Научная статья на тему 'ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК СРЕДСТВО ПОПОЛНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА ФРАНКО-ИВУАРИЙСКОГО ПИДЖИНА НУШИ'

ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК СРЕДСТВО ПОПОЛНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА ФРАНКО-ИВУАРИЙСКОГО ПИДЖИНА НУШИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
31
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НУШИ / ПИДЖИН / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / АВТОХТОННЫЙ ЯЗЫК / ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ / КОТ-Д'ИВУАР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Глебова Яна Андреевна

Статья посвящена выявлению особенностей лексического строя нуши, а именно определению места в нем заимствований. В данной работе разработана классификация заимствований по языку-источнику. Выявлены и описаны особенности функционирования заимствований в пиджине нуши. Было установлено, что заимствования из автохтонных языков наиболее продуктивны. Самыми частотными заимствованиями из европейских языков являются англицизмы, подверженные различным адаптациям, а также гибридизации с французскими грамматическими формами. Заимствования из испанского языка представляют собой наименее продуктивную группу, для которых не характерно графическое изменение исходных лексем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BORROWINGS AS A MEANS OF ENRICHING THE LEXICAL COMPOSITION OF THE FRANCO-IVORIAN PIDGIN NOUCHI

This article is devoted to identifying the peculiarities of the Nouchi lexical structure, namely the place in it of borrowings from European and autochthonous languages. The relevance of the research is due to the insufficiently formed base of practical material reflecting the peculiarities of the Nouchi lexical structure. A continuous sampling method from audio and video recordings, dictionaries, as well as public and fiction texts of Ivorian authors allowed us to select the factual material. Consequently, the discovered borrowings from European and autochthonous languages were analyzed using the descriptive-analytical method. This paper classifies borrowings according to the source language: Ivorian autochthonous languages as well as European languages (English and Spanish) and describes the features of their functioning in pidgin Nouchi. Borrowed lexemes from the autochthonous languages, being the most productive, have numerous graphical variants and often expand or completely change their original meaning, seeking to reflect the Ivorian realities. Among the most frequent borrowings are those from English, which are subject to phonetic, graphic and semantic adaptations as well as hybridization with French grammatical forms. Borrowings from Spanish represent the least productive group, they are not characterized by graphic changes in the original lexemes.

Текст научной работы на тему «ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК СРЕДСТВО ПОПОЛНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА ФРАНКО-ИВУАРИЙСКОГО ПИДЖИНА НУШИ»

Научная статья УДК 81'282.8

DOI 10.18522/2072-0181 -2023-114-102-106

ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК СРЕДСТВО ПОПОЛНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА ФРАНКО-ИВУАРИЙСКОГО

ПИДЖИНА НУШИ

Я.А. Глебова

BORROWINGS AS A MEANS OF ENRICHING THE LEXICAL COMPOSITION OF THE FRANCO-IVORIAN PIDGIN NOUCHI

Ya.A. Glebova

Нуши появился в середине 1980-х гг. и является последней разновидностью французского языка в Кот-д'Ивуаре. Языковой код, возникший в рабочих кварталах Абиджана, первоначально был востребован уличной молодежью и мелкими преступниками, а затем распространился в среде школьников и студентов как выражение их идентичности. Возникновение нуши стало возможным благодаря особому языковому контексту, когда французский язык столкнулся с примерно шестьюдесятью местными языками, ни один из которых не стал доминирующим для большинства ивуарийцев. Сегодня нуши используется всеми слоями населения, а также в рекламе и средствах массовой информации, опровергая прогнозы лингвистов, которые предсказывали «его исчезновение в случае улучшения ивуарий-ской системы образования» [1, р. 410].

Эта разновидность французского языка стала предметом исследований таких лингвистов, как C. Лафаж, Н.Ж. Куадио, М. Ауа, C. Бру-Диалло, Ж-М. Куаме [2-7]. Наше исследование посвящено выявлению особенностей лексического строя нуши, а именно определению места в нем заимствований из европейских и автохтонных языков. К задачам исследования относятся: выявление языков-источников и определение наиболее и наименее продуктивных языков для заимствований в нуши; выявление характерных особенностей заимствований в зависимости от языка-источника. Актуальность работы об-

Глебова Яна Андреевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры второго иностранного языка Белгородского государственного университета, 30805, г. Белгород, ул. Победы 85 А, e-mail: [email protected], т.: 8(4722)301244.

условлена недостаточно сформированной базой практического материала, отражающей особенности лексического строя нуши. В процессе отбора фактического материала были проанализированы аудио- и видеозаписи, словари, а также публицистические и художественные тексты ивуарийских авторов. Фактический материал отбирался при помощи метода сплошной выборки. В дальнейшем обнаруженные заимствования (185 лексем) из европейских и автохтонных языков были проанализированы при помощи описательно-аналитического метода.

Как отмечает С. Лафаж, нуши изначально был арго, который использовался в основном урбанизированной молодежью с разным уровнем владения французским языком [8]. В этот период основной функцией нуши является крип-тическая функция, которая подчеркивает предосудительную деятельность первых носителей языкового кода, стремящихся сделать свое общение непонятным для остальных - носителей французского или автохтонных языков. Сегодня эта функция отступила на задний план, так как на нуши говорят почти все слои ивуарийского общества и он остается непонятным только иностранцам или мигрантам.

К. В. Бабаев, говоря о нуши, отмечает, что «сегодня можно говорить о функционировании в Абиджане полноценного пиджина с несколькими языками-лексификаторами» [9, с. 161].

В. А. Виноградов отмечает, что пиджины представляют собой «структурно-функциональ-

Yana Glebova - Belgorod State University, 85 А Pobedy Street, Belgorod, 30805, e-mail: [email protected], tel.: 8(4722)301244.

ный тип языков, не имеющих коллектива исконных носителей и развившихся путем существенного упрощения структуры языка-источника; используются как средство межэтнического общения в среде смешанного населения» [10, с. 374].

История возникновения феномена нуши подтверждает отсутствие этнической базы носителей. Также А. Куадио подчеркивает, что нуши выполняет «роль языка-посредника, являясь понятным для ивуарийцев, владеющих разными местными языками» [11].

На наш взгляд, нуши, «возникнув как молодежное арго, широко распространился в среде ивуарийцев и приобрел устойчивые черты, характерные для пиджина» [12, с. 30].

Для ивуарийцев нуши стал признаком идентичности разного характера: идентичность по отношению к возрастной группе (молодые люди и взрослые), идентичность по отношению к жизненной среде (бедные и богатые), идентичность по отношению к уровню образования (образованные и необразованные). В наши дни использование нуши становится, скорее, средством заявить о себе как об ивуарийце - человеке, живущем в стране со сложной этнолингвистической ситуацией и колониальным прошлым.

Уникальность нуши проявляется в его структуре: «Нуши использует слова из индоевропейских языков, а также слова из нескольких ивуарийских языков» [6, с. 170], а грамматическая и синтаксическая основа остается французской. Характерной чертой нуши также является непрекращающаяся неологизация. Для обогащения словарного запаса в нуши большинство словообразовательных процессов используется для образования неологизмов или создания новых слов из лексем, заимствованных из европейских или автохтонных языков. К.В. Бабаев подчеркивает, что «французская лексика нуши составляет лишь 30 % его словарного состава, еще треть составляют заимствования из африканских языков, треть - слова неясного происхождения или лексические инновации» [9, с. 161].

Ж. Багана и Т.Г. Волошина подчеркивают, что «заимствование как процесс происходит на социальном уровне, а не на индивидуальном. Например, французский язык, на котором говорят в Африке, может заимствовать различные элементы из африканских языков в результате социальной деятельности, но носитель французского языка не может интегрировать те же элементы африканских языков в систему французского языка» [13, с. 59].

В Лингвистическом энциклопедическом словаре термин «заимствование» определяется как «элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языков, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [1O, с. 158].

Мы понимает под термином «заимствование» лексему, которая в определенный момент истории языка или языкового кода вошла в его лексический состав в результате процесса заимствования. Рассмотрим подробнее заимствования, входящие в словарный состав пиджина нуши.

Заимствования из автохтонных языков. Наиболее распространены заимствования из языка дьюла и бауле. В рамках данного исследования были выявлены и проанализированы 124 лексемы, заимствованные из автохтонных языков. Это объясняется тем фактом, что, «не будучи официально признанными, в городских районах эти языки (например, диула, бауле), широко распространены далеко за пределы их этнических границ, особенно в крупных городах» [14, c. бб], и выполняют функцию межэтнического общения для ивуарийцев.

Лексема mogo с языка дьюла переводится как «человек», «мужчина» и имеет значительное количество графических вариантов: môgô, môgo, mogô, mdgd, môguô. Данное заимствование используется часто:

Il s'adresse à un de ses visiteurs qu'il appelle Doum: "Doum, Kessiah! C'est quel môguô ça?" (нуши) = Il s'adresse à un de ses visiteurs qu 'il appelle Doum: "Doum, qui c'est ça? C'est qui ce type?" (французский язык) - Он обращается к одному из своих посетителей, которого он называет Дум: «Дум, кто это? Кто этот мужчина?».

В нуши лексема mogo расширяет свое значение и используется для обозначения «друга»:

C'est mon môgô. On se connait depuis la classe de sixième. - Это мой друг. Мы знаем друг друга с шестого класса.

Лексемы могут сохранять исходное значение. Так, заимствование kro (krô) из языка дьюла сохраняет свое первоначальное значение «спать». Например:

Je reste ce soir dans votre quartier. Je vais krô chez mon oncle. - Я останусь на ночь в вашем районе. Я буду спать у моего дяди.

Слово gbaka в языке дьюла означает «корзина». В нуши лексема используется для наименования транспортного средства общественного пользования, маршрутного такси.

В Кот-д'Ивуаре широко распространены частные общественные транспортные средства с двумя рядами сидений в продольном направлении, предназначенные для пассажиров. Обычно такой общественный транспорт обслуживает фиксированные маршруты. Заметим, что подобные автобусы обычно ветхие и небезопасные для пассажиров ( в наши дни правительство предпринимает меры, способствующие обновлению автопарка, развитию транспортной системы и безопасности участников движения):

Gbaka contre moto: 2 morts. - Маршрутное такси против мотоцикла: 2 погибших.

Лексема woroworo (графические варианты wôro-wôro, worô worô, wôro-wôrô) на языке бауле означает «тридцать франков - тридцать франков». В языковом коде нуши значение слова кардинально изменилось и используется для номинации «коллективного такси» с фиксированным маршрутом и ценой (которая первоначально была 30 франков, но с течением времени изменилась). Это очень распространенный вид транспорта в Кот-д'Ивуаре в связи с его доступностью и относительной дешевизной. В такси может находиться до четырех пассажиров. Интересно, что существует другое предположение об этимологии этой лексемы, связанное с количеством пассажиров. Слово wôrô на языке малинке, на севере Кот-д'Ивуара, означает число 6. Обычно в машине может ехать не более пяти человек (четыре пассажира и водитель), но в такси ездят по шесть человек (пять пассажиров и водитель). Эта реалия, связанная с экономией, также могла быть источником наименования:

Y a des gars de woroworo qui vont jusqu 'à l'Université. ils vont te déposer là-bas [15, p. 23]. -Есть водители такси, которые едут к университету. Они подбросят вас туда.

Лексема blo (другие графические варианты bloho, blô) в языке бауле означает «преувеличивать, хвастаться». В результате заимствования в нуши слово blô означает «хвастаться, преувеличивать» или используется для характеристики человека «быть тщеславным»:

Tu blô! - Ты хвастаешься!

Tu es blô! - Ты тщеславный!

В нуши лексема blô также подверглась конверсии и в дополнение к значению «хвастаться» приобрела значение «блеф, обман». Затем при помощи добавления французского суффикса -eur образовалось существительное bloffeur «обманщик, хвастун», а при помощи окончания неопределенной формы глагола -er - глагол bloffer «обманывать, блефовать».

Широко распространено устойчивое выражение C 'estpas blô. - Ce n 'estpas du bluff. - Это не блеф:

C'est pas blô, il a offert deux millions cash. -Это не блеф. Он предложил два миллиона наличными.

Заимствования из английского языка. Англицизмы являются наиболее продуктивной группой заимствований из европейских языков в нуши: нами были выявлены и проанализированы 42 лексемы.

Английский глагол to flow (англ. «течь», «протекать») в нуши трансформировался в глагол flo («уходить, уезжать, убегать»). Эта лексема стала частью устойчивого выражения Flo à la casse. - Rentrer à la maison. - Возвращаться домой.

Лексема lass происходит от англ. last («последний», «конец»). В нуши значение лексемы изменилось: lass приобрело значение «лучший», «последний», «новый»:

Mon patron vient d'acheter un nouveau téléphone. Il parait que ce le lass des phones. - Мой босс только что купил новый телефон. Я слышал, что это самый лучший из телефонов.

Глагол to enjoy (англ. «наслаждаться», «любить», «нравиться») стал основой для ряда лексем в ивуарийском пиджине нуши. Например, глагол enjailler означает «очаровывать», «делать счастливым».

Trois ans après son divorce avec Dany, Ismaël Isaac parle de sa nouvelle femme. Elle m enjaille (Déclic Magazine. 2015. № 782) - Через три года после развода с Дани Исмаэль Исаак говорит о своей новой жене. Она меня делает счастливым.

В пиджине нуши под влиянием грамматики французского языка этот глагол также используется как возвратный: s'enjailler - веселиться:

On s'enjaille. - Повеселимся.

Заимствования из английского языка подвергаются дальнейшим трансформациям. Например, при помощи французского суффикса -eur глагол enjailler преобразуется в существительное enjailleur. Значение лексемы значительно меняется, означая «молодого человека, который ищет острых ощущений», рискуя жизнью бесплатно. Часть ивуарийского общества воспринимает подобных молодых людей как символ зла и глобализации:

L'humanité est au bord du gouffre, les «en-jailleurs» veulent l'enjamber pieds joints, faire un bond lumineux en avant [16, с. 31] - Человечество находится на краю пропасти, и молодые люди,

ищущие острых ощущений, хотят перешагнуть ее, чтобы сделать светлый прыжок вперед.

Существительное enjoyment (англ. «наслаждение», «удовольствие») преобразовалось в ивуарийском пиджине нуши в лексему enjaillement, сохранив первоначальное значение:

Enjaillement, c 'est enjaillement; love c 'est love... (Nash feat Mokobé. "Chacun a son terminus") - Наслаждение - это наслаждение; любовь - это любовь.

Заимствования из испанского языка. Испанский язык является одним из европейских языков, служащих источником пополнения словарного состава ивуарийского пиджина нуши. Заметим, что по сравнению с английским языком количество заимствований не столь значительно (19 лексем). Причиной этого являются исторически сложившаяся ситуация отсутствия прямых контактов Кот-д'Ивуара и Испании, а также повсеместное широкое распространение английского языка в условиях глобализации.

Часть заимствований из испанского языка в ивуарийском пиджине нуши не меняет исходного значения, например: madre - мать, padre -отец, coche - машина, casa - дом, œmo - как. Так, выражение C'est como? (Как дела?) часто используется как форма приветствия между носителями языка нуши.

Лексема pijo (исп. «шикарный, хороший») в нуши меняет значение и означает «сообразительность». В испанском языке hombre означает мужчину, человека. В пиджине нуши значение существительного расширяется и используется для наименования друга или дяди:

Hombre, c'est como? - Друг, как дела?

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы. Во-первых, языковая ситуация, сложившаяся в Кот-д'Ивуаре, и стремление ивуарийцев к самоидентификации дали возможность возникнуть и развиться уникальному феномену, получившему название нуши. Во-вторых, нуши, первоначально являясь тайным языковым кодом малообразованной молодежи городских кварталов, преобразовался в полноценный пиджин, распространенный среди всех слоев ивуарийского общества. В-третьих, было установлено, что заимствования из автохтонных и европейских языков составляют важную часть лексического состава нуши. Заимствованные лексемы из автохтонных языков, являясь наиболее продуктивными, обладают многочисленными графическими вариантами и часто расширяют или полностью меняют свое

исходное значение, стремясь отразить ивуарий-ские реалии. В ранг наиболее частотных входят заимствования из английского языка, которые подвержены фонетическим, графическим и семантическим адаптациям, а также гибридизации с французскими грамматическими формами. Заимствования из испанского языка представляют собой наименее продуктивную группу, для них нехарактерно графическое изменение исходных лексем. Часто испанские заимствования в нуши сохраняют свое значение, и лишь в некоторых случаях наблюдается его изменение.

ЛИТЕРАТУРА

1. Duponchel L. Le français en Côte d'Ivoire, au Dahomey et au Togo. In: Le français hors de France / Éd. par A. Valdman. Paris: Honoré Champion, 1979. P. 385-417.

2. Lafage S. L'argot des jeunes ivoiriens, marque d'appropriation du français? // Langue française. 1991. Vol. 90. P. 95-105.

3. Kouadio J. École et langues nationales en Côte d'Ivoire: dispositions légales et recherches. In: Les langues dans l'espace francophone: de la coexistence au partenariat / Éd. par J.-L. Calvet, R. Chaudenson. Paris: L'Harmattan, 2001. 292 p.

4. Kouadio N.J. Le nouchi et les rapports dioula/français // Le Français en Afrique. 2006. № 21. P. 177-191.

5. Ahua M.B. Mots, phrases et syntaxe du nouchi // Le Français en Afrique. 2008. № 23. P. 136-150.

6. Brou-Diallo C. Problèmes d'apprentissage du français langue étrangère (FLE) en contexte de français langue seconde (FLS) : cas des apprenants du CUEF d'Abidjan // Sudlangues. 2006. № 6. P. 162-177.

7. Kouamé J.-M. La langue française dans tous les contours de la société ivoirienne. Québec: Université Laval, 2012. 26 p.

8. Lafage S. Le français des rues, une variété avancée du français abidjanais // Faits de langue. 1998. Vol. 6, № 11-12. P. 135-144.

9. Бабаев К. В. Введение в африканское языкознание. М.: Языки славянских культур, 2018. 376 с.

10. Виноградов В.А. Пиджины // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 682 с.

11. Kouadio A. Les parlers jeunes africains en contexte migratoire. L'exemple du nouchi en Allemagne. URL: https://www.univie.ac.at/QVR-Romanistik/ wp-content/uploads/2018/12/QVR-51-52-Varium-Kouadio.pdf.

12. Глебова Я.А. Основные характеристики языкового кода нуши // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2021. Т. 7, № 2. C. 21-30.

13. Багана Ж., Волошина Т.Г. Theoretical Problems of Borrowing and Interference Under the Conditions of Language Contact = Теоретические проблемы заимствований и интерференции в условиях язы-

ковых контактов // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Сер. Гуманитарные и социальные науки. 2019. № 6. С. 56-60.

14. Глебова Я.А. Общая характеристика местных африканских языков Кот-д' Ивуара // Известия Юго-Западного государственного университета. Сер. Лингвистика и педагогика. 2020. Т. 10, № 1. С. 61-68.

15. Corbineau G. Le français en Côte d'Ivoire: le parler de deux jeunes ivoiriennes: ce qu'elles pensent de la langue, ce qu'elles en disent. Paris: Université de Paris X, 2000. 126 p.

16. Adiaffi J.M. Les naufragés de l'intelligence (roman n'zassa). Abidjan: CEDA, 2000. 325 p.

REFERENCES

1. Duponchel L. Le français en Côte d'Ivoire, au Dahomey et au Togo [French in the Ivory Coast, Dahomey and Togo]. In: Le français hors de France / Éd. par A. Valdman [French outside France / Ed. by A. Valdman]. Paris, Honoré Champion, 1979, рp. 385-417.

2. Lafage S. Langue française, 1991, vol. 90, pp. 95105.

3. Kouadio J. École et langues nationales en Côte d'Ivoire: dispositions légales et recherches [School and national languages in Côte d'Ivoire: legal provisions and research]. In: Les langues dans l'espace francophone: de la coexistence au partenariat / Éd. par J.-L. Calvet et R. Chaudenson [Languages in the French-speaking world: from coexistence to partnership / Ed. by J.-L. Calvet, R. Chaudenson]. Paris, L'Harmattan, 2001, 292 p.

4. Kouadio N. J. Le français en Afrique, 2006, no. 21, pp. 177-191.

5. Ahua M.B. Le français en Afrique, 2008, no. 23, pp. 136-150.

6. Brou-Diallo C. Sudlangues, 2006, no. 6, pp. 162-177.

7. Kouamé J.-M. La langue française dans tous les contours de la société ivoirienne [The French language in all the contours of Ivorian society]. Québec, Laval University, 2012, 26p.

8. Lafage S. Faits de langue, 1998, vol. 6, no. 11-12, pp. 135-144.

9. Babaev K.V. Vvedeniye v afrikanskoye yazykoznani-ye [Introduction to African Linguistics]. Moscow, Yazyki slavyanskikh kultur, 2018, 376 p.

10. Vinogradov V.A. Pidzhiny // Lingvisticheskiy entsik-lopedicheskiy slovar / gl. red. V.N. Yartseva [Linguistic Encyclopaedic Dictionary / Ed. by V.N. Yartseva] Moscow: Sovetskaya entsiklopediya, 1990, 682 p.

11. Kouadio A. Les parlers jeunes africains en contexte migratoire. L'exemple du nouchi en Allemagne [Young African dialects in a migratory context. The example of nouchi in Germany]. Available at: https://www.univie.ac.at/QVR-Romanistik/wp-con-tent/uploads/2018/12/QVR-51-52-Varium-Kouadio. pdf.

12. Glebova Ya.A. Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, 2021, vol. 7 (2), рр. 21-30.

13. Baghana J., Voloshina T.G. Vestnik Severnogo (Ark-ticheskogo) federalnogo universiteta. Ser. Gumani-tarnye i sotsialnye nauki, 2019, no. 6, pp. 56-60.

14. Glebova Ya. A. Izvestiya Yugo-Zapadnogo gosudarst-vennogo universiteta. Ser. Lingvistika i pedagogika, 2020, no. 10 (1), pp. 61-68.

15. Corbineau G. Le français en Côte d'Ivoire: le parler de deux jeunes ivoiriennes : ce qu 'elles pensent de la langue, ce qu 'elles en disent [French in Côte d'Ivoire: the speech of two young Ivorian women: what they think of the language, what they say about it]. Paris, University of Paris X, 2000, 126 p.

16. Adiaffi J.M. Les naufragés de l'intelligence (roman n 'zassa) [The castaways of intelligence (novel n'zassa)]. Abidjan, CEDA, 2000, 325 p.

Статья поступила в редакцию 10.05.2023;

одобрена после рецензирования 24.05.2023; принята к публикации 20.06.2023.

The article was submitted 10.05.2023;

approved after reviewing 24.05.2023; accepted for

publication 20.06.2023.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.