Научная статья на тему 'Особенности перевода документов по историко-культурному наследию России в испанских архивах'

Особенности перевода документов по историко-культурному наследию России в испанских архивах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
143
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ И ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА / СИНТАКСИЧЕСКИЙ СТРОЙ / КОГНИТИВНО-ОБРАЗНЫЕ ПРОЦЕССЫ / ИНФОРМАЦИОННОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ / PRE-TRANSLATION ANALYSIS / PRAGMATIC AND CHRONOLOGICAL ADAPTATION OF THE TEXT / SYNTACTIC STRUCTURE / COGNITIVE PROCESSES / INFORMATIONAL INFLUENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Похолкова Е.А., Альварес Солер А.А.

Статья посвящена изучению особенностей перевода документов по историко-культурному наследию России в испанских архивах. Перевод документов, имеющих важное историческое значение, весьма трудоемкий и кропотливый процесс. Переводчик должен обладать знанием той эпохи, документ которой он изучает и переводит на другой язык. Перед тем как приступить непосредственно к переводу, необходимо провести предпереводческий анализ с целью выработки определенных стратегий и тактик для достижения впоследствии эквивалентного текста на ПЯ. В статье предлагаются некоторые возможные переводческие решения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Basic features of translation of documents on historical and cultural heritage of Russia in Spanish archives

The article looks into the problem of translating documents on historical and cultural heritage of Russia in the Spanish archives. Translation of documents of great historical importance is a very laborious process. The translator needs knowledge of the era and the subject matter. Before proceeding directly to the translation, it is necessary to do a pre-translation analysis in order to develop certain strategies and tactics to achieve equivalence in effect between the original and the translated text. The article offers some possible translation solutions.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода документов по историко-культурному наследию России в испанских архивах»

УДК 81.11

Е. А. Похолкова, А. А. Альварес Солер

Похолкова Е.А., кандидат филологических наук, декан переводческого факультета МГЛУ; e-maiL: sirotina_e79@maiL.ru

Альварес Солер А. А., кандидат филологических наук,

заведующий каф. испанского языка переводческого факультета МГЛУ;

e-maiL: anna.aLvaressoLer@gmaiL.com

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТОВ ПО ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНОМУ НАСЛЕДИЮ РОССИИ В ИСПАНСКИХ АРХИВАХ

Статья посвящена изучению особенностей перевода документов по историко-культурному наследию России в испанских архивах. Перевод документов, имеющих важное историческое значение, - весьма трудоемкий и кропотливый процесс. Переводчик должен обладать знанием той эпохи, документ которой он изучает и переводит на другой язык. Перед тем как приступить непосредственно к переводу, необходимо провести предпереводческий анализ с целью выработки определенных стратегий и тактик для достижения впоследствии эквивалентного текста на ПЯ. В статье предлагаются некоторые возможные переводческие решения.

Ключевые слова: предпереводческий анализ; прагматическая и хронологическая адаптация текста; синтаксический строй; когнитивно-образные процессы; информационное воздействие.

E. A. Pokholkova, A. A. Alvares Soler

Pokholkova E.A, PhD (PhiLoLogy), Dean of the FacuLty of TransLation and Interpreting, Moscow State Linguistic University; e-maiL: sirotina_e79@maiL.ru

Alvares Soler А. A., PhD (PhiLoLogy), Head of the Spanish Language Department, FacuLty of TransLation and Interpreting, Moscow State Linguistic University; e-maiL: anna.aLvaressoLer@gmaiL.com

BASIC FEATURES OF TRANSLATION OF DOCUMENTS ON HISTORICAL AND CULTURAL HERITAGE OF RUSSIA IN SPANISH ARCHIVES

The articLe Looks into the probLem of transLating documents on historicaL and cuLturaL heritage of Russia in the Spanish archives. TransLation of documents of great historicaL importance is a very Laborious process. The transLator needs knowLedge of the era and the subject matter. Before proceeding directLy to the transLation, it is necessary to do a pre-transLation anaLysis in order to deveLop certain strategies and

tactics to achieve equivalence in effect between the original, and the translated text. The articLe offers some possibLe translation solutions.

Key words: pre-transLation anaLysis; pragmatic and chronoLogicaL adaptation of the text; syntactic structure; cognitive processes; informationaL infLuence.

Переводчик исторических документов - ретроспективное, глядящее вспять существо. Ретроспекция играет в данном виде перевода важную роль. Профессиональное бегство в историю переносит переводчика туда, куда в обычных условиях добираться пришлось бы очень долго.

Таким образом, переводчик на время становится историком. Он должен провести своего читателя вглубь истории. Перевод исторических документов направлен на создание текстов, наполненных повествованиями об исторических событиях, там и тут всплывают имена исторических персонажей. Весь процесс сопровождается целым рядом осложнений в теоретических моделях перевода.

Предпереводческий анализ исторических документов показал, что они подчеркивают ценность каждого слова, акцентируют внимание на деталях, разряжают или, наоборот, создают напряжение, язык имеет независимую энергию и изящество. Исторические документы - это информационно-художественное поле.

Перевод исторических документов скрывает множество «ловушек», когнитивно-информационных «ухабов». Тексты такого рода создавались в определенные исторические моменты, и переводчик является связующим звеном между двумя эпохами. Временной информационный разрыв становится причиной некоторых сложностей, решать которые приходится переводчику, прибегая к целому ряду тактик и стратегий.

Итак, перевод исторических документов носит нехудожественный характер, так как речь идет о ценных письменных исторических памятниках. Задача - отразить с наибольшей точностью информационную сторону подлинника.

Перед тем как приступить к переводу, переводчик ставит перед собой макроцель - познакомить с документами исторического характера более широкий круг читателей за счет включения в него носителей ПЯ (языка перевода), и микроцель - добиться адекватного перевода. Для достижения адекватного перевода переводчик осуществляет пред-переводческий анализ текста с целью выработки стратегии перевода.

В ситуации перевода исторических документов стратегия перевода заключается в обеспечении точной и полной передачи когнитивной информации, содержащейся в оригинале, в соответствии с коммуникативной интенцией автора оригинала, с сохранением его стилистических особенностей. К числу необходимых тактик перевода можно отнести: точную передачу значений терминов, воспроизведение функций стилистических приемов, использованных в оригинале, сохранение национального и временного колорита текста, хронологическую адаптацию текста, прагматическую адаптацию текста ...

Одна из тактик, которую мы использовали при переводе с целью хронологической адаптации текста, - это его архаизация, т. е. ввод в текст устаревших слов, чтобы подчеркнуть принадлежность другой эпохе. Особенно важным нам это показалось по той причине, что не представляется возможным передать графико-орфографические особенности письма. Поэтому мы приняли решение обогатить текст в разумных пределах словами-архаизмами: «развенчание сего плана», «бумага за тремя печатями», «соизволите сообщить», «переложивший приказ с русского языка на французский».

Madrid, 27 de Enero de 1800 Al Virey de Nueva España Trasladandole un oficio de Estado relativo al aviso que dió el Embajador del Rey en Viena de que la Inglaterra ha dado un plan a la Rusia para atacar nuestras posesiones en California con las fuerzas que tiene en el Kamtvchavka, y con este motivo se le previene tome las disposiciones convenientes a hacer malograr dicho plan.

ПЯ

Мадрид, 27января 1800 Вице-королю Новой Испании Передаем Вам сообщение, полученное от королевского посла в Вене, извещающее о том, что Англия передала России план атаки на наши владения в Калифорнии силами, имеющимися у нее на Камчатке; по этой причине вам предписано принять необходимые меры для развенчания сего плана.

Переводчик должен стремиться к доподлинности передачи не только словесного, но и синтаксического состава исходного текста, не совершая при этом акробатических этюдов с русским языком и не допуская малограмотные обороты:

Hacen también pendientes para las orejas, de tan lindas cosas hacen sus Baifaras o barcas de pieles de animales (y principalmente de las vacas marinas que son muy grandes) de varios tamaños y algunas tienen hasta seis cuerdas de largo en donde caben cómodamente de 30 hasta 40. Personas con mujeres y niños y las manejan poniendo pequeños de un lado a otro como si fueran un bote y no tienen timón. También tienen otras Baidaras más pequeñas y con remos a los dos lados. Sus armas consisten en arcos y flechas del tamaño de vara y media.

ПЯ

Из этих красивых вещей они также делают серьги. Байдары, или лодки, они делают из шкур животных (*Примечание на полях. Так говорят) (главным образом, из шкур морских коров, которые очень крупные). Суда эти разной величины: на некоторых, достигающих шести туазов в длину (прим. перев.: туаз (фр. toise) — французская единица длины, использовавшаяся до введения метрической системы. 1 туаз = 1,949 м.) могут свободно разместиться от 30 до 40 человек с женщинами и детьми. Руля у них нет: правят ими гребцы с помощью маленьких весел, размещенные с обеих сторон, как если бы это были шлюпки. Есть у них и байдары поменьше, с вёслами по обеим сторонам. Из оружия имеются луки и стрелы длиной в одну вару (вара - мера длины = 83,5см) либо в полвары.

При переводе мер длины сохраняется национальная специфика, но требуется дополнительный комментарий переводчика.

В некоторых случаях мы замещаем исходный синтаксический строй, для которого свойствен инверсионный порядок слов русским:

HA

A su llegada aquí me Comunicó el señor Durand una Copia de una orden dada por este Gobierno en (?) de (?) de 1769, y pasada a la Chanulleria de (?) en 3 de mayo de 1770. La que la disipó al Puerto de (?) en Siberia y de allí a la Chancillería de Bole

ПЯ

По прибытии господин Дуранд передал мне копию приказа, изданного правительством этой державы 1 сентября 1769 года и переданного в (неразборчиво) канцелярию 3 мая 1770 года. Затем этот приказ был отправлен в Охотский порт в Сибири, а оттуда в канцелярию (неразборчиво)

en el Kamtschatka en donde la reunieron en 5 de ? de 1770. (?) una Copia de esa orden que trajo a Francia el Baron Benioski robando los Archivos du Kamchatka y se ha traducido de lengua Rusa a la Francesa.

на Камчатке, где его получили 5 сентября 1770 года. Копию приказа доставил во Францию барон Бениоски, выкравший приказ из архивов Камчатки и переложивший его с русского языка на французский.

При переводе имен собственных (антропонимов, топонимов, названий кораблей и т. д.) у нас было два пути - транскрипция (когда воспроизводится звуковая форма иноязычного слова) и транслитерация (когда воспроизводится его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Антропонимы делятся на единичные (имена людей, получивших широкую известность) и множественные (имена, которые в языковом сознании коллектива не связываются предпочтительно с каким-то одним человеком). В нашем случае речь идет об единичных антропонимах. Перевод единичных антропонимов не вызывает трудностей, поскольку можно рассчитывать на уже закрепившиеся в языке перевода регулярные соответствия. Правда, пришлось исследовать большое число источников, чтобы найти нужные нам имена.

HA

Participo a V.E. lo mas esencial de mi diario como Comandante del Paquebot de S.M. nombrado San Carlos con el que tube la Comision de pasar a Nuca en conserva de la Fragata Concepcion y Balandra Inglesa Princesa Real esta al mando del Alferez de Navio don Manuel Juimper , y la Fragata al del Teniente de Navio don Francisco de Eliza, y despues de dejarlos posesionados y fortificados en aquel Puerto ...

ПЯ

Настоящим имею честь представить Вашему Сиятельству наиболее значимую часть моего дневника, составленного во время моего участия в экспедиции в качестве командира королевского пакетбота «Сан-Карлос», на котором мне было поручено следовать до Нутки в сопровождении фрегата «Консепсьон» под командованием капитан-лейтенанта Франсиско де Элисы и английского шлюпа «Принсе-са Реаль» под командованием мичмана Мануэля Кимпера, и оставить их под защитой в том порту ...

Переводя исторический термин, переводчик должен сохранить специфику и передать то значение, которое оно имело в определенный исторический отрезок времени в конкретном географическом пространстве. Если термины paquebot и fragata не вызвали особых трудностей, то над переводом термина balandra пришлось задуматься. Мы обнаружили, что словом balandra испанцы именовали небольшие суда, предназначенные для прибрежного плавания, известные как флайботы. Но этот термин перестал использоваться к 1730 г. А наш документ датирован 1790 г., соответственно использовать его мы не могли. Продолжив поиски, мы обнаружили, что автор книги «Россия и Новый Свет (последняя треть XVIII в.) Моисей Самуилович Альпе-рович в седьмой главе «Испания бьет отбой» упоминает трофейный шлюп «Принсеса Реаль».

В следующем отрывке идет замечательное повествование, описывающее быт жителей Камчатки. Документ датирован маем 1774 г. И взят он из испанской газеты «Исторический и политический меркурий» (El Mercurio Histórico y Político), которая, кстати, положила начало развитию испанской журналистики. На 100-120 страницах читатель мог найти сообщения из разных стран, статьи о международном положении, репортажи из испанских провинций, официальные материалы, некрологи, отчеты о деятельности экономических Академий, объявления о новых книгах. Документ изобилует названиями птиц, растений, одежды, перевод которых требует бережного отношения.

Se cuidan mucho de estar calientes, pues, ni aun en el invierno suelen encender fuego en sus yurtas, ó chozas. 2. hacen todo su vestuario de las pieles y plumajes de aves marinas y principalmente de surven para este uso de una especie de Andes Negros que llaman Arkeas, y Toporkas*, las cuales saben coger a las orillas del mar con lazos que hacen de los tendones de la ballena y con las tripas de unos animales marinos que ellos.

ПЯ

Они не очень заботятся о тепле, так как даже зимой не зажигают обычно огня в своих юртах или хижинах. 2. Всю свою одежду они шьют из шкур и оперения морских птиц. Для этого, главным образом, им служит разновидность черной утки, которую они называют Arkeas или ТороткаБ (*Примечание. Чаще всего встречается разновидность морских птиц под названием ТиЫат, которых они ловят сотнями.

*Nota: Las mas comunes son una especie de aves marinas que llaman Tubtani y se cogen a centenares. Tienen color encarnado muy hermoso, y son casi tan grandes como un ganso

Llaman Siutskas y Nerpas (y son las vacas y los terneros marinos). Cosen sus Kamleas o vestidos y esto es todo lo que necesitan para vestirse.

3. Su ordinario sustento es pescado crudo, con que se sustentan y este pescado es por lo comun lo que llaman Paltusinas y otras especies de Stockfisch, peces Palo; y cuando no pueden salir a pescar, por estar, alborotando el mar, entonces se alimentan de una especie de Bevza que se llama por los botánicos Crambe Litoxalis Bunías y de ostras.

4. En los meses de mayo y junio salen a coger las Nerpas (Becerros marinos)

Los habitantes, así de esta como también de las islas de Unalakscha, descubiertas ya mucho antes, y de todas las demás islas de nuestro nuevo archipiélago del norte no tienen la menor idea de religión y envueltos en las tinieblas, en que viven se ocupan únicamente en hechicerías.

ПЯ

Они ярко-красного цвета, очень красивые и почти такие же крупные, как гуси), их ловят на побережье с помощью силков, изготовленных из китовых сухожилий, а также из кишок морских животных, которых они называют сивучами или нерпами (это морские коровы и телята).

Из этого они шьют свои кам-лейки (прим. перев. : камлейка - это глухая рубаха с капюшоном, которую обычно надевали в качестве внешнего слоя на меховые малицы или кухлянки, а морские зверобои - на охоту), или платья, и это все, что им необходимо из одежды.

3. Питаются они обычно сырой рыбой под названием «палту-сина» и другими разновидностями Stockfisch, или плоскоголовой рыбой; если же сильное волнение не позволяет им выйти в море на рыбную ловлю, они употребляют в пищу устрицы, а также разновидность капусты, которую ботаники называют Crambe Litoralis Bunias.

4. В мае и июне они отправляются на охоту за нерпами (морскими коровами).....

Жители как этого острова, так и острова Уналашка, открытых намного раньше, и всех остальных островов нашего нового Северного архипелага не имеют ни малейшего понятия о религии и, пребывая в кромешном невежестве, занимаются одной лишь ворожбой.

Los hombres andan vestidos de pieles: es a saber de pieles y plumajes de Uxilias y Arjas.

Las mujeres tienen los mismos vestidos que los hombres en cuanto a las hechuras, solo con la diferencia de que los de las mujeres comúnmente los hacen de pieles de animales, y en particular la del castor y del gato marino; que cosen con hilo, que sacan de los nervios como se ha dicho. Los hombres tienen cada uno, según le permiten sus facultades, tantas muertes cuantas quieren, y pueden mantener. Muchas veces las cambian de diferentes maneras. Por exemplo. Si uno tiene alguna cosa de que se agrada otro, y este quiere adquirirla, le da en trueque por ella una o dos mujeres de las suyas. Lo mismo hacen con sus hijos, mayormente con los varones. Su alimento es la carne de varios animales, que por la mayor parte comen cruda. Algunas veces cuando la quieren asar hacen con barro y piedras unas paredillas, sobre las cuales cruzan unos palos, y poniendo encima de estos la carne, y encendiendo fuego por debajo, las Adán de este modo.

ПЯ

Мужчины носят одежду из шкур и оперения ихПаБ у ЛцаБ.

(их11 иН1 - разновидность баклана, очень похожа на журавля. Они ловят их на приманку на берегу моря. См. Том первый, страница 334 из «Описания Камчатки» Крашенинникова).

У женщин та же одежда, что и у мужчин. Что касается ее покроя, разница лишь в том, что женщины, как правило, шьют свою одежду из шкур животных, прежде всего из шкур бобра и морского котика, которые, как уже было сказано, сшивают нитками, изготовленными из сухожилий. Каждый мужчина, в меру своих возможностей, может иметь столько жен, сколько он сам пожелает и сможет содержать. Жен они часто меняют самыми разными способами: например, если у одного есть какая-нибудь вещь, которая очень нравится другому, и этот другой хочет приобрести ее, он дает в обмен на нее одну или двух своих жен. Так же точно они поступают со своими детьми, прежде всего с мальчиками. Питаются они мясом различных животных, которое по большей части едят сырым. Иногда, чтобы его поджарить, они делают из глины и камней очаг, крестообразно покрывают его палками, кладут на них мясо и разжигают под ними огонь.

La Paltusina y el Pexe-palo, los cogen, así en el invierno, como en el verano con unos anzuelos hechos de hueso que cuelgan de unos hilos que sacan de nervios de animales. A otros pescados mayores los matan a flechazos. Se aprovechan también de las ballenas que arroja el mar en sus costas. Hay años en que tienen abundancia de bayas y de las plantas que llaman Sehutkschas y otros, en que les faltan. Cuando tarda el mar en arrojarles en sus costas ballenas suelen mantenerse con mariscos. Luego que uno se establece en algún paraje, los demás no pueden, ni cazar ni pescar en todo aquel distrito, ni aprovecharse de nada de lo que arroja el mar en aquella costa, a no ser que estén convenidos en partir con el que se haya establecidob a aquel sitio. Cuando se le ofrece a alguno pasar por el distrito de otro para ir a cazar en tal caso este hospeda al que viene en su Baidara (o Barca) y si es pariente le lleva a su yurta o choza. No se puede saber el número fijo de estos Yoleños, porque no tienes sus habitaciones fijas. De los hombres unos se cortan el pelo de encima de la frente; otros al rededor de la cabeza dejando el del medio con el cual hacen una especie de rodete atándolo de modo que no cuelgue. Cuando le sucede algún acontecimiento funesto lo traen suelto en señal de sentimiento. Las mujeres se cortan igualmente el pelo y encima de las frentes, hacen con lo restante una

ПЯ

Палтус и плоскоголовую рыбу они ловят зимой и летом на костяные крючки, привязанные на нити из сухожилий животных. На более крупную рыбу охотятся с помощью стрел. Также они промышляют китами, которых море выбрасывает на берег. Случаются годы, когда в особом изобилии ягоды, растение, которое они называют [БсЬи^сЬа], и другие растения, в которых они нуждаются. Когда море подолгу не выбрасывает на берег китов, они обычно ловят мелких морских животных. В тех пределах, где кто-то уже обосновался, другим заказано охотиться, ловить рыбу или пользоваться тем, что выбрасывает море на тех берегах, если они не договорятся прежде с теми, кто обосновался в той округе. Тот, кто предлагает соседу проследовать через его пределы по дороге на охоту, должен оказать гостеприимство тому, кто приплывет к нему на байдаре (или лодке), а родственника отвести к себе в юрту, или хижину. Численность этих островитян с точностью определить невозможно, потому что они не живут постоянно на одном месте. Некоторые мужчины стригут волосы у лба; другие - вокруг головы, оставляя часть волос посередине, из которых они делают что-то вроде валика, связывая их таким образом, чтобы они не свисали. Когда происходит какое-либо несчастье,

especie de rodete, atándolo de modo que no cuelgue; pero cuando les suceden acontecimientos tristes, no se lo cortan y lo traen suelto. A los niños de corta edad de ambos sexos les bordaban el labio superior bajo de la ternilla de las narices para adornarle con varias piedras, u huesecitos secos de peces y otros animales. En la extremidad de las flechas ponen un hueso con varias puntas en las cuales encajan unas piedras muy agudas. Además de estas armas están también de unas lanzad de madera que llaman Kutaji. Bosques no se encuentran en estas filas. No obstante construyen sus juntas o chozas a imitación de los habitantes de Kamtschatka de varias clases de madera: es a saber de Alerce de pino y de otras maderas que el mar arroja en sus costas con la sola diferencia de que estos no cubren sus yurtas con tanta tierra como aquellos; y que sobre la tierra del techo ponen césped que remuevan fresco todos los años. En estas yurtas viven hasta que pudriéndose con el discurso del tiempo las estacas y con el pero del techado anuncian estos la próxima ruina. Y atas yurtas tienen muchas veces desde cinco hasta diez, quince y treinta tercios de largo y comúnmente cuatro ruedas cabales de ancho. Las más grandes tienen de dos a tres tuesas de alto. En las más pequeñas de estas chozas se cuentan de dos a cinco y en las mayores has a diez ventanillas o respiraderos.

ПЯ

они носят волосы распущенными в знак соболезнования. Женщины точно так же постригают волосы надо лбом, делая из оставшихся волос что-то вроде валика и связывая их таким образом, чтобы они не свисали; если же случается какое-нибудь несчастье, они волосы не стригут и носят их распущенными. Маленьким детям, независимо от пола, прокалывают верхнюю губу под носовым хрящом, чтобы украсить ее разными камнями и засушенными косточками рыб и других животных. К оконечностям стрел они приспосабливают кости с несколькими концами, к которым прикрепляют очень острые камни. Помимо этого оружия, они также используют деревянные копья под названием <<Кща£ш. Несмотря на то, что леса на этом острове не встречаются, в подражание жителям Камчатки они строят свои юрты, или хижины, из разных видов дерева: лиственницы, сосны и других пород, которые море выбрасывает на берег. Разница лишь в том, что они не покрывают свои юрты таким количеством земли, как те, а на крыше поверх земли укладывают дерн, который меняют каждый год. В этих юртах они живут до тех пор, пока прогнившие жерди и провалившиеся крыши не возвестят об их неминуемой гибели.

Detrás o al lado de estas yurtas grandes hay por lo regular otras chiquitas que les sirven de cuatro retirado. No tienen estufas en sus yurtas. Cuando hace un frío extraordinario, encienden sucesivamente varios brazados de hierba seca y se calientan los pies y las piernas y recogen calor ahuecando el vestido. Hecho esto se acuestan encima de la hierba seca y se arropan con su vestido caliente pues otra ropa no es conocida no de moda en estos pueblos.

J. de Stalin

ПЯ

Юрты нередко достигают от пяти до десяти, пятнадцати и тридцати туазов в длину и, как правило, до четырех туазов в ширину. В высоту самые большие достигают от двух до трех туазов. В самых маленьких таких юртах насчитывается от двух до пяти, а в больших - до десяти окошечек, или отдушин. Позади или рядом с большими юртами обычно имеются маленькие, которые служат им отхожим местом. Печей в юртах у них нет. Когда наступают сильные холода, они жгут одну за другой охапки сухой травы, греют ступни и ноги и прогревают одежду. После этого они укладываются на сухую траву и закутываются в прогретую одежду, ибо другое платье у этих народов не в моде, да и неведомо им.

... де Штейлин

Переводной текст не должен терять даже толику информационных свойств, присущих исходному тексту, дабы не нарушить подлинности и достоверности, но при этом может включать дополнительные информационные компоненты, отсутствующие в оригинале.

Бесспорно, исторические тексты передают информационное воздействие. В некоторых документах автор стремится создать образ, который вызвал бы определенное настроение у читателя, прибегая к лексическим единицам или грамматическим конструкциям, которые способны породить соответствующие эмоциональные реакции и тем самым стимулировать когнитивно-образные процессы в сознании получателя текста. Эффект отсутствия личности переводчика в переводе исторических документов обеспечивает более правдоподобное

звучание текста. В данном виде перевода переводчик - не соавтор, а посредник в межъязыковом коммуникативном акте.

Следует признать, что перевод исторических документов представляет собой вид интеллектуальной деятельности, в процессе которой переводчик устанавливает информационное соответствие между языковыми единицами исходного и переводящего языков, позволяющее создать иноязычный аналог текста, отражающий литературно-коммуникативные требования и языковые привычки, присущие обществу на определенном историческом этапе.

При переводе исторических документов переводчик прибегает к творческому преобразованию, используя все необходимые выразительные возможности переводящего языка, при этом здесь нет места мировоззрению переводчика, переводческой личности, индивидуальности.

Итак, можно сделать вывод о том, что перевод исторических документов относится ко всякому процессу перевода, в котором проводится обработка переводного текста в соответствии с нормами переводящего языка, но обладает при этом присущими только ему чертами: сохранение национального и временного колорита произведения, хронологическая адаптация текста и, как следствие, его искусственная архаизация.

Часто можно услышать, что мы переживаем эпоху духовного оскудения. В некоторой степени так оно и есть. Обращение к истории может служить спасательным кругом. Наша жизнь опирается на историческую память, которая может принести пользу будущему, не говоря уже о настоящем.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М. : Эдиториал УРСС, 2001. 360 с.

Болдырев Н. Н. Интерпретация мира и знаний о мире в языке // Когнитивные исследования языка. Вып. XIX: Когнитивное варьирование в языковой интерпретации мира: сборник научных трудов. М. : Ин-т языкознания РАН; Тамбов : Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2014. С. 20-28.

Волкова Т. А. От модели перевода к стратегии перевода. М. : ФЛИНТА : Наука, 2016. 304 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. М. : ЭТС, 2001. 424 с.

Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2017. 264 с.

Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация. М. : ФЛИНТА : Наука, 2016. 464 с.

Солнышкина М. И. Словарь морского языка / М-во образования и науки РФ. Казанский гос. ун-т. М. : Academia, 2005. 280 с.

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 216 с.

Nida Eu. A., Taber Ch. R. The Theory and Practice of Translation. Boston : Brill Leiden, 2003. 218 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Fowler R. Linguistic Cristicism. Oxford : Oxford University Press, 1986. 263 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.