Научная статья на тему 'Особенности передачи полупредикативных структур при переводе английского научного текста на русский язык (на основе анализа статей, входящих в наукометрическую базу Scopus)'

Особенности передачи полупредикативных структур при переводе английского научного текста на русский язык (на основе анализа статей, входящих в наукометрическую базу Scopus) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
236
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНЫЙ ТЕКСТ / НАУКОМЕТРИЧЕСКАЯ БАЗА SCOPUS / СИНТАКСИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ / ПРЕДИКАТИВНОСТЬ / ПРЕДИКАТИВНЫЕ СТРУКТУРЫ / РЕДУЦИРОВАННАЯ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ / ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ПЕРЕВОД / АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / SCIENTIFIC TEXT / SCOPUS DATABASE / SYNTACTIC STRUCTURE / PREDICATIVITY / PREDICATIVE STRUCTURES / REDUCED (IMPLICIT) PREDICATIVITY / SEMI-PREDICATIVE CONSTRUCTIONS / TRANSLATION TRANSFORMATIONS / TRANSLATION / FUNCTIONAL SENTENCE PERSPECTIVE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гудухина Мария Николаевна, Карданова-Бирюкова Ксения Суфьяновна

В связи с происходящей в последние десятилетия глобализацией научной деятельности за счет появления интернациональных проектов, проведения академических мероприятий международного уровня и доступности зарубежных научных изданий, возникла необходимость трансляции научного знания из культуры в культуру. В связи с этим актуальную исследовательскую задачу представляет поиск путей перевода научных текстов на иностранные языки. При этом особое внимание требуется уделить специфике синтаксической организации научных текстов, поскольку именно в синтаксических структурах оформляется научная мысль, оформляется полно и ёмко. В статье представлены результаты анализа примеров из 50 англои русскоязычных научных статей, которые были опубликованы в журналах, индексируемых в международной базе научного цитирования Scopus. Цель исследования состояла в систематизации и сопоставительном анализе структурных особенностей англои русскоязычного научного текста, а также в описании возможных путей передачи представленных в англоязычных научных текстах полупредикативных моделей при переводе этих текстов на русский язык. Достижение поставленной цели возможно в результате решения следующих задач: анализ современных подходов к изучению категории предикативности и путей систематизации предикативных структур; выполнение структурного анализа примеров, отобранных из англои русскоязычных научных статей, которые были опубликованы в журналах, индексируемых в международной базе научного цитирования Scopus; проведение сопоставительного анализа англои русскоязычного языкового материала с целью выявления переводчески релевантных закономерностей. Основным методом исследования является сопоставительный анализ англои русскоязычного языкового материала. В центре внимания оказываются полупредикативные структуры, которые относятся к группе вторично-предикативных структур, представляющих собой модели с неполно выраженной предикативностью. В русском языке такие структуры представлены прежде всего причастными и деепричастными оборотами; в английском языке причастными и инфинитивными оборотами. Проведённый анализ показал, что возможно применение стратегии разворачивания англоязычной полупредикативной конструкции в русскую конструкцию с полной предикативностью. Кроме того, возможно сохранение полупредикативности в тексте перевода за счет использования аналогичных русскоязычных моделей, однако в этом случае необходимо учитывать репертуар таких структур в англои русскоязычных научных текстах, а также фактор частотности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гудухина Мария Николаевна, Карданова-Бирюкова Ксения Суфьяновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSFORMATIONS OF SEMI-PREDICATIVE STRUCTURES WITHIN THE SCOPE OF TRANSLATION OF ENGLISH SCIENTIFIC TEXTS INTO RUSSIAN (ANALYSIS OF SCOPUS-INDEXED PAPERS)

Cross-cultural projects, international academic events and availability of foreign scientific publications serve as a telltale sign of globalization in academic life. As a result it is critical to deliver scientific thought across nations and languages by translating scientific papers into different languages. Therefore, finding ways to effect translation that is brief, yet delivers a clear message with a focus in the paper’s syntactic structure is essential. The paper studies a number of examples accumulated in 50 English and Russian-language papers featured in Scopus-indexed academic journals. The objective of the research undertaken lies in systemizing and comparative analysis of structural specifics of English and Russian-language scientific texts and in describing ways to render semi-predicative structures featured in English scientific texts when effecting translation into Russian. This goal is specified in the steps to follow: to analyze present-day approaches to predicativity and ways to categorize predicative structures, to perform structural analysis of examples, accumulated in English and Russian-language papers featured in Scopus-indexed academic journals, to perform comparative analysis of English and Russian language material aiming to identify translation-relevant trends. The key method used in the research is comparative analysis. The paper looks into ways of analyzing and systematizing structural specifics of Russian and English scientific papers with a focus on structures with reduced predicativity. In Russian such structures include various participial constructions whereas in English these are mainly participial and infinitive constructions. The analysis undertaken has shown that it is most common to transform semi-predicative structures into full predicative structures. Another approach lies in retaining a semi-predicative structure. Yet, it is essential to consider which structures are more common in English and Russian-language scientific texts.

Текст научной работы на тему «Особенности передачи полупредикативных структур при переводе английского научного текста на русский язык (на основе анализа статей, входящих в наукометрическую базу Scopus)»

УДК 81'26.347.78.034

М. Н. Гудухина, К. С. Карданова-Бирюкова

Особенности передачи полупредикативных структур при переводе английского научного текста на русский язык (на основе анализа статей, входящих в наукометрическую базу Scopus)

Государственное автономное образовательное учреждение высшего образования города Москвы «Московский городской педагогический университет», г. Москва, Россия

Аннотация. В связи с происходящей в последние десятилетия глобализацией научной деятельности за счет появления интернациональных проектов, проведения академических мероприятий международного уровня и доступности зарубежных научных изданий, возникла необходимость трансляции научного знания из культуры в культуру. В связи с этим актуальную исследовательскую задачу представляет поиск путей перевода научных текстов на иностранные языки. При этом особое внимание требуется уделить специфике синтаксической организации научных текстов, поскольку именно в синтаксических структурах оформляется научная мысль, оформляется полно и ёмко. В статье представлены результаты анализа примеров из 50 англо- и русскоязычных научных статей, которые были опубликованы в журналах, индексируемых в международной базе научного цитирования Scopus. Цель исследования состояла в систематизации и сопоставительном анализе структурных особенностей англо- и русскоязычного научного текста, а также в описании возможных путей передачи представленных в англоязычных научных текстах полупредикативных моделей при переводе этих текстов на русский язык. Достижение поставленной цели возможно в результате решения следующих задач: анализ современных подходов к изучению категории предикативности и путей систематизации предикативных структур; выполнение структурного анализа примеров, отобранных из англо- и русскоязычных научных статей, которые были опубликованы в журналах, индексируемых в международной базе научного цитирования Scopus; проведение сопоставительного анализа англо- и русскоязычного языкового материала с целью выявления переводчески релевантных закономерностей. Основным методом исследования является сопоставительный анализ англо- и русскоязычного языкового материала. В центре внимания оказываются полупредикативные структуры, которые относятся к группе вторично-предикативных структур, представляющих собой модели с неполно

ГУДУХИНА Мария Николаевна - аспирант каф. языкознания и переводоведения, Институт иностранных языков, Государственное автономное образовательное учреждение высшего образования города Москвы «Московский городской педагогический университет».

E-mail: gudukhinamaria@rambler.ru

GUDUKHINA Maria Nikolaevna - Fostgraduate student of the Institute of Foreign Languages, Moscow City University.

КАРДАНОВА-БИРЮКОВА Ксения Суфьяновна - к. ф. н., доц., каф. языкознания и переводоведения, Институт иностранных языков, Государственное автономное образовательное учреждение высшего образования города Москвы «Московский городской педагогический университет».

E-mail: kardanova81@yandex.ru

KARDANOVA-BIRYUKOVA Ksenia Sufyanovna - Candidate of Philology, Associate Professor of the Institute of Foreign Languages, Moscow City University.

выраженной предикативностью. В русском языке такие структуры представлены прежде всего причастными и деепричастными оборотами; в английском языке - причастными и инфинитивными оборотами. Проведённый анализ показал, что возможно применение стратегии разворачивания англоязычной полупредикативной конструкции в русскую конструкцию с полной предикативностью. Кроме того, возможно сохранение полупредикативности в тексте перевода за счет использования аналогичных русскоязычных моделей, однако в этом случае необходимо учитывать репертуар таких структур в англо- и русскоязычных научных текстах, а также фактор частотности.

Ключевые слова: научный текст, наукометрическая база Scopus, синтаксическая организация, предикативность, предикативные структуры, редуцированная предикативность, полупредикативные конструкции, переводческие трансформации, перевод, актуальное членение предложения.

DOI 10.25587/k7702-9420-8774-t

M. N. Gudukhina, K. S. Kardanova-Biryukova

Transformations of Semi-Predicative Structures within the Scope of translation of English Scientific texts into Russian (analysis of Scopus-indexed Papers)

Moscow City University, Moscow, Russia

Abstract. Cross-cultural projects, international academic events and availability of foreign scientific publications serve as a telltale sign of globalization in academic life. As a result it is critical to deliver scientific thought across nations and languages by translating scientific papers into different languages. Therefore, finding ways to effect translation that is brief, yet delivers a clear message with a focus in the paper's syntactic structure is essential. The paper studies a number of examples accumulated in 50 English and Russian-language papers featured in Scopus-indexed academic journals. The objective of the research undertaken lies in systemizing and comparative analysis of structural specifics of English and Russian-language scientific texts and in describing ways to render semi-predicative structures featured in English scientific texts when effecting translation into Russian. This goal is specified in the steps to follow: to analyze present-day approaches to predicativity and ways to categorize predicative structures, to perform structural analysis of examples, accumulated in English and Russian-language papers featured in Scopus-indexed academic journals, to perform comparative analysis of English and Russian language material aiming to identify translation-relevant trends. The key method used in the research is comparative analysis. The paper looks into ways of analyzing and systematizing structural specifics of Russian and English scientific papers with a focus on structures with reduced predicativity. In Russian such structures include various participial constructions whereas in English these are mainly participial and infinitive constructions. The analysis undertaken has shown that it is most common to transform semi-predicative structures into full predicative structures. Another approach lies in retaining a semi-predicative structure. Yet, it is essential to consider which structures are more common in English and Russian-language scientific texts.

Keywords: scientific text, Scopus database, syntactic structure, predicativity, predicative structures, reduced (implicit) predicativity, semi-predicative constructions, translation transformations, translation, functional sentence perspective.

Введение

В последние десятилетия значительно расширились и укрепились международные академические контакты за счет появления большого числа исследовательских проектов международного уровня, проведения многочисленных научных мероприятий, появления доступных научных изданий, в которых публикуются исследователи, проживающие в разных странах и говорящие на разных языках. Это приводит к необходимости поиска путей трансляции научного знания из культуры в культуру и перевода научных текстов с языка на язык.

Как известно, специфика научного текста состоит в его синтаксической организации, поскольку информационная нагруженность подобных текстов вступает в конфликт с требованием «языковой экономии», характерным для современного этапа развития языка. Преодоление этого конфликта происходит за счет поиска таких синтаксических моделей, в которые возможно компактно и емко «упаковать» сложную научную мысль.

Эти особенности научного текста определяют его структуру и объясняют сложность перевода - в тексте присутствует большое количество различных предикативных структур, с помощью которых выстраивается логика авторского повествования и обеспечивается аргументированность (см., например, [1-4] и др.). Однако в научных текстах, написанных на разных языках, используется разный репертуар синтаксических моделей, а некоторые синтаксические модели обладают разной частотностью.

В связи с этим описание специфики функционирования предикативных структур в научных текстах, написанных на разных языках, и поиск устойчивых переводческих соответствий представляет собой актуальную исследовательскую задачу.

Как показал предварительный анализ языкового материала, отобранного из англо- и русскоязычных научных статей, которые были опубликованы в журналах, индексируемых в международной базе научного цитирования Scopus, явные расхождения синтаксической структуры научных текстов на английском и русском языках обнаруживаются в сфере полупредикативных структур (представленных причастными, деепричастными, инфинитивными оборотами и пр.).

В связи с этим цель исследования состояла в систематизации и описании характера функционирования полупредикативных структур в русскоязычном и англоязычном научном тексте, а также в поиске возможностей передачи этих структур при переводе научного текста с английского языка на русский. Для этого был проведен анализ примеров из 50 статей в электронных версиях научных журналов по лингвистике и смежным дисциплинам, отобранных методом сплошной выборки.

Поставленная цель конкретизировалась в следующих исследовательских задачах: проанализировать современные подходу к изучению категории предикативности и пути систематизации предикативных структур; выполнить структурный анализ примеров, отобранных из англо- и русскоязычных научных статей, которые были опубликованы в журналах, индексируемых в международной базе научного цитирования Scopus; осуществить сопоставительный анализ англо- и русскоязычного языкового материла с целью выявления переводчески релевантных закономерностей.

В результате последовательного решения поставленных задач был составлен перечень полупредикативных структур, типичных для англо- и русскоязычных научных текстов, была проанализирована их частотность. На основе проведенного анализа языкового материала были установлены переводческие соответствия и сформулированы рекомендации, касающиеся возможностей перевода этих структур.

Результаты

Типология предикативных структур в англо- и русскоязычных научных текстах

Как известно, предикативность, понимаемая как установление отношений между объектом и приписываемым ему признаком с одной стороны, и как соотнесенность этих отношений с действительностью, с другой стороны, составляет основу любого

предложения, является его обязательным компонентом [5]. Иными словами, предикативность представляется как соотношение сообщаемой информации с действительностью, которое может быть выражено различными синтаксическими структурами на основе учета совокупности признаков, в число которых входят модальность, время и лицо. Тем не менее, все лингвисты сходятся в том, что степень эксплицитности этих признаков может различаться (см., например, [6-10] и др.).

Опорной классификацией при проведении исследования стала классификация предикативных структур, представленная в учебном пособии «Грамматические аспекты перевода» [11]. Эта классификация построена на основе учета переводческой релевантности элементов синтаксической структуры при передаче исходного высказывания на иностранный язык (в паре языков «русский-английский»). Так, авторы выделяют полипредикативные, полные предикативные и вторично-предикативные структуры.

Как представляется, такая типология предикативных структур хорошо коррелирует с выбранным исследовательским материалом - англо- и русскоязычными статьями, которые опубликованы в журналах, индексируемых в международной базе научного цитирования Scopus.

Так, в полипредикативных структурах эксплицировано несколько предметных ситуаций, ср.: Многие теоретики и практики перевода, такие как Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, И. И. Халеева, считают (1), что одной из главных задач в подготовке переводчиков должно стать формирование вторичной языковой личности (2), которая обладает рядом отличий от "нормальной", непереводческой личности (3), и эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом (4) / However, the data set is small (1) and all examples are manually constructed (2).

Полная предикативность традиционно подразумевает наличие пары «подлежащее плюс сказуемое, выраженное личной формой глагола», ср.: Некоторые специалисты предлагают в основу какой-либо один критерий / The study builds on existing research in two areas.

Редуцированная предикативность, т. е. предикативность, некоторые признаки которой заданы имплицитно, представлена в языке вторично-предикативными структурами, среди которых, в зависимости от степени выраженности признаков предикативности, можно выделить полупредикативные конструкции, конструкции со свернутой предикативностью и скрытой предикативностью.

Предметом данного исследования послужили конструкции с минимальной степенью имплицитности - полупредикативные. В русском языке полупредикатовные модели представлены прежде всего причастными и деепричастными оборотами, ср.: Шаблонность видна уже в специфичном формулировании названий текстов, особенно представляющих юридические подвиды официально-делового стиля / Таким образом, вместо того, чтобы обратить внимание на эти качества, старшеклассники игнорируют их, не считая нужным отметить в ответе на вопрос. В английском языке полупредикативные конструкции преимущественно представлены причастными и инфинитивными оборотами, ср.: Brown analyses two IELTS tests involving the same candidate / In order to understand the developmental trajectory of speech processing, therefore, consideration must be given to three fundamental areas.

Так, английский и русский языки демонстрируют разные предпочтения в выборе полупредикативных моделей в рамках научного дискурса, что делает задачу систематизации переводческих соответствий особенно актуальной. Как показал статистический анализ отобранного для исследования языкового материала, наиболее частотны в англоязычном научном дискурсе причастные обороты, реже используются различные инфинитивные конструкции. Напротив, в русскоязычном научном тексте широко используются причастные и деепричастные обороты.

Переводческие соответствия английских и русских полупредикативных структур, представленных в научном тексте

В ходе проведения исследования были рассмотрены возможности передачи полупредикативных структур при переводе англоязычного текста на русский язык. (В русско-английском переводе, как показал последующий анализ языкового материала, возможны некоторые зеркальные трансформации, но в некоторых случаях предпочтение должно отдаваться иным переводческим стратегиям. В связи с этим в настоящей статье эти преобразования рассмотрению не подлежат.)

Так, анализ полупредикативных конструкций, представленных причастными оборотами, с точки зрения необходимых трансформаций при переводе на русский язык показал, что чаще всего осуществляется членение исходного предложения, содержащего полупредикативные конструкции, на несколько предложений за счет разворачивания вторично-предикативных структур в структуры с полной предикативностью:

This is an issue of interest to those wishing to develop profiles of learners at different levels, to teachers preparing students for OPIs (Oral Proficiency Interviews), as well as to those involved in developing and validating tests.

The generation of a list of the most frequently occurring syntactically independent items in the data arrived at by manual analysis of all the concordance lines generated in step 1, further divided into those uttered by tutors and those by students.

Этот вопрос представляет интерес для тех, кто желает развивать умения учащихся на разных уровнях, для учителей, которые занимаются подготовкой обучающихся к устному собеседованию, а также тех, кто участвует в разработке и апробации тестов.

Формирование списка наиболее часто встречающихся синтаксически независимых элементов в исследовании происходило на основе статистического анализа данных, которые были подготовлены на первой ступени исследования и далее распределены на те, что произносили преподаватели, и те, что произносили студенты.

В приведенных примерах при переводе сохранены все предметные ситуации оригинала путем разворачивания полупредикативных моделей оригинала в полные предикативные модели в тексте перевода, что соответствует структурным и стилистическим особенностям научного дискурса в русском языке. Действительно, для научного стиля в русском языке характерно использование распространенных, осложненных придаточными предложениями синтаксических конструкций, выстроенных иерархически на основе подчинительных связей.

Наравне с этим, при переводе возможно сохранение исходного полипредикативного английского предложения и имеющихся в нем полупредикативных конструкций, что наиболее часто происходит, если в тексте оригинала присутствуют причастные обороты:

The first is a corpus of more than 13,000 different turns of academic discourse totalling just over a quarter of a million words recorded over seven types of teaching encounter.

(Первый) корпус содержит более 13 000 различных выражений научного дискурса и насчитывает чуть более четверти миллиона слов, записанных в течение семи различных профессиональных встреч педагогов.

This is an issue of interest to those wishing to develop profiles of learners at different levels, to teachers preparing students for OPIs (Oral Proficiency Interviews), as well as to those involved in developing and validating tests.

Этот вопрос представляет интерес для учителей, желающих развивать умения учащихся на разных уровнях, занимающихся подготовкой обучающихся к устному собеседованию, а также для участвующих в разработке и апробации тестов.

Кроме того, возможная стратегия передачи причастного оборота при переводе с английского языка на русский состоит в его трансформации в деепричастный оборот, что также соответствует стилистическим особенностям русскоязычного научного дискурса, ср.:

High-scoring candidates appear to be able to develop a topic concisely and without carrying on for too long, bearing in mind limitations of time.

Как представляется, кандидаты с высокими результатами смогут развить тему лаконично, не затрачивая много времени, учитывая его ограниченность.

Приведенные выше примеры демонстрируют, что при переводе возможно передать все предметные ситуации оригинала, сохранив полупредикативные структуры, осложняющие высказывание, в форме, наиболее близкой к оригиналу.

Обратимся к вопросу передачи английских полупредикативных инфинитивных моделей на русский язык. Анализ англоязычных научных текстов выявил, что наиболее частотными инфинитивными конструкциями являются субъектные инфинитивные обороты, при этом наиболее частотной стратегией передачи инфинитивных конструкций является разворачивание английской полупредикативной конструкции в русскую конструкцию с полной предикативностью.

При этом некоторые лингвисты полагают, что помимо передачи предикативности, важное значение при переводе имеет коммуникативная функция предикативной структуры в исходном предложении. Вопрос передачи субъектного инфинитивного оборота на русский язык представляет особый интерес, поскольку в данном случае особенности актуального членения русского предложения вынуждают изменить очередность расположения предикативных структур в высказывании при переводе научного текста с английского языка на русский [12]. Субъектный инфинитивный оборот подразумевает наличие в высказывании не только явного субъекта действия, выраженного подлежащим в составе полной предикативной пары, но и скрытого, «спрятанного» в полупредикативной конструкции, вследствие чего в высказывании оказываются две тематические группы. При переводе представляется необходимым преобразовать английскую полупредикативную конструкцию в русскую полную предикативную, т. е. осуществить операцию членения предложения. Так, в русском языке высказывание с большей долей вероятности в силу особенностей актуального членения русского предложения (наиболее важная информация располагается в конце предложения, а наименее важная - в начале) будет состоять из двух предложений, предшествующих рематической группе. В силу того, что второй субъект не имеет в оригинале формального выражения, русское предложение, передающее дополнительную тему, как правило, является безличным:

High-scoring candidates appear (1) to be able (2) to develop a topic concisely and without carrying on for too long, bearing in mind limitations of time (3).

Как представляется (1), кандидаты с высокими результатами смогут развить тему лаконично и быстро (2), учитывая ограниченность во времени (3).

Here, receptive knowledge is likely (1) to be broader than actual productive range (2).

Вероятно, (в данном случае происходит сокрытие предикативности в силу тематической нерелевантности данной информации - Примечание наше. _- М.Г., К.К.) здесь рецептивное знание будет шире (1), чем реальный производительный диапазон (2).

Таким образом, с опорой на проведенный анализ языкового материала можно говорить о значимости операции членения, состоящей в передаче английских полупредикативных структур единицами другого уровня (полными предикативными структурами). Это вполне согласуется с требованиями стилистического оформления русскоязычного научного текста, предполагающими использование распространенных предложений, осложненных придаточными предложениями разных типов. При этом общий объем синтаксических структур в русскоязычном научном тексте больше объема предложений в англоязычном научном тексте.

Наравне с этим, при переводе следует учитывать различия репертуара полупредикативных структур и возможность синтаксических преобразований в пределах одного уровня (например, передача причастного оборота деепричастным).

Заключение

Таким образом, в результате последовательного решения поставленных задач была уточнена типология предикативных структур, содержащихся в англо- и русскоязычных научных статьях, которые были опубликованы в журналах, индексируемых в международной базе научного цитирования Scopus. Мы опирались на классификацию, разработанную авторами учебника «Грамматические аспекты перевода» [ГАП 2009], в которой учитывается переводческая релевантность элементов синтаксической структуры при передаче исходного высказывания на язык перевода.

Далее был проанализирован отобранный для исследования практический материал и произведен сопоставительный анализ предикативных структур, представленных в англо- и русскоязычных научных текстах. Проведённый анализ показал, что английский причастный оборот, как правило, передается путем разворачивания полупредикативной конструкции в русскую конструкцию с полной предикативностью. Кроме того, возможно сохранение полупредикативности и в тексте перевода за счет использования причастного или деепричастного оборотов. Наиболее частотным способом передачи английских инфинитивных конструкций (а именно субъектного инфинитивного оборота) является разворачивание исходной полупредикативной структуры в структуры с полной предикативностью. При этом при переводе полупредикативной конструкции, несущей информацию тематического характера, в русском предложении представляется необходимым разместить её в начале высказывания, а объем передаваемой предикативности при этом может быть значительно сокращен.

Как представляется, учет этих особенностей русскоязычных и англоязычных научных текстов позволяет находить такие переводческие соответствия, которые максимально точно передают выраженную в научной статье мысль, сохраняют авторскую логику, не допускают неточности интерпретации содержания оригинала.

Таким образом достигается необходимая в международном академическом общении эквивалентность при сохранении культурных и языковых особенностей научного стиля.

Перспектива исследования состоит в проведении дальнейшего анализа языкового материала для уточнения возможностей передачи полупредикативных структур при переводе русскоязычного научного текста на английский язык. Кроме того, возможно расширить рамки исследования за счет включения в анализ полипредикативных структур, полных предикативных структур и структур со свернутой и скрытой предикативностью.

Л и т е р а т у р а

1. Гейхман Л. К. Дискурс научного текста - взаимодействие автора с идеями других людей [Текст] / Л.К. Гейхман // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2017. - № 2. - C. 97-110.

2. Загороднова О. А. Межъязыковые особенности научного дискурса (на материале английского и немецкого языков) [Текст] / О.А. Загороднова // Верхневолжский филологический вестник. - 2016.

- № 1. - С. 58-62.

3. Казакова О. А., Головачева Е. А., Фрик Т. Б. Жанры речи в аспекте перевода (на материале научных текстов) [Текст] / О. А. Казакова, Е. А. Головачева, Т. Б. Фрик // Вестник НГПУ. - 2017.

- № 2. - С. 161-173.

4. Обдалова О. А., Харапудченко О. В. Когнитивно-прагматические и лингвостилистические характеристики англоязычного устного научно-академического дискурса [Текст] / О. А. Обдалова, О. В. Харапудченко // Язык и культура. - 2019. - № 46. - С. 102-125.

5. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М.: Советская энциклопедия, 1990.

- 682 с.

6. Васильева С. А. Лингвосинергетический подход к исследованию предикативности [Текст] / С. А. Васильева // Вестник Ставропольского государственного университета. Вып. 68. Сер. Филологические науки. - 2010. - С. 76-82.

7. Виноградов В. В. Вопросы изучения словосочетаний (на материале русского языка) [Текст] / В. В. Виноградов // Исследования по русской грамматике. - М.: Наука, 1975. - С. 231-253.

8. Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка [Текст] / Г. А. Золотова.

- М.: Наука, 1973. - 351 с.

9. Николаева Т. Г. Критический анализ понятий «предикация» и «предикативность» в современной лингвистике [Текст] / Т. Г. Николаева // Известия ВГПУ. - 2018. - № 4 (127). - С. 82-87.

10. Черняховская Л. А. Смысловая структура текста и ее единицы [Текст] / Л. A. Черняховская // Вопросы языкознания - 1983. - № 6. - 117-126.

11. Грамматические аспекты перевода: учебное пособие [Текст] / O. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова и др. - М.: Академия, 2009. - 240 с.

12. Беклемешева Н. Н. Интерпретация вторично-предикативных структур в перспективе актуального членения: диссертация ... к. ф. н.: 10.02.19 [Текст] / Беклемешева Наталья Николаевна.

- Москва, 2011. - 285 с.

R e f e r e n c e s

1. Gejhman L. K. Diskurs nauchnogo teksta - vzaimodejstvie avtora s ideyami drugih lyudej [Tekst] / L.K. Gejhman // Vestnik PNIPU. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. - 2017. - № 2. - C. 97-110.

2. Zagorodnova O. A. Mezh"yazykovye osobennosti nauchnogo diskursa (na materiale anglijskogo i nemeckogo yazykov) [Tekst] / O.A. Zagorodnova // Verhnevolzhskij filologicheskij vestnik. - 2016.

- № 1. - S. 58-62.

3. Kazakova O. A., Golovacheva E. A., Frik T. B. Zhanry rechi v aspekte perevoda (na materiale nauchnyh tekstov) [Tekst] / O. A. Kazakova, E. A. Golovacheva, T. B. Frik // Vestnik NGPU. - 2017.

- № 2. - S. 161-173.

4. Obdalova O. A., Harapudchenko O. V. Kognitivno-pragmaticheskie i lingvostilisticheskie harakteristiki angloyazychnogo ustnogo nauchno-akademicheskogo diskursa [Tekst] / O. A. Obdalova, O. V. Harapudchenko // Yazyk i kul'tura. - 2019. - № 46. - S. 102-125.

5. Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar' [Tekst]. - M.: Sovetskaya enciklopediya, 1990. - 682 s.

6. Vasil'eva S. A. Lingvosinergeticheskij podhod k issledovaniyu predikativnosti [Tekst] / S. A. Vasil'eva // Vestnik Stavropol'skogo gosudarstvennogo universiteta. Vyp. 68. Ser. Filologicheskie nauki. - 2010.

- S. 76-82.

7. Vinogradov V. V. Voprosy izucheniya slovosochetanij (na materiale russkogo yazyka) [Tekst] / V. V. Vinogradov // Issledovaniya po russkoj grammatike. - M.: Nauka, 1975. - S. 231-253.

8. Zolotova G. A. Ocherk funkcional'nogo sintaksisa russkogo yazyka [Tekst] / G. A. Zolotova. - M.: Nauka, 1973. - 351 s.

9. Nikolaeva T. G. Kriticheskij analiz ponyatij «predikaciya» i «predikativnost'» v sovremennoj lingvistike [Tekst] / T. G. Nikolaeva // Izvestiya VGPU. - 2018. - № 4 (127). - S. 82-87.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Chernyahovskaya L. A. Smyslovaya struktura teksta i ee edinicy [Tekst] / L. A. Chernyahovskaya // Voprosy yazykoznaniya - 1983. - № 6. - 117-126.

11. Grammaticheskie aspekty perevoda: uchebnoe posobie [Tekst] / O. A. Sulejmanova, N. N. Beklemesheva, K. S. Kardanova i dr. - M.: Akademiya, 2009. - 240 c.

12. Beklemesheva N. N. Interpretaciya vtorichno-predikativnyh struktur v perspektive aktual'nogo chleneniya: dissertaciya ... k. f. n.: 10.02.19 [Tekst] / Beklemesheva Natal'ya Nikolaevna. - Moskva, 2011.

- 285 s.

^SHSr^r

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.