Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ОСНОВАМ РУССКОГО ЯЗЫКА В КОТ-Д’ИВУАРЕ'

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ОСНОВАМ РУССКОГО ЯЗЫКА В КОТ-Д’ИВУАРЕ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
10
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
преподавание русского языка как иностранного / страны Африки / Кот-д’Ивуар.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Бутько Юлия Валерьевна

в статье анализируются особенности преподавания русского языка как иностранного в Кот-д’Ивуаре. Несмотря на большое количество учебно-методических материалов, разработанных с учетом родных языков и культур обучающихся, в каждой отдельно взятой стране преподаватель может столкнуться со специфическими трудностями и особенностями общекультурной базы студентов, приступающих к изучению русского языка, как на уровне фонетики, лексики и грамматики, так и на уровне страноведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Бутько Юлия Валерьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ОСНОВАМ РУССКОГО ЯЗЫКА В КОТ-Д’ИВУАРЕ»

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ОСНОВАМ РУССКОГО ЯЗЫКА В КОТ-

Д'ИВУАРЕ Бутько Ю.В.

Бутько Юлия Валерьевна - кандидат филологических наук, доцент, кафедра романских языков, Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского,

г. Ярославль

Аннотация: в статье анализируются особенности преподавания русского языка как иностранного в Кот-д Ивуаре. Несмотря на большое количество учебно-методических материалов, разработанных с учетом родных языков и культур обучающихся, в каждой отдельно взятой стране преподаватель может столкнуться со специфическими трудностями и особенностями общекультурной базы студентов, приступающих к изучению русского языка, как на уровне фонетики, лексики и грамматики, так и на уровне страноведения. Ключевые слова: преподавание русского языка как иностранного, страны Африки, Кот-д 'Ивуар.

С 2023 года в рамках Государственного задания преподаватели отправляются в Республику Гана и Республику Кот-д'Ивуар, чтобы преподавать русский язык, ориентировать обучающихся на продолжение обучения в России, расширять их социокультурный опыт и кругозор. В настоящее время программа предполагает курс обучения продолжительностью полтора-два месяца в среднем от 72 до 108 часов. Программы обучения русскому языку реализуются в Конго, Мали [8], Уганде [7], Тунисе [1], Танзании, Кении, Замбии, Руанде [9], в странах южной Африки [4], а также в многочисленных вузах на территории России [3].

В методике обучения русскому языку как иностранному (РКИ) сформирована солидная теоретическая база, накоплен огромный практический опыт преподавания РКИ носителям самых разных культур [2]. Существуют учебники на основе английского, французского, итальянского, турецкого, немецкого и многих других родных языков обучающихся. Выбор методов и приемов широк и разнообразен. Однако в каждой конкретной аудитории студентов или школьников преподавателю следует быть готовым к индивидуальным трудностям и особенностям, специфичным для конкретной страны, культуры, общности учеников. Очевидно, что носитель французского языка и культуры - европеец - воспринимает русский язык славянской группы не так, как другой европеец и тоже носитель романского языка - румынского. Можно говорить здесь о всевозможных комбинациях родных языков, географических мест проживания и других вводных данных. Есть своя специфика и в работе преподавателя русского языка в Кот-д'Ивуаре.

По информации Консульского информационного портала, Республика Кот д'Ивуар (прежнее название - Берег Слоновой Кости) - бывшая колония Франции. В 1958 г. обрела статус Республики в рамках Французского сообщества, 7 августа 1960 г. стала независимым государством. Население - 26,7 млн чел. Основные этнические группы: аканы (40 %), манде (28 %), гур (21 %), кру (11 %). Насчитывается около 60 народностей. Прирост населения - 2,5 %. Уровень урбанизации - свыше 55 % [6].

За долгие десятилетия французской колонизации жители переняли многие черты европейского уклада жизни, от торговли и устройства жилища до системы образования, однако доступ к школьному обучению есть не у всех детей школьного возраста, так как обучение даже в государственной школе сопряжено с большим финансовым бременем для семьи: покупка обязательной школьной формы, всех учебников и дидактических материалов, канцелярских товаров, оплата административной работы школы. В частных школах добавляются затраты на оплату труда педагогов, т.е. расходы семьи могут доходить до 500 000 франков центрально-африканского союза и выше на одного ребенка в год. Еще большие расходы связаны с получением образования в университете. Несмотря на высокую стоимость обучения и жизни в большом городе Абиджане - экономической столице страны, диплом о высшем образовании очень востребован среди молодых людей и их родителей, поэтому в городе с населением 5,2 млн человек предлагают широкий спектр специальностей 82 университета, подавляющее большинство из них частные [10].

И все же даже при таком богатстве выбора высшее образование за границей, в частности в России, остается для ивуарийцев очень престижным и востребованным в силу давних связей российских вузов с африканскими странами, готовностью принимать африканских студентов, а главное - высоким уровнем российского высшего образования и относительно невысокой стоимостью обучения и жизни, особенно за пределами столицы. Для поступления в российские вузы иностранные студенты, как правило, в течение года изучают русский язык на подготовительных факультетах университетов. Однако сделать первые шаги в изучении

непростого языка желающие могут уже в родном городе. Рассмотрим особенности, трудности и преимущества этого процесса в ивуарийской аудитории.

Фонетические трудности

Первые трудности франкоговорящих ивуарийских студентов заключались в постижении особенностей произношения. Во французском языке нет звука [х], поэтому с одной стороны можно было обратиться к опыту в других иностранных языках - в школах изучают испанский, немецкий и английский языки, но это не всегда помогает, ребята многое уже забыли со школьных времен, с другой стороны мы использовали тренировку из дыхательных упражнений с резким выдохом и имитацией движений боксера. Затем выполнялись упражнения в чтении типа рядов ха-хо -хэ, хи-хе-хя и т.п. Использовались интернациональные слова, полезная опора в освоении лексики русского языка: химик, химия, хоккей, хобби, хулиган. Отметим, что в силу отсутствия звука во французском эти слова были настоящим открытием. Упражнения дали быстрый результат и умение произносить очень необходимое в живом общении слово «хорошо».

Непросто даются ивуарийцам пары твердых и мягких согласных м-мь, н-нь, п-пь, ма-мя, мо-мё, бо-бё. В последних парах они имеют тенденцию вставлять при произношении призвук [j]. Для постановки звука эффективными явились параллели с французскими словами с подобными звуками: mœurs [mœR(s)], bœuf [bœf]. Произношение н-нь иллюстрировалось французским звуком [р] в слове bagne.

Обучение чтению

В обучении чтению большим подспорьем являются общие с латинским алфавитом буквы и интернациональные слова. Было предложено упражнение на определение французской пары среди слов: зебра, мама, папа, лампа, музыка, медицина, шорты, жираф, симпатия, эхо, джинсы и др. Список из 400 интернациональных слов представлен в учебнике «5 элементов» Т.Л. Эсмантовой [11, с. 18-23].

Живой отклик в тренировке чтения на кириллице вызвали географические названия карты мира, в особенности африканского континента, но не ограничиваясь им: Конго, Габон, Мали, Гана, Кения, Сенегал, Канада, Америка, Россия. Эмоциональный отклик и быструю догадку обеспечило название Буркина-Фасо, благодаря дефису.

Лексический запас

Используемые учебные материалы («Сюрприз» [5] и «5 элементов» [11]) имеют собственные методически выверенные подходы к обучению лексике, которых мы и придерживались, но иногда студенты хотели узнать другие слова - сезоны, месяцы, дни недели, личные вещи, члены семьи ранее, чем они вводятся в разделах учебника. Для этого использовались короткие видео общедоступных видео-хостингов для русских детей («Сезоны», «семья» и т.п.). После представления, семантизации, записи в тетрадь и чтения появилась необходимость дальнейшей отработки. При отсутствии знаний о падежах обоснованным решением было использование конструкции «мне нравится...» (сентябрь, май) и «у тебя (у меня) есть»... (сестра, комната, дом). Конструкции позволяют обращаться к личному опыту и эмоциональной сфере обучающихся, поэтому позволяют быстрее запомнить новые слова.

В качестве дополнительных видеоматериалов использовались отрывки из детских песен и мультфильмов, от широко известных до появившихся недавно. Например, при изучении числительных в качестве иллюстрации использовался припев песни «Дважды два четыре», при изучении статусов человека припев песни «Девочка, девушка, женщина». Цвета отрабатывались с помощью мультфильма «Синий трактор». Личные местоимения иллюстрировались припевом «Я, ты, он, она - вместе целая страна». Поскольку африканские студенты тонко чувствуют танец, музыку и ритм, использовались материалы в стиле «рэп», созданные для детей на русском языке. Простые тексты («Я играю в зоопарке», «Это мой велосипед») помогали овладеть пассивным и активным лексическим запасом уровня А1.

Организационные особенности

Абиджан - очень большой по площади город, поэтому не все студенты могут добраться к началу занятий в 8 часов. В ожидании опаздывающих нужно было делать дополнительные упражнения из других учебников, чтобы потом возобновить работу с нужного места в основном учебнике. Догнать пропущенный материал самостоятельно на начальном этапе обучения обучающиеся не могли.

Следует учитывать также разницу между социокультурным опытом европейских и африканских студентов. Например, большинство из них не видели трамваев и троллейбусов, поэтому если эти слова встречаются в упражнениях, то нужно объяснять, что это такое. В качестве материала для чтения учебники совершенно обоснованно предлагают интернациональные слова -страны и города мира. Зачастую африканские студенты не знают европейских и азиатских названий (Цюрих, Мумбай, Пекин), поэтому заложенное составителем узнавание здесь не срабатывает. Для них более простым материалом для отработки навыков чтения вслух являются

географические названия Африки (Конго, Сенегал, Дакар). Многие сферы жизни, понятные европейцу (театр, опера, цирк) могут быть плохо знакомы студентам африканского континента. Велики отличия и в сфере народной культуры: трудно объяснить носителю другой культуры метафорический смысл пары «сова-жаворонок», так как в культуре Танзании, к примеру, быть «совой» - занятие, связанное с колдовством, запрещенное законом. В Турции появление совы -плохая примета, предвестник смерти. Студенты из Кот-д'Ивуара долго не могли понять, как человек может быть какой-либо птицей (Ольга - «сова», а Татьяна - «жаворонок») несмотря на все объяснения, данные в письменном виде в тексте и в устной форме преподавателем. Все эти факты не умаляют достоинств студентов с другой социокультурной базой, а лишь говорят о том, что следует быть внимательными к выбору учебных материалов: или иметь специальные учебные материалы для разных стран и регионов планеты, или быть готовым объяснять понятия другой социокультурной реальности, которые заложены в учебник как интуитивно понятные, априорные, но в некоторых аудиториях обучающихся таковыми не являются.

Таким образом, в каждой стране и культуре изучение русского языка как иностранного имеет свои особенности, которые следует учитывать при разработке программ и материалов. В рамках практических занятий преподавателю следует так выстраивать свое взаимодействие с обучающимися, чтобы их социокультурная база и полученное ранее образование не порождали трудности в усвоении русского языка, а помогали ученикам им успешно овладеть.

Список литературы

I. Бухуши Р., Бен Наср Н. Русский язык в средних школах северной Африки: вызовы и достижения педагогов Туниса // Русский язык и литература в меняющемся мире: межд. конф. (Санкт-Петербург, 12-16 сентября 2023 года). С. 546-552. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа. М.: ВЛАДОС, 2001. 392 с

3. Важенина М.С. Особенности преподавания русского языка как иностранного курсантам из стран Африки // Сборник статей материалов конференции. В 2-х частях. Том (часть) 2. Под редакцией В.Л. Пашута. Санкт-Петербург, 2023. С. 98-102.

4. Вертьянова А.А., Ермошина М.А., Крузе Б.А. Учебно-методическое обеспечение формирования функциональной грамотности изучающих русский язык в странах юга Африки // Управление образованием: теория и практика. Учредители: Индивидуальный предприниматель Подколзин Михаил Михайлович. № 10-2 (69). 2023. С. 278-286.

5. Катаева И.В. Сюрприз 1. Русский язык как иностранный. Учебник. 2-е издание. М.: 2022. 248 с.

6. Консульский информационный портал [Электронный ресурс]. URL https://www.kdmid.ru/docs/cote-d-ivoire/information-about-the-country/ (дата обращения 23.09.2024).

7. Косянова О.М., Кулаева Г.М. Якимов П.А. Педагогические условия обучения русскому языку и российской культуре в странах Африки (на примере республики Уганда) // Перспективы науки и образования. Учредители: Остапенко Роман Иванович. Номер: 6 (66). 2023. С. 224-238.

8. Матади К.К. Распространение русского языка в странах Африки // Русский язык - путь к успеху. Сборник научных трудов III Международной студенческой научно-практической конференции. Курск, 2024. С. 51-53. Пустовалова Т.А. Обзор современных образовательных моделей популяризации русского языка как иностранного в странах Африки // International Journal Of Advanced Studies In Education And Sociology. № 2. 2023. С. 31-38.

10. Университеты Абиджана [Электронный ресурс]. URL

https://www.unipage.net/ru/universities/abidjan (Дата обращения 23.09.2024).

II. Эсмантова Т.Г. Русский язык: 5 элементов. Учебник. Уровень А1 (элементарный). пособие. СПб.: Златоуст, 2008. 320 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.