Научная статья на тему 'Особенности перевода испанских причастных оборотов на русский язык'

Особенности перевода испанских причастных оборотов на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1005
152
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕЛИЧНАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА / ПРИЧАСТИЕ / ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ / ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Топоркова Юлия Александровна

В статье рассматривается испанское причастие в аспекте перевода, анализируются трудности при переводе испанского причастного оборота на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода испанских причастных оборотов на русский язык»

________МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №7/2015 ISSN 2410-700Х

- Он завел себе бешмет, черкеску, ноговицы, и ему казалось, что он сам горец и что живет такою же, как и эти люди, жизнью (Л. Н. Толстой «Хаджи Мурат»).

2) названия неодушевлённых предметов по их использованию в действии или результату действия.

- На рисунке представлен процесс горячей врезки, когда резец сверлильной установки врезается в магистральный трубопровод (Научный журнал «Спутник»).

3) уменьшительно-ласкательный оттенок и уменьшительно-уничижительный.

- Антарктическое лето, мягкий, весёлый морозец, который даже уши не щиплет, создавали атмосферу почти туристской прогулки (А. и С. Абрамовы «Всадники из неоткуда»). Диминутив морозец образован от существитеьного мороз.

Все приведённые выше суффиксы являются омонимичными и присутствуют в обоих языках. Список использованной литературы:

1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] : учеб. для вузов / И. В. Арнольд.

- 4-е изд., испр. и доп. - Москва : Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

2. Богатырёва, И. И. Асимметрия языкового знака в лексике и грамматике. Раздел «Филология» [Электронный ресурс] / И. И. Богатырева. - 2011. - Режим доступа : http://www.portal-slovo.ru/philology/

3. Богородицкий, В. А. Общий курс русской грамматики [Текст] / В. А. Богородицкий. - 5 изд. - Москва; Ленинград : Соцэкгиз, 1935. - 356 с.

4. Слабко, Ю. В. Экспликация термина «диминутивность» в русском и английском языкознании [Текст] / Ю. В. Слабко // Язык в фокусе современных исследований / под ред. С. В. Лескиной. - Челябинск, 2012.

- Вып. 1. - С. 161-165.

5. Чернышова, И. Ю. Образование суффиксальных производных от имен собственных во французском и английском языках (на материале прессы) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : специальность 10.02.05. - Романские языки, 10.02.04. - Г ерманские языки / Чернышева Ирина Юрьевна. - Москва, 2011.

- 27 с.

6. Stageberg, N. C. An Introductory English Grammar [Text] / N. S. Stageberg, D. Dallin. - Heinle, Boston : USA. Oaks, 2000. - P. 112-156.

© Ю.В. Слабко, 2015

УДК 811.134.2

Топоркова Юлия Александровна

канд. пед. наук, доцент СевГУ г. Севастополь, РФ E-mail: [email protected]

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСПАНСКИХ ПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация

В статье рассматривается испанское причастие в аспекте перевода, анализируются трудности при переводе испанского причастного оборота на русский язык.

Ключевые слова

неличная форма глагола, причастие, причастный оборот, грамматические трансформации.

Система неличных форм глагола является одной из базовых в грамматическом строе испанского языка. В неличной форме глагола, какой является причастие, особенно наглядно проявляется соотношение глагола и имени. Именно это противоречивое взаимодействие глагольных и именных свойств вызывает определенные трудности при переводе испанского причастия. Для испанского причастия характерна достаточно высокая частотность употребления, с другой стороны, существуют определенные отличия в его

114

________МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №7/2015 ISSN 2410-700Х____________________

функционировании по сравнению с русским причастием, что обусловливает актуальность данной проблемы в переводческом аспекте.

Испанское причастие является предметом исследования многих современных ученых. Проблеме двойственной природы причастия посвящены работы Р. Понса, И. Бермана, И. Крылова, И. Виноградова. В частности, М. Алонсо указывает на превалирование именных свойств, что подтверждается наличием

у причастия именных признаков и отсутствием некоторых глагольных, свойственных не только личным формам глагола, но и герундию и инфинитиву [3, с. 143]. Анализ работ современных лингвистов-испанистов показывает, что с одной стороны, существует тенденция перехода разряда причастия в разряд имени прилагательного и существительного, с другой - в разряд глагола в качестве компонента аналитической глагольной формы. Таким образом, помимо глагольных и адвербиальных признаков, испанское причастие, развившись из неглагольных частей речи (существительного и прилагательного) до сих пор сохраняет не только субстантивные, но и адъективные свойства [2, с. 249].

Целью данной статьи является проанализировать особенности употребления испанского причастия и причастного оборота в переводческом аспекте.

Основным отличительным функциональным признаком испанского причастия является его способность образовывать самостоятельный (абсолютный) причастный оборот (la construccion absoluta de participio) - явление, отсутствующее в русском языке и потому вызывающее определенные трудности при переводе. Особенностью абсолютного причастного оборота является наличие существительного, выполняющего роль логического субъекта действия, но не являющегося при этом самостоятельным членом предложения. Причастие, в свою очередь, служит в обороте логическим предикатом и всегда стоит перед определяемым существительным, с которым согласуется в роде и в числе. Puesto el sol tras el horizonte, nos fuimos a casa. - Когда солнце скрылось за горизонтом, мы отправились домой.

Как видим, абсолютные причастные обороты обычно указывают на действие, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым. Анализ случаев употребления испанского самостоятельного причастного оборота показывает, что зачастую ему предшествуют предлоги и наречия с временным значением: despues de - после того, как; luego que - вслед за тем, как; una vez - как только; apenas - едва, и ряд других. Например: Una vez surgido el problema, llego la solucion. - Как только возникла проблема, решение было найдено.

Обстоятельственное значение испанского абсолютного причастного оборота обусловливает грамматические трансформации, возникающие при его переводе на русский язык. В результате анализа способов перевода испанского причастного оборота на основе метода сплошной выборки было установлено, что он может переводиться: придаточным обстоятельственным предложением (времени, образа действия, уступки, причины), самостоятельным предложением в составе сложносочиненного, с помощью предлога и существительного в функции обстоятельства времени, деепричастным оборотом.

Анализ перевода подобных конструкций показывает, что в 50% случаев переводчик переводит их придаточными предложениями разных типов (времени, условия, уступки, образа действия, причины) с разными союзами.

Apoyados sus manos en los de joven, se levanto [5, c. 84]. - После того, как Пепе подал ей руку, она оперлась на нее и встала [4, с. 253]. (придаточное времени).

Poco despues cambiada la escena, don Cayetano dormia blandamente en un sillon del comedor [5, c. 84]. -Через несколько минут после того, как картина в столовой изменилась, дон Каетано крепко спал в кресле [4, с. 249]. Временное значение в данном случае усиливается союзом времени poco despues.

Prometido a el, dona Perfecta, en su magnanimidad le ayudo a salir de tan torpes lios por medio de un arreglo amistoso [5, c. 131]. - Так как Донья Перфекта великодушно обещала, она ему помогла отделаться от гнусных интриг [4, c. 272] (придаточное причины).

No venido me habria muerto depena [5, c. 92]. - Если бы ты не приехал, я умерла бы от скуки [4, c. 253] (придаточное условия).

Предложения со связными причастными оборотами, вследствие наличия единого агента действия -подлежащего, вызывают меньше трудностей при переводе. Чаще всего испанские связные причастные обороты переводится на русский язык причастными или деепричастными оборотами:

115

________МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №7/2015 ISSN 2410-700Х_____________________

Turnada de congoja, la muchacha dio vueltas por la habitacion, haciendo como que buscaba alguna cosa [5, с. 123]. - Смущаясь от стыда, девушка прошла по комнате, будто что-то разыскивая [4, с. 268]. В данном примере переводчик переводит связный причастный оборот “turnada de congoja ” деепричастным оборотом в активном залоге - «смущаясь от стыда».

Concluidas estas palabras, Pepe observe a sus oyentes. - Произнеся эти слова, Пепе взглянул на своих слушателей. - Данный связный причастный оборот “concluidas estas palabras ” также переводится деепричастным оборотом - «произнеся эти слова». Анализ подобных случаев словоупотребления позволяет сделать вывод, что если действие, выраженное причастием, относится к подлежащему всего предложения, то испанское страдательное причастие переводится на русский язык деепричастием. На это, в частности, указывает Н.Д. Арутюнова [1, с. 53]. При этом, не смотря на пассивный характер испанского причастия в большинстве случаев перевести его возможно только в активном залоге, что обусловлено нормами русского языка.

Однако в ряде случаев имеет место полное совпадение данной грамматической категории в языке оригинала и языке перевода, когда испанский оборот с пассивным причастием переводится в неизменном виде на русский язык таким же причастным оборотом с пассивным значением.

D. Juan corrio al balcon, ocupado por los invitados [5, c. 153]. - Дон Хуан выбежал на балкон, наполненный людьми [4, с. 83].

Una destitucion redactada en terminus muy poco lisonjeros para mi. - Настоящий отчет, составленный в самых нелестных для меня выражениях.

El espectaculo de aquellas infelices huerfanas, condenadas por el mundo a causa de su frivolidad, le intrestecia sobre manera. - Его сердце сжималось при виде этих несчастных сирот, осужденных обществом за их легкомыслие. В данных примерах связные причастные обороты переводятся зависимыми причастными оборотами, выполняющими в предложении функцию распространенного определения. При этом и в языке оригинала, и в языке перевода всегда наблюдается наличие определяемого слова, с которым согласуется пассивное причастие.

Pero en la conversacion urbana sabia mostrar una elocuencia picante y discrete, emanada siempre del buen sentido y de la apreciacion mesuraaday justa de las cosas del mundo [5, c. 48]. - Но тем не менее в изысканном обществе он всегда проявлял язвительное и остроумное красноречие, вытекающее из здравого смысла и осмотрительного, справедливого суждения о мире [4, с. 234]. В данном примере мы также наблюдаем в результате перевода использование связного причастного оборота, но с причастием в активном залоге. Несовпадение категории активности-пассивности при переводе испанского причастного оборота на русский язык объясняется категорией переходности-непереходности испанского глагола, от которого образовано испанское причастие. Как известно, только переходные глаголы (имеющие при себе существительное -прямое дополнение) могут участвовать в образовании пассивного залога. Причастие, образованное от непереходных испанских глаголов, утрачивает свое пассивное значение при переводе на русский язык, что мы наблюдаем в приведенном примере. В данном случае употребляется непереходный глагол emanar de -исходить из.

Таким образом, при переводе испанских причастных оборотов на русский язык следует учитывать такие факторы как наличие при причастии существительного - субъекта действия, обстоятельственное значение причастия, категория переходности-непереходности глагола, от которого оно образовано.

Список использованной литературы:

1. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский / Н.Д. Арутюнова. - М.: Высш. шк., 2004. - 109 с.

2. Alarcos Llorach E. Gramatica de la lengua espanola / E. Alarcos Llorach. - Спб.: Долина, 1997. - 406 с.

3. Alonso M. Gramatica castellana. V.II / M. Alonso. - Madrid, 1994. - 218 p.

4. Бенито Перес Гальдос «Донья Перфекта» / пер. с исп. С. Вафа и А. Старостина. - М.: Изд.-во

«Художественная литература», 1976. - 382 с.

5. Гальдос Б.П. Донья Перфекта: книга для чтения на испанском языке / Б.П. Гальдос. - Спб.: КАРО, 2005. - 352 с.

© Ю.А. Топоркова, 2015

116

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.