Научная статья УДК 81'282.8
DOI 10.18522/2072-0181 -2023-114-102-106
ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК СРЕДСТВО ПОПОЛНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА ФРАНКО-ИВУАРИЙСКОГО
ПИДЖИНА НУШИ
Я.А. Глебова
BORROWINGS AS A MEANS OF ENRICHING THE LEXICAL COMPOSITION OF THE FRANCO-IVORIAN PIDGIN NOUCHI
Ya.A. Glebova
Нуши появился в середине 1980-х гг. и является последней разновидностью французского языка в Кот-д'Ивуаре. Языковой код, возникший в рабочих кварталах Абиджана, первоначально был востребован уличной молодежью и мелкими преступниками, а затем распространился в среде школьников и студентов как выражение их идентичности. Возникновение нуши стало возможным благодаря особому языковому контексту, когда французский язык столкнулся с примерно шестьюдесятью местными языками, ни один из которых не стал доминирующим для большинства ивуарийцев. Сегодня нуши используется всеми слоями населения, а также в рекламе и средствах массовой информации, опровергая прогнозы лингвистов, которые предсказывали «его исчезновение в случае улучшения ивуарий-ской системы образования» [1, р. 410].
Эта разновидность французского языка стала предметом исследований таких лингвистов, как C. Лафаж, Н.Ж. Куадио, М. Ауа, C. Бру-Диалло, Ж-М. Куаме [2-7]. Наше исследование посвящено выявлению особенностей лексического строя нуши, а именно определению места в нем заимствований из европейских и автохтонных языков. К задачам исследования относятся: выявление языков-источников и определение наиболее и наименее продуктивных языков для заимствований в нуши; выявление характерных особенностей заимствований в зависимости от языка-источника. Актуальность работы об-
Глебова Яна Андреевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры второго иностранного языка Белгородского государственного университета, 30805, г. Белгород, ул. Победы 85 А, e-mail: [email protected], т.: 8(4722)301244.
условлена недостаточно сформированной базой практического материала, отражающей особенности лексического строя нуши. В процессе отбора фактического материала были проанализированы аудио- и видеозаписи, словари, а также публицистические и художественные тексты ивуарийских авторов. Фактический материал отбирался при помощи метода сплошной выборки. В дальнейшем обнаруженные заимствования (185 лексем) из европейских и автохтонных языков были проанализированы при помощи описательно-аналитического метода.
Как отмечает С. Лафаж, нуши изначально был арго, который использовался в основном урбанизированной молодежью с разным уровнем владения французским языком [8]. В этот период основной функцией нуши является крип-тическая функция, которая подчеркивает предосудительную деятельность первых носителей языкового кода, стремящихся сделать свое общение непонятным для остальных - носителей французского или автохтонных языков. Сегодня эта функция отступила на задний план, так как на нуши говорят почти все слои ивуарийского общества и он остается непонятным только иностранцам или мигрантам.
К. В. Бабаев, говоря о нуши, отмечает, что «сегодня можно говорить о функционировании в Абиджане полноценного пиджина с несколькими языками-лексификаторами» [9, с. 161].
В. А. Виноградов отмечает, что пиджины представляют собой «структурно-функциональ-
Yana Glebova - Belgorod State University, 85 А Pobedy Street, Belgorod, 30805, e-mail: [email protected], tel.: 8(4722)301244.
ный тип языков, не имеющих коллектива исконных носителей и развившихся путем существенного упрощения структуры языка-источника; используются как средство межэтнического общения в среде смешанного населения» [10, с. 374].
История возникновения феномена нуши подтверждает отсутствие этнической базы носителей. Также А. Куадио подчеркивает, что нуши выполняет «роль языка-посредника, являясь понятным для ивуарийцев, владеющих разными местными языками» [11].
На наш взгляд, нуши, «возникнув как молодежное арго, широко распространился в среде ивуарийцев и приобрел устойчивые черты, характерные для пиджина» [12, с. 30].
Для ивуарийцев нуши стал признаком идентичности разного характера: идентичность по отношению к возрастной группе (молодые люди и взрослые), идентичность по отношению к жизненной среде (бедные и богатые), идентичность по отношению к уровню образования (образованные и необразованные). В наши дни использование нуши становится, скорее, средством заявить о себе как об ивуарийце - человеке, живущем в стране со сложной этнолингвистической ситуацией и колониальным прошлым.
Уникальность нуши проявляется в его структуре: «Нуши использует слова из индоевропейских языков, а также слова из нескольких ивуарийских языков» [6, с. 170], а грамматическая и синтаксическая основа остается французской. Характерной чертой нуши также является непрекращающаяся неологизация. Для обогащения словарного запаса в нуши большинство словообразовательных процессов используется для образования неологизмов или создания новых слов из лексем, заимствованных из европейских или автохтонных языков. К.В. Бабаев подчеркивает, что «французская лексика нуши составляет лишь 30 % его словарного состава, еще треть составляют заимствования из африканских языков, треть - слова неясного происхождения или лексические инновации» [9, с. 161].
Ж. Багана и Т.Г. Волошина подчеркивают, что «заимствование как процесс происходит на социальном уровне, а не на индивидуальном. Например, французский язык, на котором говорят в Африке, может заимствовать различные элементы из африканских языков в результате социальной деятельности, но носитель французского языка не может интегрировать те же элементы африканских языков в систему французского языка» [13, с. 59].
В Лингвистическом энциклопедическом словаре термин «заимствование» определяется как «элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языков, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [1O, с. 158].
Мы понимает под термином «заимствование» лексему, которая в определенный момент истории языка или языкового кода вошла в его лексический состав в результате процесса заимствования. Рассмотрим подробнее заимствования, входящие в словарный состав пиджина нуши.
Заимствования из автохтонных языков. Наиболее распространены заимствования из языка дьюла и бауле. В рамках данного исследования были выявлены и проанализированы 124 лексемы, заимствованные из автохтонных языков. Это объясняется тем фактом, что, «не будучи официально признанными, в городских районах эти языки (например, диула, бауле), широко распространены далеко за пределы их этнических границ, особенно в крупных городах» [14, c. бб], и выполняют функцию межэтнического общения для ивуарийцев.
Лексема mogo с языка дьюла переводится как «человек», «мужчина» и имеет значительное количество графических вариантов: môgô, môgo, mogô, mdgd, môguô. Данное заимствование используется часто:
Il s'adresse à un de ses visiteurs qu'il appelle Doum: "Doum, Kessiah! C'est quel môguô ça?" (нуши) = Il s'adresse à un de ses visiteurs qu 'il appelle Doum: "Doum, qui c'est ça? C'est qui ce type?" (французский язык) - Он обращается к одному из своих посетителей, которого он называет Дум: «Дум, кто это? Кто этот мужчина?».
В нуши лексема mogo расширяет свое значение и используется для обозначения «друга»:
C'est mon môgô. On se connait depuis la classe de sixième. - Это мой друг. Мы знаем друг друга с шестого класса.
Лексемы могут сохранять исходное значение. Так, заимствование kro (krô) из языка дьюла сохраняет свое первоначальное значение «спать». Например:
Je reste ce soir dans votre quartier. Je vais krô chez mon oncle. - Я останусь на ночь в вашем районе. Я буду спать у моего дяди.
Слово gbaka в языке дьюла означает «корзина». В нуши лексема используется для наименования транспортного средства общественного пользования, маршрутного такси.
В Кот-д'Ивуаре широко распространены частные общественные транспортные средства с двумя рядами сидений в продольном направлении, предназначенные для пассажиров. Обычно такой общественный транспорт обслуживает фиксированные маршруты. Заметим, что подобные автобусы обычно ветхие и небезопасные для пассажиров ( в наши дни правительство предпринимает меры, способствующие обновлению автопарка, развитию транспортной системы и безопасности участников движения):
Gbaka contre moto: 2 morts. - Маршрутное такси против мотоцикла: 2 погибших.
Лексема woroworo (графические варианты wôro-wôro, worô worô, wôro-wôrô) на языке бауле означает «тридцать франков - тридцать франков». В языковом коде нуши значение слова кардинально изменилось и используется для номинации «коллективного такси» с фиксированным маршрутом и ценой (которая первоначально была 30 франков, но с течением времени изменилась). Это очень распространенный вид транспорта в Кот-д'Ивуаре в связи с его доступностью и относительной дешевизной. В такси может находиться до четырех пассажиров. Интересно, что существует другое предположение об этимологии этой лексемы, связанное с количеством пассажиров. Слово wôrô на языке малинке, на севере Кот-д'Ивуара, означает число 6. Обычно в машине может ехать не более пяти человек (четыре пассажира и водитель), но в такси ездят по шесть человек (пять пассажиров и водитель). Эта реалия, связанная с экономией, также могла быть источником наименования:
Y a des gars de woroworo qui vont jusqu 'à l'Université. ils vont te déposer là-bas [15, p. 23]. -Есть водители такси, которые едут к университету. Они подбросят вас туда.
Лексема blo (другие графические варианты bloho, blô) в языке бауле означает «преувеличивать, хвастаться». В результате заимствования в нуши слово blô означает «хвастаться, преувеличивать» или используется для характеристики человека «быть тщеславным»:
Tu blô! - Ты хвастаешься!
Tu es blô! - Ты тщеславный!
В нуши лексема blô также подверглась конверсии и в дополнение к значению «хвастаться» приобрела значение «блеф, обман». Затем при помощи добавления французского суффикса -eur образовалось существительное bloffeur «обманщик, хвастун», а при помощи окончания неопределенной формы глагола -er - глагол bloffer «обманывать, блефовать».
Широко распространено устойчивое выражение C 'estpas blô. - Ce n 'estpas du bluff. - Это не блеф:
C'est pas blô, il a offert deux millions cash. -Это не блеф. Он предложил два миллиона наличными.
Заимствования из английского языка. Англицизмы являются наиболее продуктивной группой заимствований из европейских языков в нуши: нами были выявлены и проанализированы 42 лексемы.
Английский глагол to flow (англ. «течь», «протекать») в нуши трансформировался в глагол flo («уходить, уезжать, убегать»). Эта лексема стала частью устойчивого выражения Flo à la casse. - Rentrer à la maison. - Возвращаться домой.
Лексема lass происходит от англ. last («последний», «конец»). В нуши значение лексемы изменилось: lass приобрело значение «лучший», «последний», «новый»:
Mon patron vient d'acheter un nouveau téléphone. Il parait que ce le lass des phones. - Мой босс только что купил новый телефон. Я слышал, что это самый лучший из телефонов.
Глагол to enjoy (англ. «наслаждаться», «любить», «нравиться») стал основой для ряда лексем в ивуарийском пиджине нуши. Например, глагол enjailler означает «очаровывать», «делать счастливым».
Trois ans après son divorce avec Dany, Ismaël Isaac parle de sa nouvelle femme. Elle m enjaille (Déclic Magazine. 2015. № 782) - Через три года после развода с Дани Исмаэль Исаак говорит о своей новой жене. Она меня делает счастливым.
В пиджине нуши под влиянием грамматики французского языка этот глагол также используется как возвратный: s'enjailler - веселиться:
On s'enjaille. - Повеселимся.
Заимствования из английского языка подвергаются дальнейшим трансформациям. Например, при помощи французского суффикса -eur глагол enjailler преобразуется в существительное enjailleur. Значение лексемы значительно меняется, означая «молодого человека, который ищет острых ощущений», рискуя жизнью бесплатно. Часть ивуарийского общества воспринимает подобных молодых людей как символ зла и глобализации:
L'humanité est au bord du gouffre, les «en-jailleurs» veulent l'enjamber pieds joints, faire un bond lumineux en avant [16, с. 31] - Человечество находится на краю пропасти, и молодые люди,
ищущие острых ощущений, хотят перешагнуть ее, чтобы сделать светлый прыжок вперед.
Существительное enjoyment (англ. «наслаждение», «удовольствие») преобразовалось в ивуарийском пиджине нуши в лексему enjaillement, сохранив первоначальное значение:
Enjaillement, c 'est enjaillement; love c 'est love... (Nash feat Mokobé. "Chacun a son terminus") - Наслаждение - это наслаждение; любовь - это любовь.
Заимствования из испанского языка. Испанский язык является одним из европейских языков, служащих источником пополнения словарного состава ивуарийского пиджина нуши. Заметим, что по сравнению с английским языком количество заимствований не столь значительно (19 лексем). Причиной этого являются исторически сложившаяся ситуация отсутствия прямых контактов Кот-д'Ивуара и Испании, а также повсеместное широкое распространение английского языка в условиях глобализации.
Часть заимствований из испанского языка в ивуарийском пиджине нуши не меняет исходного значения, например: madre - мать, padre -отец, coche - машина, casa - дом, œmo - как. Так, выражение C'est como? (Как дела?) часто используется как форма приветствия между носителями языка нуши.
Лексема pijo (исп. «шикарный, хороший») в нуши меняет значение и означает «сообразительность». В испанском языке hombre означает мужчину, человека. В пиджине нуши значение существительного расширяется и используется для наименования друга или дяди:
Hombre, c'est como? - Друг, как дела?
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы. Во-первых, языковая ситуация, сложившаяся в Кот-д'Ивуаре, и стремление ивуарийцев к самоидентификации дали возможность возникнуть и развиться уникальному феномену, получившему название нуши. Во-вторых, нуши, первоначально являясь тайным языковым кодом малообразованной молодежи городских кварталов, преобразовался в полноценный пиджин, распространенный среди всех слоев ивуарийского общества. В-третьих, было установлено, что заимствования из автохтонных и европейских языков составляют важную часть лексического состава нуши. Заимствованные лексемы из автохтонных языков, являясь наиболее продуктивными, обладают многочисленными графическими вариантами и часто расширяют или полностью меняют свое
исходное значение, стремясь отразить ивуарий-ские реалии. В ранг наиболее частотных входят заимствования из английского языка, которые подвержены фонетическим, графическим и семантическим адаптациям, а также гибридизации с французскими грамматическими формами. Заимствования из испанского языка представляют собой наименее продуктивную группу, для них нехарактерно графическое изменение исходных лексем. Часто испанские заимствования в нуши сохраняют свое значение, и лишь в некоторых случаях наблюдается его изменение.
ЛИТЕРАТУРА
1. Duponchel L. Le français en Côte d'Ivoire, au Dahomey et au Togo. In: Le français hors de France / Éd. par A. Valdman. Paris: Honoré Champion, 1979. P. 385-417.
2. Lafage S. L'argot des jeunes ivoiriens, marque d'appropriation du français? // Langue française. 1991. Vol. 90. P. 95-105.
3. Kouadio J. École et langues nationales en Côte d'Ivoire: dispositions légales et recherches. In: Les langues dans l'espace francophone: de la coexistence au partenariat / Éd. par J.-L. Calvet, R. Chaudenson. Paris: L'Harmattan, 2001. 292 p.
4. Kouadio N.J. Le nouchi et les rapports dioula/français // Le Français en Afrique. 2006. № 21. P. 177-191.
5. Ahua M.B. Mots, phrases et syntaxe du nouchi // Le Français en Afrique. 2008. № 23. P. 136-150.
6. Brou-Diallo C. Problèmes d'apprentissage du français langue étrangère (FLE) en contexte de français langue seconde (FLS) : cas des apprenants du CUEF d'Abidjan // Sudlangues. 2006. № 6. P. 162-177.
7. Kouamé J.-M. La langue française dans tous les contours de la société ivoirienne. Québec: Université Laval, 2012. 26 p.
8. Lafage S. Le français des rues, une variété avancée du français abidjanais // Faits de langue. 1998. Vol. 6, № 11-12. P. 135-144.
9. Бабаев К. В. Введение в африканское языкознание. М.: Языки славянских культур, 2018. 376 с.
10. Виноградов В.А. Пиджины // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 682 с.
11. Kouadio A. Les parlers jeunes africains en contexte migratoire. L'exemple du nouchi en Allemagne. URL: https://www.univie.ac.at/QVR-Romanistik/ wp-content/uploads/2018/12/QVR-51-52-Varium-Kouadio.pdf.
12. Глебова Я.А. Основные характеристики языкового кода нуши // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2021. Т. 7, № 2. C. 21-30.
13. Багана Ж., Волошина Т.Г. Theoretical Problems of Borrowing and Interference Under the Conditions of Language Contact = Теоретические проблемы заимствований и интерференции в условиях язы-
ковых контактов // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Сер. Гуманитарные и социальные науки. 2019. № 6. С. 56-60.
14. Глебова Я.А. Общая характеристика местных африканских языков Кот-д' Ивуара // Известия Юго-Западного государственного университета. Сер. Лингвистика и педагогика. 2020. Т. 10, № 1. С. 61-68.
15. Corbineau G. Le français en Côte d'Ivoire: le parler de deux jeunes ivoiriennes: ce qu'elles pensent de la langue, ce qu'elles en disent. Paris: Université de Paris X, 2000. 126 p.
16. Adiaffi J.M. Les naufragés de l'intelligence (roman n'zassa). Abidjan: CEDA, 2000. 325 p.
REFERENCES
1. Duponchel L. Le français en Côte d'Ivoire, au Dahomey et au Togo [French in the Ivory Coast, Dahomey and Togo]. In: Le français hors de France / Éd. par A. Valdman [French outside France / Ed. by A. Valdman]. Paris, Honoré Champion, 1979, рp. 385-417.
2. Lafage S. Langue française, 1991, vol. 90, pp. 95105.
3. Kouadio J. École et langues nationales en Côte d'Ivoire: dispositions légales et recherches [School and national languages in Côte d'Ivoire: legal provisions and research]. In: Les langues dans l'espace francophone: de la coexistence au partenariat / Éd. par J.-L. Calvet et R. Chaudenson [Languages in the French-speaking world: from coexistence to partnership / Ed. by J.-L. Calvet, R. Chaudenson]. Paris, L'Harmattan, 2001, 292 p.
4. Kouadio N. J. Le français en Afrique, 2006, no. 21, pp. 177-191.
5. Ahua M.B. Le français en Afrique, 2008, no. 23, pp. 136-150.
6. Brou-Diallo C. Sudlangues, 2006, no. 6, pp. 162-177.
7. Kouamé J.-M. La langue française dans tous les contours de la société ivoirienne [The French language in all the contours of Ivorian society]. Québec, Laval University, 2012, 26p.
8. Lafage S. Faits de langue, 1998, vol. 6, no. 11-12, pp. 135-144.
9. Babaev K.V. Vvedeniye v afrikanskoye yazykoznani-ye [Introduction to African Linguistics]. Moscow, Yazyki slavyanskikh kultur, 2018, 376 p.
10. Vinogradov V.A. Pidzhiny // Lingvisticheskiy entsik-lopedicheskiy slovar / gl. red. V.N. Yartseva [Linguistic Encyclopaedic Dictionary / Ed. by V.N. Yartseva] Moscow: Sovetskaya entsiklopediya, 1990, 682 p.
11. Kouadio A. Les parlers jeunes africains en contexte migratoire. L'exemple du nouchi en Allemagne [Young African dialects in a migratory context. The example of nouchi in Germany]. Available at: https://www.univie.ac.at/QVR-Romanistik/wp-con-tent/uploads/2018/12/QVR-51-52-Varium-Kouadio. pdf.
12. Glebova Ya.A. Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, 2021, vol. 7 (2), рр. 21-30.
13. Baghana J., Voloshina T.G. Vestnik Severnogo (Ark-ticheskogo) federalnogo universiteta. Ser. Gumani-tarnye i sotsialnye nauki, 2019, no. 6, pp. 56-60.
14. Glebova Ya. A. Izvestiya Yugo-Zapadnogo gosudarst-vennogo universiteta. Ser. Lingvistika i pedagogika, 2020, no. 10 (1), pp. 61-68.
15. Corbineau G. Le français en Côte d'Ivoire: le parler de deux jeunes ivoiriennes : ce qu 'elles pensent de la langue, ce qu 'elles en disent [French in Côte d'Ivoire: the speech of two young Ivorian women: what they think of the language, what they say about it]. Paris, University of Paris X, 2000, 126 p.
16. Adiaffi J.M. Les naufragés de l'intelligence (roman n 'zassa) [The castaways of intelligence (novel n'zassa)]. Abidjan, CEDA, 2000, 325 p.
Статья поступила в редакцию 10.05.2023;
одобрена после рецензирования 24.05.2023; принята к публикации 20.06.2023.
The article was submitted 10.05.2023;
approved after reviewing 24.05.2023; accepted for
publication 20.06.2023.