Научная статья на тему 'Особенности перевода и автоперевода описаний растительного мира (на материале языка художественных произведений адыгейских писателей)'

Особенности перевода и автоперевода описаний растительного мира (на материале языка художественных произведений адыгейских писателей) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
162
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ИНОЯЗЫЧНОЕ КУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ / НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА / КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ФРАЗЫ / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДОМИНАНТА ТЕКСТА / ОПИСАНИЕ ПРИРОДЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хатхе Асият Асланбечевна

В статье рассматриваются особенности перевода и автоперевода описаний растительного мира в художественных произведениях адыгейских писателей. Частичное видоизменение и творческое преобразование, отражающие специфику участия переводчика в межкультурной литературно-художественной коммуникации, предполагает иноязычный и инокультурный модус вербально-художественной информации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода и автоперевода описаний растительного мира (на материале языка художественных произведений адыгейских писателей)»

УДК 81’27:8И.т

ББК 81.001.2

Х 16

Хакуй М.А.

Основные способы лингвистической экспликации ментальности в языке романа Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах»

(Рецензирована)

Аннотация:

В статье рассматриваются способы лингвистической экспликации национальнокультурной специфики лексики автора на материале его произведений. Цель работы -рассмотрение общенациональных ценностей английской культуры, которые находят свое отражение в рамках произведений Джона Голсуорси. Выявлено, что лексика в произведениях автора обладает национально-культурными коннотациями, которые отражают общие ценностные установки и ориентиры всей английской ментальности.

Ключевые слова:

Менталитет, лингвокультурология, антропоцентричность, культурно-национальная специфика, коннотативные слова.

В эпоху интеграции различных гуманитарных и общественных наук для многостороннего изучения единого объекта - человека, его культуры, его бытия в социуме, менталитета - рождаются новые направления и дисциплины на стыке разных наук, на пересечении их объектов и методик исследования.

Лингвокультурология рассматривает язык как культурный код нации, как орудие создания, развития и хранения культуры, а языковые знаки изучаются как знаки национальной культуры.

Каждый человек принадлежит к определённой национальной культуре, включающей национальные традиции, язык, историю, литературу. Экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, соотношения языков и культур, изучением языковой личности.

Таким образом, сложный и многоаспектный вопрос о соотношении языка и культуры является центральным в современном языкознании. Несмотря на существенные расхождения в подходе к отношениям между культурой и языком, тезис о том, что язык является частью культуры народа, почти не вызывает возражений среди лингвистов.

В современной лингвистике ключевой является идея антропоцентризма языка. В центре внимания «означаемого» словом - изучение места человека в языковом пространстве. Наиболее обширен и интересен внутренний мир человека, чувственная сторона его бытия, особенности проявления его ментальности, которые закреплены в языке с помощью различных языковых единиц разного уровня, и являются важнейшим и чуть ли не единственным источником культурологической информации.

И одной из разновидностей лингвистической экспликации ментальности в языке являются коннотативные слова. По утверждению В.А. Масловой коннотативные слова выступают в языке «как наиболее яркие выразители мировоззрения и культурнонациональной специфики этноса» [1: 46].

В основе данной статьи лежит исследование проявлений английских ценностей в коннотативном макрокомпоненте слова в языке романа Дж. Г олсуорси «Сага о Форсайтах».

Несомненно, что самой яркой и сильной чертой, характеризующей Форсайтов, является чувство собственности. Собственничество как базовое понятие Форсайтовской ценностной специфики в рамках произведения

исследуемого фактического материала рассматривается в данной работе на такой лексической единице как лексема property. Прежде всего, отметим, что словарное определение лексемы property - something that someone owns [2: 529] - что-то принадлежащее кому-то [3: 649], несет в себе положительную коннотацию, например:

«When a Forsyte was engaged, married, or born, the Forsytes were present; when a Forsyte died - but no Forsyte had as yet died; they did not die; death being contrary to their principles, they took precautions against it, the instinctive precautions of highly vitalized persons who resent encroachments on their property» [4:30].

«Когда Форсайт праздновал помолвку, свадьбу или рождение, все Форсайты бывали в сборе; когда Форсайт умирал... но до сих пор с Форсайтами этого еще не случалось - они не умирали. Смерть противоречила их принципам, и они принимали против нее все меры предосторожности, инстинктивной предосторожности, как делают очень жизнеспособные люди, восстающие против посягательств на их собственность» [5: 6].

«All their little secrets, illnesses, engagements, and marriages, how they were getting on, and whether they were making money - all this was her property, her delight, her life» [4: 40].

«Их маленькие тайны, их болезни, помолвки и свадьбы, то, как у них шли дела, как они наживали деньги, - все было ее собственностью, ее усладой, ее жизнью;» [5: 14].

Как видно из приведенного фактического материала, собственничество как явление в случае соотношения его с личностью тесно связано с понятием собственности. Лексема property имеет здесь положительную коннотацию, которая выражается в стремлении Форсайтов проявить свою неповторимость и исключительность.

Несомненный интерес представляет и то, что Форсайта можно распознать по чувству собственности, которое проявляется в романе Дж. Голсуорси с различными смысловыми оттенками, например:

«All were strong, and the inference was comforting. Of all forms of property their respective healths naturally concerned them most» [4: 38].

«Все здоровы, и выводы из этого напрашивались самые утешительные. Из всех видов собственности здоровье, конечно, интересовало их больше всего» [5: 13].

«In his great chair with the book-rest sat old Jolyon, the figurehead of his family and class and creed, with his white head and dome-like forehead, the representative of moderation, and order, and love of property»[ 4: 59].

«В большом кресле с подставкой для книги сидит старый Джолион - эмблема своей семьи, класса, верований: седая голова и выпуклый лоб - воплощение умеренности, порядка и любви к собственности» [5: 59].

Таким образом, анализируемый языковой материал показывает, что Форсайты не творцы и не созидатели, они лишены способности к отвлеченному мышлению, но они знают, что им нужно и умеют к этому подступиться и то, как они относятся к любому виду собственности - будь то жены, дома, деньги, репутация - вот это и есть печать Форсайта.

Рассмотрим следующую лексему family, которая приобретает положительную коннотацию в языковом пространстве Дж. Голсуорси и является характерной языковой единицей Форсайтовского успеха. Например:

«Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight - an upper middle-class family in full plumage» [4: 29].

«Тем, кто удостаивался приглашения на семейные торжества Форсайтов, являлось очаровательное и поучительное зрелище: представленная во всем блеске семья, принадлежащая к верхушке английской буржуазии» [5: 5].

Анализ приведенного практического материала показывает, что характерной чертой Форсайтов является их сплоченность, которую любят демонстрировать, ибо в сплоченности содержится их мощь.

Также интересно проследить положительно маркируемое выражение коннотативного значения “личного”, на примере лексемы remarkable, которая раскрывает одну из характерных качественных сторон Форсайтовского рода в романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах». Например:

«The Rogers in Prince’s Gardens (Roger was that remarkable Forsyte who had conceived and carried out the notion of bringing up his four sons to a new profession. «Collect house property, nothing like it,» he would say; «I never did anything else»)» [4:43].

«Роджер - в Принсез-Гарденс (Роджер был тот самый знаменитый Форсайт, который задумал дать новую профессию своим четырем сыновьям и привел эту мысль в исполнение. «Самое лучшее дело - доходные дома! - говорил он. - Я только этим и занимаюсь!») [5:18].

В приведенном контексте лексема remarkable - important enough to be noticed [2: 560] достойный внимания [3:657] - отражает исключительность чего-либо и приобретает дополнительный оттенок значения. В сознании Форсайтов лексема remarkable трактуется как нечто желанное, одобряемое, что, несомненно, вызывает у них чувство гордости.

Такую же коннотацию приобретает и прилагательное original, в следующем примере:

«As for Roger, the ‘original’ of the brothers, he had been obliged to invent a locality of his own, and with an ingenuity worthy of a man who had devised a new profession for his sons, he had discovered a shop where they sold German;»[ 4:67].

«Что касается Роджера, самого большого «оригинала» среди братьев, то ему пришлось отыскать совсем особое место, и с изобретательностью, достойной человека, придумавшего новую профессию для своих сыновей, он раскопал лавку, где торговали бараниной, привезенной из Германии» [5:38].

Таким образом, коннотативно насыщенные лексемы служат одним из способов лингвистической экспликации ментальности в языке романа Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах» и раскрывают внутренний мир Форсайтовского рода как представителя английской нации. Причем, лексемы, обладающие национально-культурными коннотациями не просто указывают на предмет, но и несут в себе значение его отличительных свойств. Значительная часть лексики обладает национально-культурными коннотациями, которые отражают общие ценностные установки и ориентиры всей английской ментальности.

Примечания:

1. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208с.

2. Longman Active Study Dictionary International Students Adition, 1999. 807p.

3. Англо-русский словарь. М.: ЮНВЕС, 2002. 768 с.

4. Galsworthy D. The Forsyte Saga. The Man of Property. Moscow: Progress Publishers,

1974. 384 p.

5. Голсуорси Д. Сага о Форсайтах. СПб.: Культинформ-пресс совместно с социальнокоммерческой фирмой «Человек», 1992. 768 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.