Научная статья на тему 'Особенности описания межъязыкового когнитивного пространства констант культуры (на материале диады свет-тьма в русском, английском и болгарском языках)'

Особенности описания межъязыкового когнитивного пространства констант культуры (на материале диады свет-тьма в русском, английском и болгарском языках) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
215
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБРАЗ / СИМВОЛ / ЗНАЧЕНИЕ / СЛОВО / КОГНИТИВНЫЙ / СТРУКТУРА / КОНТЕКСТ / СОЧЕТАЕМОСТЬ / КОНКРЕТНЫЙ / АБСТРАКТНЫЙ / SYMBOL / IMAGE / MEANING / COGNITIVE / STRUCTURE / CONCEPT / SEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Григорьева Татьяна Владимировна

В статье на материале языковых единиц, именующих определенный фрагмент действительности, культурно значимый для разных языковых сообществ, выявляется общее в образно-символическом осмыслении действительности представителями разных культур описываются концептуальные признаки констант культуры (Света и Тьмы), проявляющиеся в функционально-динамической картине мира текстов русского, английского и болгарского языков и представляющие образную и символическую интерпретацию одноименных явлений в разных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The author describes conceptual features of cultural constants (Light and Darkness) representing imagery and symbolic interpretation of these phenomena which are exposed in the functional dynamic picture of the world of texts in Russian, Bulgarian and English. The identification of similar images and symbols of certain cultural constants in different languages facilitates understanding of the logics of perception of the surrounding world and psychological priorities of the human.

Текст научной работы на тему «Особенности описания межъязыкового когнитивного пространства констант культуры (на материале диады свет-тьма в русском, английском и болгарском языках)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 21 (275). Филология. Искусствоведение. Вып. 68. С. 39-42.

Т. В. Григорьева

ОСОБЕННОСТИ ОПИСАНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО КОГНИТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА КОНСТАНТ КУЛЬТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ДИАДЫ СВЕТ-ТЬМА В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКАХ)

В статье на материале языковых единиц, именующих определенный фрагмент действительности, культурно значимый для разных языковых сообществ, выявляется общее в образно-символическом осмыслении действительности представителями разных культур - описываются концептуальные признаки констант культуры (Света и Тьмы), проявляющиеся в функционально-динамической картине мира текстов русского, английского и болгарского языков и представляющие образную и символическую интерпретацию одноименных явлений в разных языках.

Ключевые слова: образ, символ, значение, слово, когнитивный, структура, контекст, сочетаемость, конкретный, абстрактный.

Когнитивный подход к изучению языковых единиц позволяет по-новому посмотреть на привычные семантические явления. Базовой единицей, помогающей понять законы категоризации действительности, является концепт. В современной когнитивной лингвистике сложился определенный алгоритм изучения языка концепта - от этимологии основного имени через семантическую структуру имени и его дериватов к сочетаемости репрезентантов концепта в тексте1. Такое комплексное исследование позволяет выявить важные концептуальные зоны, формирующие образ мира сквозь призму семантики языка того или иного концепта.

Одним из наиболее перспективных и важных для понимания ментального мира человека, его аксиологических приоритетов является изучение образно-символической составляющей концептов, механизма возникновения образов и символов, рождающихся в процессе функционирования языковых репрезентантов концептов и проявляющихся в разных типах сочетаемости. Это настолько существенная составляющая концепта, что некоторые исследователи включают данные понятия даже в само его определение, ср.: «Концепт - это национальный образ (идея, символ), осложненный признаками индивидуального представления»2. В то же время именно этот аспект изучения концепта представляется нам недостаточно разработанным.

Изучение образно-символической составляющей концепта предполагает анализ двух типов сочетаемости его языковых репрезентантов:

1) сочетание конкретной лексемы с конкретной же, рождающее в сознании человека ментальный образ, возникающий благодаря одновременному представлению говорящим двух предметных явлений и раскрывающий свойства одного через свойства другого. В подобных сочетаниях конкретного слова с конкретным говорят об образном значении мета-форизующего компонента, которое, по мнению Л. О. Чернейко, «возникает из потребности воссоздать увиденную, осмысленную связь, сходство различных конкретных явлений, раскрывая свойства одного чувственно воспринимаемого явления через свойства друго-го»3. Соединение предметного и предметного в одной номинации «опирается на понимание говорящим различия сущности соединенных явлений и общности их реальных свойств, обнаруженной им в процессе познания мира»4;

2) сочетание конкретной лексемы с абстрактной, в котором раскрывается природа умопостигаемых явлений, показывается, как языковое сообщество воспринимает умопостигаемое явление, как связывает его с физическим (природным) миром. Переносное значение конкретной единицы, помогающей представить непредметное явление, можно назвать символическим. При этом, «приспосабливаясь к обозначению свойств непредметных сущностей, значения слов, обладающие предметно ориентированной семантикой, переосмысля-ясь, абстрагируются от свойств предметного ряда и преобразуются в значения отвлеченного типа»5. Символическое значение появляется не у любой изначально конкретной лексемы при сочетании с абстрактной единицей, а толь-

ко у той, которая является значимой для данного языкового сообщества, которая наделена способностью «опредмечивать» определенное умопостигаемое явление в конкретном языке, которая содержит «вещные коннотации»6 - образные ассоциации, присущие этому умопостигаемому явлению в сознании носителей языка.

Изучение языковых единиц, обозначающих определенный фрагмент окружающего мира. культурно значимый для разных языковых сообществ, выявление общих признаков в образно-символическом осмыслении действительности представителями разных культур (славянской (русской, болгарской) и неславянской (английской)) помогают понять общие процессы познания и восприятия действительности.

Свет и Тьма являются константами культуры. Анализ их вербальных репрезентантов в русском, болгарском и английском языках помогает понять, как представители разных языковых сообществ видят мир сквозь призму света и тьмы. Анализ семантической структуры слов свет / тьма, светлина / тъмен и light / dark (основных имен концептов в представленных языках), их дериватов (светлый, светиться, просвещение, осветить; темнота, темный, темнеть - в русском языке; светъл, светя, светлик, свет, светен, светец; тъмни-на - в болгарском языке; darkened, darkening, darkling - в английском языке) и синонимов (блеск, сиять; мрак, мрачный - в русском языке; мрак - в болгарском языке; ablaze, inflamed, reddened, fluorescent, bright, candescent; predicate, aphotic, black, pitch-black, caliginous - в английском языке), а также изучение устойчивой сочетаемости имен, зафиксированной в толковых словарях, и текстовых употреблений позволяют описать общие образные процессы в видении мира через Свет и Тьму.

Для света самым частотным образом, встречающимся во всех представленных языках, является образы воды.

Русский язык: Свет растекся по брусчатке; Прозрачный, жидкий, густой свет.

Болгарский язык: Светлина се излива от прозорците. Потоци от светлина да проникне навсякъде. Капка светлина.

Английский язык: We hope that our continuing work will shed light on these different concepts, and in due course we shall publish our results in medical journals. Light was streaming in through the open door.

Объяснить частотность и универсальность данного образа можно следующим предполо-

жением: человеку сложно осознавать волновую природу света, поэтому он пытается сравнивать ее с чем-то более знакомым, привычным, ощутимым - с субстанциями, имеющими молекулярную природу разного характера: жидкими, газообразными, твердыми.

Для тьмы частотны три образа:

1) образ водоема.

Русский язык: Окунуться во тьму. Кто-то сгиб, кто-то канул во тьму... (С. Есенин).

Болгарский язык: Аз съм сам, аз вървя, тъна тъмен и сляп в пропастта...

В этих примерах тьма, как и свет, мыслится жидкой субстанцией, но если свет чаще всего представляется в виде чистой воды, то тьма - в виде непрозрачной жидкости: мутная, густая тьма. Эта непрозрачность делает тьму поглощающей жидкостью, в которой тонут предметы;

2) образ ямы.

Русский язык: упасть во тьму, падать в темноту, провалиться во тьму. Мы рухнули в бархатную тьму ночи (Ю. Нагибин).

Болгарский язык: ...и като слънце слезе в мрака...

Английский язык: The power station was shut down and thewhole city was plunged into darkness;

3) образ покрывала, некой завесы, скрывающей мир.

Русский язык: Тьмою здесь все занавешено И тишина, как на дне... (Б. Окуджава). Закрой эту черную рану Покровом вечерней тьмы (А. Ахматова).

Болгарский язык: Тъмнина покри селото.

Английский язык: But the thing is if you’re walking up er the driveway of a house, you don’t want to be caught and you don’t want to be seen and you, you think you’re under cover of darkness.

Итак, в образах света и тьмы отражается то, с какими конкретными явлениями человек сравнивает, отождествляет свет и тьму.

Будучи универсально важными для языкового коллектива концептами, Свет и Тьма не только содержат в себе образные компоненты, но и выступают носителями глубокого символического смысла, возвышая эти образные элементы до символов и перенося их в разные важные сферы жизни человека.

Концепты Свет и Тьма составляют культурно значимую метафорическую оппозицию, которая лежит в основе интерпретации разных сфер жизнедеятельности человека. Мы выделили пять таких сфер: эмоциональную, гносеологическую, этическую, религиозную, онтологическую.

1) Эмоциональная.

Свет - символ радости, счастья, любви, надежды, ожидания и т. п.

Русский язык: Ее лицо озарилось от радости. Радость осветила ее лицо. И вдруг лицо мальчика освещает луч надежды.

Болгарский язык: Светлината на дните ми. Децата на светликът на староста. Очите й светят от любов. Светнал поглед.

Английский язык: Her face lit up with happiness, a light in someone’s eyes. The ray of hope enlightened boy’s face.

Тьма - символ печали, грусти, горя, несча-стия, безнадежности.

Русский язык: Иван Федорович потемнел лицом. Он почернел от горя.

Болгарский язык: В мрачна безнадежность...

Английский язык: His face darkened with sadness.

2) Гносеологическая.

Свет - символ знания, истины, просвещения, учения, понятности, ясности, ума, образования, известности.

Русский язык: Чтобы дать ученику искорку знания, учителю надо впитать целое море света. «Огонек» - естественное освещение жизни [реклама журнала].

Болгарский язык: В нова светлина.Хвърлям/ хвърля светлина.

Английский язык: The lights are on but no one’s home. We hope that our continuing work will shed light on these different concepts.

Тьма - символ незнания, непонимания, невежества, необразованности, неясности, таинственности, необозримости, неизвестности.

Русский язык: Во тьму филологии влазьте (В. Маяковский). Темные места произведения...

Английский язык: Dark spot of smth.

3) Этическая.

Свет - символ добра, нравственности, порядочности.

Русский язык: Мы живем в непростую эпоху, когда люди, на каждом шагу сталкивающиеся с чернухой в жизни, всей душой стремятся к чему-то светлому, доброму. При свете совести (Н. Минский).

Английский язык: Light at the end of the tunnel or light on the horizon.

Тьма - символ зла, безнравственности, подлости.

Русский язык: Я с особенной чувствительностью слушал в младенчестве о темных и не-

чистых силах, сущих в мире, и о «покойниках», отчасти сродных этим силам (И. Бунин).

Болгарский язык: Мрачно зад амвона ще ме гледа с поглед тъмен, зъл и безутешен.

Английский язык: Dark business. Person of dark reputation.

4) Религиозная.

Свет - символ Бога, божественного, святого, Иисуса, веры.

Русский язык: Божественный свет.

Устремляясь к Свету Божества...

(С. Булгаков).

Болгарский язык: Свет ден. Светена вода. Тази иконя е светиня.

Английский язык: Light of christ.

Тьма - символ темных, дьявольских сил, неверия.

Русский язык: Слуга тьмы. Князь тьмы. Силы тьмы.

Английский язык: Dark knight, force.

5) Онтологическая (бытийная).

Свет - символ рождения, жизни, возрождения, начала.

Русский язык: Она была у самой грани, разделяющей Свет и Тьму, но ей хватило мужества и ума не преступить роковую черту.

Английский язык: To see the light.

Тьма - символ умирания, смерти, конца.

Русский язык: И душа отлетает во тьму. Последний шаг во тьму (заголовок статьи о самоубийстве).

Болгарский язык: Отмина в тъмен край.

Английский язык: Go to dakness, to eternity.

Таким образом, исследование символических значений представленных явлений в разных языках помогает понять логику постижения человеком окружающей действительности через явления света и тьмы, отраженную в языке.

Нам представляется возможным выделить четыре логически взаимосвязанных аспекта «видения» мира в концептах Свет и Тьма: эмпирический - гносеологический - эмоциональный - оценочный.

Эмпирический аспект рассмотрения исследуемых концептов - это первый этап столкновения человека со светом и тьмой, при котором осмысляются физические свойства явлений: свет позволяет видеть, а тьма скрывает мир от зрительного восприятия.

Гносеологический аспект вытекает из предыдущего: свет, открывая мир для наглядночувственного восприятия, способствует его познанию, поэтому обладает гносеологическим эффектом, тьма же, скрывающая мир от

зрительного восприятия, лишена такого эффекта.

Эмоциональный аспект вытекает из первых двух: свет - это не опасно, так как делает видимым мир и позволяет ориентироваться в нем, тьма же опасна, она, скрывая мир, мешает ориентироваться в нем и делает его таинственнострашным.

Оценочный аспект логически вытекает из предыдущих: свет - это хорошо, поскольку он, не мешая видеть окружающий мир, делает его неопасным; тьма же - это плохо, поскольку она скрывает мир и делает его опасным.

Сказанное можно представить схематично следующим образом:

свет ^ видно ^ понятно ^ не опасно ^ хорошо,

тьма ^ не видно ^ не понятно ^ опасно ^ плохо.

Выделенные аспекты весьма абстрактно представляют шаги последовательного освоения человеком (через свои переживания, через интуицию) Света и Тьмы как концептов: от освоения значимости физических свойств явлений света и тьмы для практической деятельности человека - через освоение значимости их физических свойств для эмоционального состояния человека - к освоению значимости их физических свойств для оценочной деятельности человека.

Таким образом, описание межъязыкового когнитивного пространства констант культуры позволяет, с одной стороны, реализовать целый ряд наиболее актуальных подходов к изучению языка: когнитивного, антропоцен-

трического, культурологического, аксиологического - и представить эти важные для человека явления во всем многообразии их проявлений. С другой стороны, такое описание на материале языковых единиц, обозначающих определенный фрагмент окружающего мира, культурно значимый для разных языковых сообществ, помогает выявить общее в осмыслении действительности представителями разных культур, рассматривая концептуальные признаки констант культуры, проявляющиеся в функционально-динамической картине мира текстов русского, болгарского и английского языков и создающие точки взаимопересечения и взаимопонимания в диалоге культур.

Примечания

1 См.: Антология концептов / под ред.

В. И. Карасика, И. А. Стернина. М. : Гнозис, 2007. 512 с.

2 Пименова, М. В Методология концептуальных исследований // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. М. : Гнозис, 2007. С. 14.

3 Чернейко, Л. О. К типологии переносных лексических значений слова // Русский язык : меж-ведомств. сб. Вып. 9. Минск : Университетское, 1989. С. 96.

4 Там же. С. 98.

5 Телия, В. Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. М. : Наука, 1981. С. 17

6 Там же. С. 147.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.