Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ ДЛЯ СУБТИТРОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ ДЛЯ СУБТИТРОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
84
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
кинотекст / кинодиалог / субтитрирование / вербальный и невербальный компонент / перевод / film text / film dialogue / subtitling / verbal and nonverbal component / translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Григорьева Галина Евгеньевна, Мкртчян Диана Даниеловна

в статье рассматривается особенности перевода англоязычных художественных фильмов для субтитров на русском языке. Через сопоставительный анализ фрагментов из фильмов на исходном языке и соответствующих им фрагментов переводных версий анализируются основные переводческие решения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF TRANSLATION OF ENGLIGH LANGUAGE FEATURE FILMS FOR RUSSIAN SUBTITLES

the article deals with the peculiarities of translating English-language feature films for subtitling in Russian. Through the comparative analysis of fragments from source feature films and the corresponding target language fragments, the translator's key decisions are interpreted and analyzed.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ ДЛЯ СУБТИТРОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ ДЛЯ СУБТИТРОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Григорьева Галина Евгеньевна

канд. пед. наук, доцент кафедры английского языка, филологии и перевода, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: grigorieva.pspu@gmail.com

Мкртчян Диана Даниеловна

студентка 745 гр. факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: mkrtchyandiana31@gmail.com

PECULIARITIES OF TRANSLATION OF ENGLIGH LANGUAGE FEATURE FILMS FOR RUSSIAN SUBTITLES

Galina Grigorieva

Ph.D., Associate Professor, English Language, Philology and Translation Department

Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail: grigorieva.pspu@gmail.com

Diana Mkrtchyan

Student of the Faculty of Foreign Languages, group 745 Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail: mkrtchyandiana31@gmail. com

Аннотация: в статье рассматривается особенности перевода англоязычных художественных фильмов для субтитров на русском языке. Через сопоставительный анализ фрагментов из фильмов на исходном языке и соответствующих им фрагментов переводных версий анализируются основные переводческие решения.

Ключевые слова: кинотекст, кинодиалог, субтитрирование, вербальный и невербальный компонент, перевод.

Abstract: the article deals with the peculiarities of translating English-language feature films for subtitling in Russian. Through the comparative analysis of fragments from source feature films and the corresponding target language fragments, the translator's key decisions are interpreted and analyzed.

Key words: film text, film dialogue, subtitling, verbal and nonverbal component, translation.

Английский язык неразрывно связан с кинопроизводством многих популярных полнометражных и короткометражных фильмов, сериалов, мультфильмов, так как крупные студии для производства фильмов и мультипликации (20th Fox, Warner Bros, Paramount Pictures, Sony Pictures, DreamWorks Animation и др.) сосредоточены на англоязычных проектах. Зарубежные кинопроекты пользуются популярностью в России, однако

не всегда уровень владения английским языком позволяет смотреть фильм в оригинале на английском языке, и это объясняет необходимость создания переводных версий через закадровый перевод, дубляж или субтитры. Перевод на другой язык текста кинофильма называется кинопереводом.

Понятие кинотекста является ключевым в определении единиц киноперевода. В кинематографии кинотекст понимается достаточно широко: это целостное сообщение, содержащее разные виды информации и излагаемое в любом виде и жанре кинематографа (игровой, документальный, анимационный, научно-популярный фильм и пр.) [4, с. 36]. С позиций лингвистики определение выглядит более узким. Будем придерживаться дефиниции кинотекста, данной Г.Г. Слышкиным и М.А. Ефремовой: кинотекст есть «связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных (иконических и/или индексальных) знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями» [3, с. 37].

Эта дефиниция выявляет сущностные характеристики кинотекста и приводит нас к выводу, что единицами киноперевода выступают вербальные знаки, погруженные в контекст и неразрывно семантически связанные с другими вербальными и также невербальными знаками цельного поликодового сообщения. Как при переводе монокодового текста выбор соответствия для отдельно взятой единицы невозможен вне микро-и макроконтекста, так и при переводе поликодового кинотекста необходимо выбирать соответствие отдельно взятой вербальной единице, учитывая не только все диалоговые линии сюжета, но и изображение на экране, мимику, жесты, движения персонажей, декорации, пейзаж, реквизит, надписи как часть реквизита, освещение, звуковые и шумовые эффекты, музыку, песни, спецэффекты.

Восприятие кинотекста происходит мгновенно, сознание зрителя соединяет видеоряд, естественные шумы и музыку (иконические и индексальные знаки) с речью персонажей (лингвистические знаки-символы). Поскольку при переводе мы не меняем ни иконические, ни индексальные знаки кинотекста, а обрабатываем лишь речь персонажей, очевидно, что перевод лишь одного компонента должен быть выполнен так, чтобы его переводная переменная гармонизировала с неприкосновенными оригинальными компонентами единого целого. Поэтому к переводу, будь то закадровый перевод, дублирование или субтитры, предъявляется целый ряд требований, выполнение которых абсолютно необходимо и зачастую приводит к отступлениям от эквивалентности содержания, что осложняет работу переводчика.

Наиболее используемыми на сегодня способами перевода и адаптации кинотекста на иностранный язык являются дубляж и субтитрирование. Отметим, что дубляж в российской зрительской аудитории общепринят для художественных фильмов, выходящих в широкий прокат и на телеэкраны, в то время как субтитры высоко ценятся теми, кто смотрит фильмы онлайн и желает просматривать фильмы и сериалы в удобное для себя время, часто сразу после выпуска киностудиями. В большинстве случаев зрители согласны просматривать сериалы с оригинальной звуковой дорожкой и наложенными русскоязычными субтитрами. Кроме того, субтитры востребованы среди тех, кто в той или иной степени владеет языком оригинала и желает слышать оригинальный звуковой ряд с оригинальными интонациями актеров во избежание навязывания субъективной переводной интерпретации замысла авторов фильма.

Согласно В.Е Горшковой, субтитрирование - это сокращенный перевод диалогов кинофильма, который отражает лишь их основное содержание [1]. Субтитры накладываются на оригинальный видеоряд, сопровождают оригинальный аудиоряд, тем самым позволяя зрителю одновременно воспринимать и оригинал кинодиалога (на слух), и его перевод (зрительно). Отступление от полной эквивалентности в таком режиме просмотра некритично и объясняется, как мы уже обозначили выше, целым рядом требований к тексту перевода, который накладывается техническими специалистами на видеоряд.

Перечислим основные требования к тексту субтитров:

- текст субтитров синхронизирован с видеорядом;

- каждый субтитр длится от 4,5 до 6 секунд,

- каждый субтитр занимает 28-38 знаков, т.е. одну строку, максимум

две;

- диалог персонажей может быть представлен в две строки с обозначением реплик через тире в начале каждой строки;

- предполагаемый темп чтения субтитров зрителем составляет 12 знаков в секунду;

- разбивка текста субтитров производится по лексическим и грамматическим конструкциям, т.е. смысловым группам;

- повторяющиеся подряд слова прописываются лишь один раз [1].

Анализ публикаций по теме и практического опыта работы

с кинотекстами приводит нас к выводу, что перевод кинотекста для субтитров должен выполнять по следующему алгоритму:

- предпереводческий анализ кинотекста;

- полный предварительный перевод кинодиалога с учетом всех вербальных и невербальных компонентов кинотекста;

- компрессия перевода в соответствии с требованиями к субтитрам;

- разбивка и синхронизация сегментов перевода с видеорядом;

- постпереводческое редактирование.

Обозначенные выше требования и алгоритм работы предопределяют стратегию работы переводчика и очерчивают круг задач, которые необходимо решать в процессе подготовки текста перевода для субтитров. Киноперевод ставит в фокус внимания также некоторые общие проблемы перевода текстов.

Так, Н.В. Скоромыслова, лингвист и исследователь перевода художественных фильмов, отмечает следующие трудности киноперевода: разбивка текста по смысловым конструкциям; взаимодействие вербального и невербального компонента; перевод разговорной лексики, сленга; перевод реалий [2]. Из опыта нашей работы мы можем также добавить к этому перечню аспект сохранения хронотопа сюжета в речи персонажей. Сюжет фильма может развиваться в любой исторической эпохе, и одни и те же единицы общей, разговорной лексики, сленга и реалий могут сильно отличаться в переводе в зависимости от хронотопа. Иными словами, исторически и культурно маркированные элементы в структуре лингвистической системы кинотекста должны находить адекватные аналоги в языке перевода.

С целью изучения особенностей перевода англоязычных художественных фильмов для субтитров на русском языке мы организовали собственное исследование. Материалом исследования являются субтитры таких известных американских сериалов как "How I met your mother" («Как я встретил вашу маму», 2005-2014 гг.), "Lucifer" («Люцифер», 2016-2021 гг.), "Sherlock" («Шерлок», 2010-2017 гг.) с оригинальными звуковыми дорожками и русскими субтитрами.

Рассмотрим каждую из выявленных особенностей подробнее. Для удобства занесем анализируемые фрагменты кинотекста в три столбца: аудиоряд оригинала, текст субтитров, видеоряд.

• Разбивка текста по смысловым конструкциям (разбивка обозначена вертикальной чертой):

Название фильма, год AygHopag HT Текст субтитров ПТ Видеоряд

How I met your mother, 2005 1s 1e 0:01:37 Met me in the bar in fifteen minutes and suit up! Хорошо, встретимся в баре через пятнадцать минут. | И приоденься! Барни говорит реплику по телефону (в диалоге с Тедом).

Отметим, что в данном примере в тексте субтитров наблюдается разделение предложений по смысловым конструкциям («встретимся в баре», «и приоденься»). Также присутствует грамматическая замена - предложение на английском языке полностью является императивным, что звучит несколько более грубо, учитывая, что Барни и Тэд являются друзьями, на русском языке перевод первой части предложения выглядит более уместным («встретимся в баре», вместо «жди меня в баре»).

• Взаимодействие вербального и невербального компонента:

Название фильма, год Aygnopag HT Текст субтитров ПТ Видеоряд

"Lucifer", 2016 1 s 1e 0:25:45 Hello, mean girl. Did you know there's a special section in hell reserved for bullies? So, have fun! Привет, гадина. | Ты знала, что для задир в аду есть отдельный котел? | Веселись! Люцифер разговаривает с девочкой-подростком, которая обидела дочь полицейской в школе.

В приведенном примере перевод является полностью адаптированным: в нем используется дополнительная информация, которая является значимой и отсутствует в оригинальной реплике: special section - отдельный котел (в аду). В данном случае переводчик использует смысловое развитие, при этом происходит обращение к невербальному элементу текста и общей информации: Люцифер по сценарию сериала является «менеджером Ада», в следующем кадре герой пугает девочку изменением цвета глаз на красный. Так, переводчик учитывает поликодовую информацию (картина, звук и общая тематическая составляющая сериала) при переводе реплики.

• Перевод разговорной лексики, сленга:

Название фильма, год Аудиоряд ИТ Текст субтитров ПТ Видеоряд

"Lucifer", 2016 1s 1e 0:04:31 How is it hanging, big guy, huh? Как жизнь, громила? Люцифер ведет диалог с архангелом Аменадиилом.

В реплике персонажа используется выражение how is it hanging, которое характерно для разговорного «американского» английского языка (American English). Перевод «big guy - громила» является удачным, так как подчеркивает негативное отношение главного героя к архангелу в диалоге. Это передается через его интонацию и взгляд, текст субтитра подчеркивает неприятные эмоции персонажа.

• Перевод реалий:

Название фильма, год Произносимый текст Текст субтитров в переводе Видеоряд

How I met your mother, 2005 1s 1e 0:07:12 I'm a reporter for "Metro News One" Я репортер "Метро Ньюс Уан" Диалог Теда и Робин

В тексте субтитра наблюдается перевод реалии - героиня Робин является репортером нью-йорского новостного телеканала. На наш взгляд, перевод «Я репортер "Метро Ньюс Уан"» является не совсем корректным, так как данная информация не сообщает зрителю, что героиня работает на телевидении, кроме того, канал можно адаптировать для русскоязычного зрителя. Таким образом, получится реплика «Я репортер канала "Метро-

25

Ньюс Один"». В тексте дубляжа (пер. Кураж Бомбей) данная адаптация выполнена.

Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что перевод кинотекста может быть полным (совпадающим по смыслу и содержанию) и упрощенным (сокращает текст оригинального аудиоряда), также перевод может быть удачным и неудачным, что зависит от взаимодействия вербального и невербального компонентов и учтено ли это взаимодействие переводчиком.

Так, в анализируемых диалогах встречались примеры неудачного перевода, к которому в тексте анализа были представлены собственные варианты перевода.

Анализ отрывков кинотекста с более имплицитным характером показал, что перевод такого типа вызывает сложности не только у начинающих переводчиков, но и у практикующих специалистов, так как в данном случае необходимо учитывать не только сценарий фильма, но и экстралингвистические факторы, выходящие за пределы звучащей речи.

Список литературы

1. Горшкова В.Е. Кинодиалог как единица перевода // Вестник НГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2016. - Т. 4, вып. 1. -С. 52-58.

2. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». - 2010. - № 1. - С. 153-156.

3. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингво-культурологического анализа). - М. : Водолей Publishers, 2004. - 153 с.

4. Федоров А.В. Терминология медиаобразования [Электронный ресурс] // Искусство и образование. - 2000. - № 2. - С. 33-38. - URL: https://www.researchgate.net/publication/325397185_Terminologia_mediaobrazovania

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.