УДК 8Г276.6 - 811.112.2
Несмеянов А. В.
Особенности образования профессионализмов в области автомобилестроения (на материале немецкого языка)
В статье анализируются лексические особенности профессионального узуса области автомобилестроения, а также предпосылки их возникновения.
Предпринимается попытка проследить взаимосвязь между изменениями в лексическом составе узуса и условиями существования соответствующей отрасли.
The article deals with some lexical peculiarities of functional language in the automotive field and analysis the backgrounds of their appearance. The author attempts to determine the dependence between the changes in the verbal composition of the functional usage and external conditions of existence of the corresponded branch.
Ключевые слова: автомобилестроение, аббревиатура, профессионализм, номинация, термин, узус.
Key words: adoption, brend, economically dependent, economically free, morpheme, professional communication.
Подобно любой области современной техногенной культуры автомобилестроение использует собственную систему терминов. Известно, что термин - это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности [13, с. 508]. Множество терминов такой области образует терминосистему - упорядоченную совокупность лексических единиц [3, с. 107], отражающую некоторый освоенный человеком фрагмент действительности.
По мнению В. В. Акуленко, характеристикой, определяющей термин, является его существование в языке для специальных целей - ЯСЦ. ЯСЦ -это «тематически ограниченный набор специальных и общеязыковых средств, необходимых для общения в определенной сфере человеческой деятельности» [1, с. 136]. С функциональной точки зрения ЯСЦ
представляет собой профессиональный узус, понимаемый как язык определённой социальной группы людей, объединённых единым родом занятий. Однако, помимо терминов, его составными элементами выступают также маргинальные языковые структуры, образующие профессиональное просторечие: специфические грамматические конструкции, жаргонные
выражения, узкоспециализированные лексические наименования.
Совокупность этих средств позволяет специалистам выражать мысль без лишних коммуникативных усилий.
© Несмеянов А. В., 2015
129
Профессиональный узус, как и узус в целом, не представляет собой отклонения от общезначимой нормы литературного языка, а воспринимается как более частная языковая норма, дифференцированная по социальным сферам его употребления [4, с. 34]. В этом плане профессиональный узус являет собой одну из форм существования языка. В отличие от нормативной литературной формы элементы профессионального узуса не кодифицируются - словари и справочные пособия, описывая терминосистему того или иного профессионального узуса, не освещают лингвистические аспекты образования составляющих его элементов, а выполняют, скорее, информационно-практическую функцию.
По отношению к нормативной форме языка кодификация выполняет ещё одну значимую функцию: она культивирует литературный язык (объясняет, разрабатывает правила, предписывает употребление),
способствуя тем самым его сохранению и осознанному употреблению.
Профессиональный узус, а, следовательно, и его элементы, лишён подобного консерватизма. Он более подвижен и воспроизводится в силу необходимости, подчиняясь в своём употреблении, в значительной мере, внешним условиям существования языкового коллектива, в нашем случае -языкового коллектива отрасли автомобилестроения. Изменение этих условий может быть причиной выраженных структурно-семантических преобразований, затрагивающих как ЯСЦ в целом, так и отдельные его элементы, например, образование терминов.
В современном немецкоязычном профессиональном узусе области автомобилестроения отмечается возникновение таких преобразований, о чём свидетельствует лексический анализ журнальных статей,
раскрывающих технические характеристики выпускаемых моделей автомобилей. Среди явно выраженных особенностей следует выделить более частотное употребление следующих лексических образований: буквенных аббревиатур; отдельных англоязычных лексем; композитов, содержащих немецко- и англоязычные морфемы; паралингвистических обозначений, используемых в составе номинаций.
В качестве отдельной характерной черты следует назвать также способ образования лексических номинаций, применяемых для обозначения новых технических устройств и решений.
Употребление указанных особенностей не единично. В некоторых случаях они формируют целые тематические ряды. Так, аббревиация выступает предпочтительным способом в номинации:
- модульных платформ: «Hier die schematische Darstellung dessen, was durch den modularen Querbaukasten, kurz MQB, des VW-Konzerns kunftig vereinheitlicht wird - es ist vor allem die Einbaulage des Motors und der Abstand zwischen Pedalerie und Vorderradmitte.» [12]; «Auf grofiere Modelle und Limousinen zielt dagegen der modulare Langsbaukasten (MLB). Er ist die Plattform fur Autos, deren Motor bei Frontantrieb vorn langs unter die Haube gesetzt ist.» [12];
130
- коробок передач: «Ein Direktschaltgetriebe (kurz auch
als DSG bezeichnet) verbindet die Vorteile einer Automatik mit denen eines Schaltgetriebes. Die Gange werden dabei mit einem Tipphebel auf dem Mitteltunnel oder mit Tasten am Lenkrad aktiviert. Das Kupplungspedal entfallt, die Kupplung wird hydraulisch betatigt.» [10];
- систем безопасности и помощи водителю: «Sensoren des ABS erkennen, ob ein Antriebsrad noch Grip hat oder durchdreht. Tritt Schlupf auf, wird die Motorleistung durch das ASR gedrosselt, bis die Rader wieder maximale Kraft ubertragen.» [11] (ABS - Anti-Blockier-System, ASR -Antriebsschlupfregelung);
Среди других обозначений можно отметить: MAB (modularer
Aggregate-Baukasten), MRA (modularer Rear(hinter)antriebsarchitektur), MFA (modularer Frontantriebsarchitektur), MLP (modular longitudinal platform), MSB (Modularer Standartantriebs-Baukasten), MDB (modularer Dieselmotorbaukasten), DKG (Doppel Kupplung Getriebe), PDK (Porsche Doppel Kupplung), DCT (dual clutch transmission).
Использование англоязычных лексем и композитов с неоднородным морфемным составом отмечается в при обозначении:
- систем мультимедиа: «Das Multi Media Interface (gekurzt MMI) ist die Schnittstelle zu allen Infotainmentkomponenten.» [7]; «BMW Business als auch BMW Professional ist eine Multimedia System. Mit BMW Business ist es leicht die Notrufe machen oder Website surfen.» [7];
- систем безопасности: «Adaptive Forward Lighting besteht aus einer Kombination von mitlenkenden Bi-Xenon-Scheinwerfern und einem zusatzlichen Reflektor, der als 90-Grad-Abbiegelicht Kurven und Kreuzungen besser ausleuchtet.» [8].
Другими примерами могут служить: Touchscreen, elektonisches
Stabilitats-Programm, dynamische Traktions-Control, dynamische Stabititats Control, Corner Braking Control, Advanced Driver Assistance Systems, elektronischer Bremsasistent, Hill Hold Control, Hill Descent Control, Electric Power Steering, Active Brake Assist, Electronic Damping Control, Kopfairbag, Seitenairbag, Bordrechner. Для большинства комплексных номинаций также существую свои сокращения.
Паралингвистические средства используются в обозначениях:
- систем полного привода: «Permanenter G-Klasse 4matic
Allradantrieb: In anspruchsvollem Gelande sorgen zwei exakt gefuhrte Starrachsen fur die notige Bodenfreiheit und hervorragende Traktion.» [9];
- коробок передач: «Das vorliegende 9G-Tronic wird bei allen Motoren auf dem neuen S-Klasse kombiniert.» [9].
К номинациям этого ряда относятся также: 4x4 (All Wheel Drive,), 7G-Tronic+ (Benz Sieben-Gang-Automatik Plus), 4-Motion (Vier-Motion-Radantrieb), xDrive (Allradantrieb).
Среди паралингвистических средств употребляются математические символы «+», «х» и цифры (1-9), которые получают свою смысловую
131
нагрузку. Так, цифры «1-9» обозначают версию или порядковый номер модели. Символ «+» обозначает модернизированную версию исходного продукта.
Примеры указывают на масштабное использование выделенных лексических комплексов в технических описаниях. Их основу составляют англоязычные лексические морфемы - элементы, в сущности, чуждые лексической системе немецкого языка.
Известно, что создание новых узуально-профессиональных видов номинации в языке принципиально возможно тремя способами: морфологическим, семантическим, способом заимствований.
Первый способ предполагает применение языком для создания узкоспециализированных наименований собственного потенциала: морфемного и лексемного состава на основе имеющихся моделей словообразования. Семантический способ основывается на механизме вторичной номинации - использовании уже известной лексемы в качестве имени для нового обозначаемого. В основе вторичной номинации лежит метафорическое, метонимическое или функциональное сходство именуемых феноменов. Способ заимствований означает использование языком ксенонимических элементов - уже готовых лексем чужой языковой системы. Иными словами, речь идёт о полном заимствовании наименования и его последующей ассимиляции в языке.
Для немецкого технического ЯСЦ, с момента своего зарождения, был характерен семантический и морфологический способы создания узуально-профессиональных наименований. В немецком языке
существуют множество метафорических моделей и подобий. В частности, в ЯСЦ автомобилестроения используются такие модели, как: антропоморфная метафора (der Kolbenkopf - головка поршня); метафора природы (das Katzenauge - световозвращатель); артефактная метафора (der Mantel - чехол, кожух).
Среди распространённых метафорических подобий отмечаются: подобие формы и положения (A-, B-, C-Saule - передняя, средняя, задняя стойки кузова); сходство функций (die Laufsohle - протектор шины); сходство характера протекания процесса (aufbocken - ставить на козлы) [2, с. 119-121].
Таким образом, разнообразие нативных семантических инструментов вторичной номинации в сочетании с богатой морфемикой потенциально позволяют немецкому техническому ЯСЦ обозначать терминами любые новые понятия, процессы, признаки, состояния, действия, возникающие в сфере автомобилестроения. В этом плане обширное использование ксенонимичного морфологического материала наводит на мысль о смене способа образования элементов профессионального узуса.
Нельзя сказать, что немецкий ЯСЦ не ассимилирует чужеродные морфемы. Так, технология адаптивного освещения на моделях автомобилей Opel, изначально именуемая термином «adoptivefront light»,
132
получила в немецкоязычном ЯСЦ параллельное наименование «adoptives Front-Licht». В большинстве случаев основой такой замены выступает генеалогическая близость немецкого и английского языков в пределах германской языковой семьи. Анализ лексического материала показал наличие и других параллельных терминов: Hill Hold Control -
Berganfahrhilfe, Hill Descent Control - Bergabfahrhilfe, Driver Assistance Systems - Fahrerassistenzsystem, All Wheel Drive - Allradantrieb, Head-up Display - Kopf-oben-Anzeige, Parktronic - Einparkhilfe, Active Steering -Aktivlenkung. Полная замена ксенонимических лексем в приведённых примерах на их немецкие эквиваленты происходит, если последние не искажают сигнификативное ядро понятия.
В случае искажения происходит частичная замена морфем. Так при заимствовании англоязычных наименований «Headairbag» и «Sideairbag» в немецком автомобильном ЯСЦ на соответствующие немецкие эквиваленты «-kopf-» и «-seite-» заменяются лишь конкретизирующие морфемы «-head-» и «-side-». В результате замены появляются немецкие наименования «Kopfairbag» и «Seitenairbag». Лексическая морфема «-airbag-» не заменяется на близкую ей по денотативному содержанию немецкую лексему «-luftkissen-», поскольку последняя в автомобильном узусе имеет семантику «полость, постоянно заполненная воздухом»: Luftkissen -«воздушная подушка сидения», «камера пневмошины». Немецкая калька «Luftsack», имеющая место в немецком автомобильном ЯСЦ, в современных технических описаниях не получает должного распространения. Таким образом, для обозначения подушек безопасности используются комбинированные наименования «Kopfairbag» и «Seitenairbag». Более того, морфема «-airbag-» начинает участвовать в словообразовании, выполняя роль компонента в немецких композитах: Airbagsensor - датчик включения пускового аппарата подушки безопасности; Airbagwarnlampe - сигнализатор неисправности подушки безопасности; Airbagauslosung - срабатывание подушки безопасности; Airbaglenkrad - рулевое колесо с подушкой безопасности; Airbagzunder -электрозапал подушки безопасности; Knieairbag - подколенная надувная подушка безопасности.
Отмечены также случаи осознанного применения в системе ЯСЦ ксенонима, несмотря на наличие аутентичного варианта. Так в описании систем мультимедиа предпочтительно употребляется лексема «-touchscreen-», поскольку она кратко и ёмко способна передать функциональную сущность технологии. Семантически аналогичные композиты «Beruhrungsbildschirm» и «Sensor-Bildschirm» выглядят более тяжеловесными.
Для понимания смысла преобразований и тенденций развития ЯСЦ автомобилестроения обратимся к экстралингвичтическим условиям его существования и кратко охарактеризуем среду его функционирования.
Отрасль автомобилестроения, на протяжении всей истории своего существования, играла значимую роль в техногенной культуре человека. С
133
момента появления первого автомобиля прошло уже более двухсот лет, но сама идея быстрого и комфортного передвижения по-прежнему не оставляетумыинженеров, побуждая их изобретать всё более изощрённые системы и технологии. Если с точки зрения минимального технического оснащения автомобилей достигнут известный предел, то в вопросах комфорта такого перемещения инженерная мысль не перестаёт удивлять.
Практически каждая современная технологически развитая экономика имеет собственные автобренды. Для США - это Ford, Cadillac, Dodge, Jeep. Для Японии - Toyota, Lexus, Nissan, Mazda. Германия на мировом авторынке по праву занимает одну из лидирующих позиций. Такие марки как «Audi», «BMW», «Mercedes-Benz», «Volkswagen», «Opel» уже давно стали символом качества и надёжности. Вместе с тем, экономическая ситуация такова, что далеко не все исконно немецкие автопроизводители являются независимыми. Некоторые из них уже поглощены более сильными, в том числе и иностранными, конкурентами, и входят в состав транснациональных корпораций. Так, концерн «Opel» был куплен американским гигантом «General Motors». Бренд «Audi» стал
подразделением другого немецкого автопроизводителя - «Volkswagen». На сегодняшний момент в концерн «Volkswagen» входят ещё бывшая чешская «Skoda» и бывшая испанская «Seat». Бренды «Mercedes-Benz» и «BMW» остались независимыми. Первый из них принадлежит компании «Daimler-Benz», второй - одноимённому немецкому концерну «BMW», в состав которого входят и некогда британские торговые марки «Rover», «Rolls-Royce» и «Mini» [5].
Таким образом, с точки зрения экономической ситуации немецкие автопроизводители могут быть разделены на экономически свободные и экономически зависимые.
Свободные автопроизводители полностью контролируют принадлежащие им бренды. Они не только определяют экономическую стратегию развития всего концерна, но и могут вести самостоятельную языковую политику при обозначении изобретаемых технологий. Например, оригинальная технология адаптивной семиступенчатой коробки передач, разработанная подразделением Mercedes AMG обозначается термином «AMG Speedshift MCT 7-Gang Sportgetriebe»: «Mit dem AMG Speedshift MCT 7-Gang Sportgetriebe und der elektromechanischen AMG Sportparameter-Lenkung ist die 100 km/h-Marke in 4,4 Sekunden erreicht.» [7].
Наименование не однородно по своему составу и представляет собой комбинацию акронимов, англо- и немецкоязычных композитов и немецкой лексической морфемы «-gang-» в сочетании с цифровым элементом.
Экономическая политика зависимых автопроизводителей диктуется, как правило, материнским концерном, что непосредственно отражается на языковой политике автопроизводителей в части обозначения новых технических решений. Технология адаптивного освещения на моделях автомобилей Opel (подразделение американской «General Motors»)
134
получила приоритетную номинацию «adoptive front light» (AFL):«Bei Fahrten in der Dunkelheit ist es besonders wichtig, dass die Scheinwerfer des Autos die Strafie gut ausleuchten. Opel bietet hier mit seinem Kurvenlicht AFL das perfekte Paket, um sicher durch die Nacht zu kommen.» [6].
Параллельное немецкоязычное наименование «adoptives Front-Licht» возникло как результат маркетинговой адаптации.
Глобально идею выбора технического ЯСЦ при номинации создаваемых технологий подтверждает тот факт, что зависимые от «Volkswagen» производители Skoda» и «Seat» пользуются терминологией немецкого головного концерна.
В современном мире автомобильные технологии быстро теряют национальную принадлежность и находят своё применение за пределами национальной отрасли. Их миграция влечёт за собой и миграцию профессиональных наименований, поскольку принимающий язык (в нашем случае - немецкий), даже несмотря на отсутствие нативного терминологического аппарата, должен обеспечивать коммуникацию. Принимающая языковая система не успевает создавать аутентичныеобозначения и вынужденно восполняет нехватку номинаций уже существующим чужеродным материалом. При этом заимствуются не только готовые профессионализмы, но и лексические морфемы, которые впоследствии активно используются в процессах создания новых узкоспециализированных наименований с применением словообразовательных и грамматических средств уже принимающего языка. Таким образом, лексический контент современного немецкого профессионального узуса в области автомобилестроения характеризуется полиязыковым морфемным составом, а основным способом его обогащения становится заимствование. На вопрос о принадлежности выделенных лексических комплексов к терминам можно дать положительный ответ, поскольку указанные лексические образования формально имеют признаки термина. Их употребление системно, они существуют в рамках определённого ЯСЦ, моносемичны, стилистически и экспрессивно нейтральны. Отсутствие достаточной кодификации объясняется прикладным характером и стремительным развитием отрасли, которую обслуживает исследуемый профессиональный узус.
Список литературы
1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. -Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. - 215 с.
2. Кофтунова Е. А. Лаптева Е. С. Метафора в немецкой автомобильной терминологии // Вопросы германской и романской филологии. - 2011. - № 6. - С. 117-123.
3. Лейчик В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. - 4-е изд. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 256 с.
4. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. - М.: Аспект-Пресс, 1996. - 207 с.
5. Материалы интернет-ресурса. - [Эл. ресурс]: http://megabook.ru (дата обращения: 01.02.2015).
135
Список источников
6. „Aktiv bis ins Alter“ // Autobild.de. - 2007. - № 03. - Berlin: Axel Sprinner AG Verlag, 2007.
7. “Damen und Herren, der neue BMW X5” // Auto Revue Osterreich. - 2013. - № 11. -AutoRevue.AT Verlag.
8. „Immer mehr Erleuchtete“ // Autobild.De. - 2010. - № 12. - Berlin: Axel Sprinner AG Verlag.
9. Mercedes-Benz Magazine. - Berlin, 2013.
10. „Schaltspiele im Passat“ // Autobild.De. - 2005. - № 06. - Berlin:Axel Sprinner AG Verlag, 2005.
11. Volkswagen Innovation. Technik-Lexikon, Automne. - Berlin, 2013.
12. „VW: Baukasten — Familie im Uberblick“ // Autobild.De. - 2013. - № 03. - Berlin: Axel Sprinner AG Verlag, 2013.
Список словарей
13. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. -2-е изд., доп. - М.: Большая рос. энцикл., 2002. - 709 с.
136