Научная статья на тему 'Особенности обучения научно-техническому переводу студентов неязыковых вузов в свете современной образовательной политики российской Федерации'

Особенности обучения научно-техническому переводу студентов неязыковых вузов в свете современной образовательной политики российской Федерации Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
78
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДУЛЬНЫЙ ПОДХОД / MODULAR APPROACH / НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ИНТЕГРАТИВНАЯ МОДЕЛЬ / INTEGRATIVE MODEL / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА / PROFESSIONAL INTERPRETER COMPETENCE / ESP

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Литвинов Александр Викторович, Чернова Оксана Евгеньевна

Данная статья содержит информацию об особенностях научной и технической литературы и трудностях, с которыми сталкивается переводчик при ее переводе. Даются рекомендации для преодоления вышеуказанных трудностей при обучении научно-техническому переводу студентов неязыковых вузов в свете современной образовательной политики РФ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Special aspects of teaching ESP to non-linguistic students in the light of contemporary educational policy of the Russian Federation

The article contains some information on peculiarities of scientific and technical literature and difficulties an interpreter may face. It also provides recommendations to cope with the above mentioned problems when teaching ESP to non-linguistic students in the light of contemporary educational policy of the Russian Federation.

Текст научной работы на тему «Особенности обучения научно-техническому переводу студентов неязыковых вузов в свете современной образовательной политики российской Федерации»

5. Мультимедийные технологии в образовании [Электронный ресурс] // http:// studynote.ru/studgid/sovremennoe_obrazovanie/multimediynye_tekhnologii_v_ obrazovanii/

6. Никулина Ю.Н. Профессиональная подготовленность молодых специалистов: взгляд выпускников вуза и работодателей // Вестник ОГУ — 2011. — № 8 (127).— С.88-93.

7. Понятие «технология» в педагогике [Электронный ресурс] // http://www.libpsyx. ra/?Artide=102.

особенности обучения научно-техническому переводу студентов неязыковых вузов в свете современной образовательной политики российской федерации

Литвинов А.В., Чернова О.Е.

В настоящее время научно-технический перевод является не только особым видом переводческой деятельности и специальной теории, но и самостоятельной прикладной дисциплиной. А.Л. Пумпянский писал еще в 1961 г: «По-видимому, настало время подумать о создании особой дисциплины — перевод научно-технической литературы» [7, с. 4]. Характерные особенности научно-технической литературы проявляются как в ее грамматике, так и в лексике и даже стилистике.

В научной литературе специалисты дают различные определения научно-технического перевода. Так, например, А.Л. Пумпянский говорит о том, что: «Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники — с другой» [8, с. 9]. Л.Л. Нелюбин определяет научно-технический перевод следующим образом: «научно-технический перевод — 1. Отличительной чертой является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств. Насыщенность научных и технических материалов терминологией требует от переводчика не только отличного знания терминологии взаимодействующих в двуязычной ситуации языков, но и умения правильно ею пользоваться. Особое значение имеет знание переводческих приемов и методов при отсутствии соответствующих реалий и терминологических эквивалентов в одном из конфронтируемых языков. 2. Один из жанров специального перевода обслуживающий сферы общения на научные и технические темы. 3. Перевод специальных текстов (документов) научно-технического характера, осуществляемый специфическими методами, отличными от перевода художественного произведения, с соблюдением таких требований, как точность, сжатость, ясность и т.п. Часто применяемый термин научный перевод, как правило, по своему значению совпадает с термином «научно-технический перевод» [6, с. 117]. И.А. Свирепчук определяет технический перевод как «перевод, используемый для обмена научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках» [9, с. 102]. Отсюда следует, что технический

© Литвинов А.В., Чернова О.Е., 2015

переводчик или переводчик научно-технических текстов есть посредник, без которого обмен информацией был бы невозможен. В своей работе технический переводчик имеет дело с самым новым материалом (причем качественно новым и еще никому не известным), для восприятия которого нужна определенная подготовка, а также специальные знания. Можно без преувеличения сказать, что технический переводчик находится на переднем крае науки и техники.

Мы разделяем точку зрения Б.Н. Климзо, согласно которой «мастерство технического переводчика включает в себя отличное чувство родного языка, достаточно глубокое знание иностранного языка (грамматики, лексики, идиоматики), знакомство с теорией перевода и умение пользоваться переводческими приемами, а также владение фоновыми техническими знаниями (приобретаемыми в процессе обучения в вузе или путем самообразования). Кроме того, переводчик должен обладать представлениями о языковых особенностях жанра, к которому принадлежит переводимый им текст, и справляться с переводческими задачами нелингвистического (неязыкового) характера... Технический переводчик должен обладать еще и определенным характером, среди особенностей которого способность к логическому мышлению, любознательность, наблюдательность, неиссякаемую жажду знаний, самокритичность» [4, с. 10].

Научно-техническую информацию, поступающую к нам, можно разделить на три потока:

1. Патентную литературу, являющуюся основной формой обмена, так как все новое в области науки и техники официально оформляется в виде патента и его производных форм;

2. Периодику, специально предназначенную для обмена научно-технической информацией, например: отраслевые бюллетени, содержащие рефераты, аннотации и названия; отраслевые научно-технические журналы, содержащие дискуссионные, проблематичные и отчетные статьи специального характера; библиографические указатели с названием тем, изобретений и предметов промышленной продукции, также иногда содержащие аннотации и тематические обзоры работ по данной отрасли;

3. Различные периодические и непериодические издания и другие источники информации, не предназначенные специально для научно-технического обмена, но могущие использоваться для этой цели, например: специальные журналы и книги, рекламные материалы, инструкции и другие подобные источники специальной информации [9, с. 104].

Все вышеперечисленные типы обладают как схожими, характерными для научно-технических текстов, признаками, такими, как использование специальной лексики и терминологии, формально-логического стиля изложения материала, «сложностью синтаксических построений, лексической, синтаксической и композиционной сте-реотипизацией; подчиненностью эстетических свойств прагматическим установкам и интенции автора; регламентированным характером использования эмоциональных возможностей; использованием синтаксических и лексических штампов; преобладанием объективности в изложении, сочетанием бессубъектного (неличного) способа изложения с выражением субъективного мнения ученого (автора); широким исполь-

зованием символов формул, таблиц и др.» [2, с. 143], так и своими специфическими особенностями.

Например, в потребительских инструкциях преобладает оперативная информация, наряду со специальной лексикой широко используется общеупотребительная и прецизионная лексика, структуры предложений императивны. Для энциклопедических и справочных текстов характерны преобладание когнитивной информации, ее чрезвычайно высокая компрессивность, неполнота синтаксических структур, стандартные средства установочной оценки.

В научных текстах преобладает когнитивная информация, при этом другие виды практически полностью отсутствуют, высока плотность информации; характерно использование страдательного залога, неопределенно-личных и безличных конструкций, абсолютного настоящего, неличной семантики подлежащего; языковых средств абстрагирования изложения: номинативность текста, частотность сложных слов; повышенной частотности средств формальной когезии текста; графических средства организации текста.

Информационные тексты СМИ характеризуются смешением письменной нейтральной и разговорной нормы, клишированностью языковых средств (клише, фразеологизмы, поговорки, пословицы, идиомы) и их устойчивой сочетаемостью, стандартными средствами установочной оценки; аллюзивностью текста; использованием модных слов.

В рекламных текстах преобладающим типом информации является оперативная, но присутствуют также и когнитивная, и эмотивная, и эстетическая; письменная литературная норма может быть как с отклонениями в сторону высокого стиля, так и в сторону просторечия; лексика с семантикой положительной оценки; прецезионная лексика; грамматические средства гиперболы положительной оценки; модные иностранные слова; авторские средства образности; синтаксические средства эмоционального воздействия; лексика с семантикой побуждения; аллюзивность текста.

Для интернет — сайтов компаний характерно преобладание оперативной информации, прецезионной лексики, отклонение письменной литературной нормы в сторону высокого стиля, наличие модных иностранных слов, лексики установочной оценки, интенсификаторов, синтаксических средств эмоционального воздействия.

В технических и научных статьях и докладах как объектах перевода встречаются как индивидуальные недостатки авторов статей (многословие, канцелярит, невнятное выражение мысли), так и общие особенности, затрудняющие перевод, а именно:

1) с грамматико-логической точки зрения — неясный и неточный язык (грамматические ошибки, анаколуф, нелогичность, неправильно выраженные причинно-следственные отношения, перенасыщенные информацией развернутые определения, нечеткие переходы между абзацами);

2) с лексико-стилистической точки зрения — громоздкие предложения, не содержащие никакой информации клише, многословие, тавтология, употребление лишних и псевдонаучных слов;

3) появление случайных терминов-однодневок (т.к. в статьях зачастую описываются новые теории, модели, конструкции и т.п.);

4) большой объем информации, передаваемой невербальными средствами (графики, чертежи, таблицы, формулы);

5) языковая и техническая части часто переплетены и одинаково важны для реципиента, поэтому важно не только полноценно передать языковую, но и техническую часть. Среди технических средств перевода важно устранить импликации, перевести новые и случайные термины, расшифровать сокращения и т.п.;

6) недостатки оформительского характера (одинаковое обозначение разных величин, произвольное сокращение слов, дублирование обозначений в тексте и т.п).

Переводчик патентов должен разбираться в основных патентных понятиях и терминах. Кроме того, ему следует помнить, что раздел «формула изобретения», составленный по германской и американской системам, существенно отличаются. В основу германской (российской, логической) формулы положены принципы: 1) формула составляется в виде одного предложения; 2) формула делится на две части — ограничительную и отличительную. В американской же формуле изобретения встречается многозвенная инвентарная функциональная формула с независимыми пунктами, т.е. включает в себя все возможные варианты осуществления изобретений, т.е. переводчику приходится переводить не только с одного языка на другой, но и заниматься переводом из одной системы описаний в другую. Также следует отметить, что язык патентов стал лаконичнее, помимо этого, на смену старым общим терминам пришли более современные, исчезло торжественное обращение к читателю и т.п. Это обусловлено тем, что язык патентов представляет собой сплав юридического, научно-технического и специфического формульного языков. Причем каждый из них используется в строго определенных местах описания изобретения.

Также переводчику в этой сфере приходится иметь дело с самыми разнообразными видами проектных материалов. В основном это документы, относящиеся к инженерно-технической части проекта, а также некоторые связанные с проектами документы юридического и экономического характера. В данном случае техническому переводчику приходится не только осуществлять перевод, но и решать переводческие задачи инженерного характера, а именно: расшифровка сокращений, перерасчет размерностей, уточнение некорректных терминов и т.п. [4].

Принимая во внимание вышеизложенное, мы считаем необходимым для повышения эффективности обучения переводу научно-технической литературы и формирования переводческой компетенции студентов нефилологического профиля, с учетом небольшого по сравнению со студентами языковых вузов количества часов, руководствоваться рекомендациями, методами, моделями и теориями, предложенными следующими учеными, специализирующимися в области лингводидактики и переводоведении: А.Л. Пумпянским, Н.Н. Гавриленко, А.К. Марковой, Д.А. Алферовой, Б.Н. Климзо и др.

«Поскольку языку и стилю научной и технической литературы присущ формально-логический стиль, необходимо, начиная с первых уроков, обучать ему студентов, прививать им строго логический, почти математический, строгий анализ языковых закономерностей, делать упор на те явления, которые специфичны для научных и технических текстов и являются причиной стандартных ошибок при переводе.

При введении и закреплении лексического материала необходимо приучать студентов видеть различные значения слов и словосочетаний, характерные для языка научной и технической литературы.

При отработке грамматического материала надо приучать студентов анализировать разные значения омонимичных форм, являющихся одним из важнейших источников грамматических ошибок при переводе» [8, с. 15].

При обучении студентов неязыковых вузов профессионально-ориентированному переводу, необходимо привлекать их знания по основной специальности и учить «опираться в первую очередь на логику и контекст, а затем на словарь. Стремиться к максимально точному выбору слова. Анализировать предложения не только на синтаксическом уровне, но и на логическом уровне. Переводить описание рисунков и графиков и таблицы, обращяясь к относящемуся к ним тексту, а текст — сверяясь с рисунками, графиками, и таблицами. Заголовки переводить в последнюю очередь. Читать статьи в российских научно-технических журналах, обращая внимание на стиль изложения и словоупотребление. Заканчивать работу собственным редактированием» [4, с. 272].

Н.Н. Гавриленко разработала интегративную модель обучения переводу, являющейся эффективной для подготовки специалистов в неязыковом вузе. В данной модели применительно к обучению понятие «интеграция» исследователями рассматривается как принцип развития образования, который обеспечивает междисциплинарную связь и большую целостность педагогической системы. В этой связи говорят об интегратив-ных процессах, позволяющих гармонично осуществлять в неязыковых вузах подготовку будущих переводчиков. Для этого система обучения должна опираться на различные дисциплины, каждая из которых освещает отдельные стороны профессиональной деятельности переводчика. Вышеизложенное обусловило интеграцию в систему обучения переводу таких лингводидактических подходов, как личностный, деятельностный, социокультурный и дискурсивный [3]. Кроме того, Н.Н. Гавриленко справедливо отмечает необходимость введения курсов по теории перевода, введению в языкознание, основам теории изучаемого языка, переводческому анализу специального дискурса в рамках, необходимых и достаточных для подготовки технического переводчика. На первом этапе автор предлагает спецкурс «Культура науки и техники в стране изучаемого языка», т.к. предметные знания студентов по основной специальности ориентированы, как правило, на достижения и тенденции развития науки и техники в России, а знания о специализированной культуре в области науки и техники в стране изучаемого языка у студентов отсутствуют, что на современном этапе просто недопустимо для переводчика в сфере профессиональной коммуникации, являющегося медиатором при соприкосновении не только двух языков, но и двух культур.

Поскольку в настоящее время одним из путей обучения в дидактике высшей школы является модульный подход, то и для подготовки переводчиков научно-технических текстов, на наш взгляд, целесообразно использовать модульную технологию обучения. Под модулем мы, вслед за А.К. Марковой, будем понимать «совокупность единиц объекта и субъекта трудовой деятельности, когда поэтапно формируются виды профессиональной деятельности в зависимости от стоящих перед специалистом задач» [5, с. 259]. Мы разделяем точку зрения Н.Н. Гавриленко о том, что каждая из профес-

сиональных задач, стоящих перед переводчиком, является основой модуля в данной профессии. Такое представление профессии имеет практическое значение, так как оно дает возможность облегчить поэтапное освоение деятельности переводчика, а также учесть когнитивные и личностные характеристики переводчика как субъекта профессиональной деятельности, их реализацию на различных этапах данной деятельности и заложить у студентов ориентировочную основу и алгоритм выполнения этих действий [3, с. 15].

Также нам представляется необходимым предпринять попытки донести до сознания студентов мысль И.С. Алексеевой о «вдохновении и расчете», где под «холодным расчетом» автор понимает «отточенные профессиональные навыки, доведенные до автоматизма», а под «вдохновением» «фактические выросшее из профессиональных навыков умение их комбинировать, отбирать необходимое. Это то ощущение, когда единственно верное решение возникает как будто из ничего, без осмысления — на самом же деле все давно осмыслено... Путь к таким решениям у одних переводчиков короче, у других длиннее, но без большой, полной внимания и сосредоточенности работы над текстом его не пройти. А если пройдешь, тогда любое слово будет подсказывать выбор всех остальных и тогда действительно создастся впечатление, что перевод рождается по вдохновению» [1, с. 149].

Студенты неязыковых вузов с их аналитическими способностями, логическим мышлением, обширными фоновыми знаниями в специальных областях науки и техники, склонностью к скрупулезной и структурированной работе, умению работать с различными источниками информации, знанию ИКТ (информационно-коммуникационных технологий) как никто другой подходят для решения задач перевода в сфере профессиональной коммуникации.

Литература

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2001. — 288с.

2. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода/ Л.И. Борисова. — М.: НВИ-Тезаурус, 2005. — 215с.

3. Гавриленко Н.Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации. — М.: РУДН, 2008. — 178с.

4. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. — М.: Р. Валент, 2003. — 288с.

5. Маркова А.К. Психология профессионализма. — М.: Знание, 1996. — 308 с.

6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.

7. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика. Грамматика. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 598 с.

8. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. — Мн.: ООО «Попурри», 1997. — 608 с.

9. Свирепчук И.А. Технический перевод и обмен научно-технической информацией [Текст] / И. А. Свирепчук // Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). — Пермь: Меркурий, 2012. — С. 102-104.

интернет — как самосовершенствующаяся система (промежуточный этап на пути к искусственному интеллекту)

Таран В.В.

В конце 20-го века информационные технологии стали играть едва ли не ключевую роль в развитии общества, тем самым определив модель дальнейшего развития мироустройства. Действительно, на сегодняшний день трудно себе представить любую народно-хозяйственную сферу, где бы в какой-то мере не присутствовали данные технологии. Политика, экономика, наука, спорт, медицина — все это неотъемлемые укрупненные социально значимые сферы, где широко применяются информационные технологии. Долгое время информационные технологии использовались (в основном утилитарно) исключительно как средства связи (телетайп, телеграф, телефон, телевидение, радио), причем все перечисленные технологии являлись отдельными элементами информационной системы. Такое положение дел резко снижало эффективность использования информационных технологий, поскольку для каждого элемента данной системы требовалось дорогое оборудование, высокая квалификация кадров, обслуживающих данные технологии, несовместимость некоторых из них при использовании их функций совместно (к примеру, теле-радио сигнал на тот момент было трудно доставлять к конечному потребителю вместе с телефонным сигналом в связи с низкой пропускной способностью канала и т.д.).

Перечисленные технические проблемы в какой-то степени отражались и на социальных проблемах (накладывало лишние экономические издержи на государство, тормозились процессы, связанные с развитием информационной культуры и развитием глобализации и т.д.).

Все изменилось, когда данные технологии начали претерпевать информационную конвергенцию1, это стало возможным благодаря созданию революционной технологии под названием INTERNET (глобальной всемирной информационно-коммуникационной сети). Созданная в результате лабораторных исследований компьютерная информационно-коммуникационная сеть фактически произвела подлинную революцию в развитии информационных технологий, отныне лексическая конструкция «информационные технологии» стала включать в себя и дополнительную надстройку «коммуникационные технологии», закрепив новый технический термин «информационно-коммуникационные технологии», то есть технологии, базирующиеся преимущественно

1 Информационная конвергенция — подразумевается процесс слияния средств массовой информации и их технологических основ на единой площадке.

© Таран В.В., 2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.