультурный субстрат русской культуры в словаре современного английского языка. В сборнике: Язык и культура в билингвальном образовательном пространстве: материалы III международной научно-практической конференции. - 2017. - С. 25-30.

5. Дудченко, Л.Ю. Православный компонент в англоязычных наименованиях русских икон // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - 2009. - № 3. Т. 2. -С. 46-49.

6. Дудченко, Л.Ю. Русская лингвокультура за рамками русского языка: православные термины и их английские соответствия // Русский язык за рубежом. - 2010. - № 2 (219). -С. 81-88.

7. Кабакчи, В.В. Эхо магии русской речи в англоязычном общении В сборнике: От звука к смыслу сборник статей к юбилею Ольги Анатольевны Барташовой. - СПб., 2017. - С. 38-44.

8. Кабакчи, В.В. Введение в интерлингвокультурологию: учебное пособие для вузов / В.В. Кабакчи, Е.В. Белоглазова. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Юрайт, 2019. - 250 с. - (Авторский учебник). - ISBN 978-5-534-07861-9. - Текст: электронный // ЭБС Юрайт [сайт]. -URL: https://urait.ru/bcode/437979 (дата обращения: 24.04.2020).

9. Колмогорова, А.В., Маликова, А.В. Способы семантизации ксенонимов в произведениях русских писателей-франкофонов XX в В сборнике: Лингвистика в эпоху глобанглиза-ции: сборник статей к юбилею Виктора Владимировича Кабакчи / под редакцией Е.В. Бело-глазовой. - СПб., 2018. - С. 68-76.

10. Ожегов, С.И. и Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языкознания им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. - М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. - 944 с. ISBN 5-89285-003-Х. - С. 287.

11. Стариннова, Т.Б., Круглякова, Г.В. Вестник Волжского университета имени

B.Н. Татищева. - 2016. - №1 (20), том 1. - С. 75-83. - С. 81.

12. Таганова, Т.А. Ксенонимы-русизмы XXI века в англоязычной периодике и лексикографии // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2010. - № 4 (2). - С. 736 - 738.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 146 с.

14. Чукарькова, О.В. Переводческие трансформации номинаций икон (на материале английского и русского языков) // XXVII ежегодная богословская конференция. - 2017. -

C. 254-255.

15. Чукарькова, О.В. Лексико-семантические особенности англоязычного дискурс церковного изобразительного искусства // XXIX ежегодная богословская конференция. - 2018. -С. 191-193.

16. Cambridge Dictionary Online. URL: http://dictionary.cambridge.org

17. Kabakchi, V.V., Formation of russian-culture-orientated English Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. 2012. Т. 5. № 6. С. 812-822.

18. Shevkunov, Tikhon, Archimandrite. Everyday saints and other stories. Translated by Julian Henry Lowenfeld. Moscow, Pokrov Rublications, 2012.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.