Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ НОМИНАЦИИ ПРИРОДНОГО ЯВЛЕНИЯ «ДОЖДЬ» В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ'

ОСОБЕННОСТИ НОМИНАЦИИ ПРИРОДНОГО ЯВЛЕНИЯ «ДОЖДЬ» В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
114
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОМИНАЦИИ ДОЖДЯ / КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ / СЕМА / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хайруллина Динара Дилшатовна, Гилязева Эмма Николаевна, Базарова Лилия Вязировна

Цель исследования - выявить особенности семантики и функционирования лексем, обозначающих погодное явление «дождь», в английском и татарском языках. Научная новизна работы заключается в том, что данный лексический пласт впервые рассматривается в сравнительно-сопоставительном аспекте в исследуемых разносистемных, типологически и генетически неродственных языках. В результате доказано, что номинации дождя не просто многочисленнее и ярче представлены в английском языке, но и воспринимаются более негативно, чем в татарском языке, что может быть обусловлено специфическим национальным восприятием дождя, особенностями географического положения и природно-климатическими условиями страны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF NAMING WEATHER PHENOMENON “RAIN” IN THE ENGLISH AND TATAR LANGUAGES

The study aims to identify features of semantics and functioning of the lexemes denoting the weather phenomenon “rain” in the English and Tatar languages. Scientific novelty of the work lies in the fact that this lexical layer is for the first time considered in the comparative-contrastive aspect in the typologically and genetically unrelated languages with different systems. As a result, it is proved that naming units for rain are not only more numerous and more vividly represented in the English language but are also perceived more negatively than in the Tatar language, which may be due to specific national perception of rain, geographical position, natural and climatic conditions of the country.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ НОМИНАЦИИ ПРИРОДНОГО ЯВЛЕНИЯ «ДОЖДЬ» В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ»

Ффатбтб Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice

2021. Том 14. Выпуск 3. С. 918-922 | 2021. Volume 14. Issue 3. P. 918-922

ISSN 1997-2911 (print) Материалы журнала доступны на сайте (articles and issues available at): philology-journal.ru

RU

Особенности номинации природного явления «дождь» в английском и татарском языках

Хайруллина Д. Д., Гилязева Э. Н., Базарова Л. В.

Аннотация. Цель исследования - выявить особенности семантики и функционирования лексем, обозначающих погодное явление «дождь», в английском и татарском языках. Научная новизна работы заключается в том, что данный лексический пласт впервые рассматривается в сравнительно-сопоставительном аспекте в исследуемых разносистемных, типологически и генетически неродственных языках. В результате доказано, что номинации дождя не просто многочисленнее и ярче представлены в английском языке, но и воспринимаются более негативно, чем в татарском языке, что может быть обусловлено специфическим национальным восприятием дождя, особенностями географического положения и природно-климатическими условиями страны.

EN

Features of Naming Weather Phenomenon "Rain" in the English and Tatar Languages

Khairullina D. D., Gilyazeva E. N., Bazarova L. V.

Abstract. The study aims to identify features of semantics and functioning of the lexemes denoting the weather phenomenon "rain" in the English and Tatar languages. Scientific novelty of the work lies in the fact that this lexical layer is for the first time considered in the comparative-contrastive aspect in the typologically and genetically unrelated languages with different systems. As a result, it is proved that naming units for rain are not only more numerous and more vividly represented in the English language but are also perceived more negatively than in the Tatar language, which may be due to specific national perception of rain, geographical position, natural and climatic conditions of the country.

Введение

Одним из са мых ра спростра ненных погодных явлений на Земле является дождь, который может быть полезным и опасным, приносить радость и огорчение, быть источником жизни и причиной смерти.

Значимость дождя для жизнедеятельности человека подтверждает наличие в языке различных способов номинаций для данного метеорологического явления. Феномен дождя неоднократно становился предметом исследования ученых в английской (Т. А. Попова) [9], татарской лингвокультурах (Р. З. Хафизова) [13], в сопоставлении французского и русского языков (М. В. Домбровская) [3], на примере русских и татарских народных примет (М. И. Закиров) [4], на диалектном материале (Н. В. Полякова, Г. Н. Чимитдоржиева, В. П. Васильев) [1; 8; 14] и др. Устойчиво возрастающий интерес языковедов к лингвистической репрезентации атмосферных явлений свидетельствует об актуальности их изучения, о возможности познания через анализ содержания языковых единиц особенностей национального мировосприятия.

В рамках исследования были поставлены следующие задачи: 1) сравнить способы номинации дождя в английском и татарском языках, установить наиболее актуальные признаки в их семантике; 2) изучить сочета-емостные свойства ключевых лексем rain (дождь) / яцгыр (дождь); 3) выявить особенности восприятия дождя разными народами на основе отобранных прямых номинаций.

В статье применены следующие методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сплошной выборки, элементы метода компонентного анализа, сопоставительный метод.

Теоретической базой исследования послужили труды известных отечественных ученых по лексической семантике: А. А. Уфимцевой, Э. С. Азнауровой, В. Н. Телия, Е. С. Кубряковой, Д. Н. Шмелева [5; 12; 15] и др.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в практике преподавания английского и татарского языков, в проведении практических занятий по языкознанию, лексикологии, лексикографии, общей семиотике и др.

Научная статья (original research article) | https://doi.org/10.30853/phil210073

© 2021 Авторы. ООО Издательство «Грамота» (© 2021 The Authors. GRAMOTA Publishers). Открытый доступ предоставляется на условиях лицензии CC BY 4.0 (open access article under the CC BY 4.0 license): https://creativecommons.Org/licenses/by/4.0/

Материалом исследования являются данные лексикографических источников (толковых словарей, синонимических словарей, тезаурусов) и имеющихся корпусов изучаемых языков (Британский национальный корпус, Письменный корпус татарского языка, Татарский национальный корпус «Туган тел»), дающие полное представление о разновидностях изучаемого погодного явления, значениях ключевых лексем, их синонимических связях, деривационном и сочетаемостном полях.

Лексемы, обозначающие погодное явление «дождь» в английском языке

Согласно Oxford Advanced Learner's Dictionary, существительное rain (дождь) имеет три основных значения: 1. "[U, sing.] water that falls from the sky in separate drops" - «[неисчисляемое, в единственном числе] вода, которая падает с неба в виде отдельных капель»; 2. "(the rains) [pl.] the season of heavy continuous rain in tropical countries" - «[во множественном числе] сезон продолжительных дождей преимущественно в тропическом поясе»; 3. "[sing.] rain of something a large number of things falling from the sky at the same time" - «большое количество одновременно падающих с неба предметов» [17, р. 1044].

Словари-тезаурусы и синонимические словари указывают на наличие у лексемы rain (дождь) широкого синонимического ряда, включающего единицы, обозначающие выпадение осадков: precipitation (выпадение осадков), downfall (выпадение осадков: дождя, снега и т.д.), rainfall (осадки, дождь), а также видовые названия дождя, которые можно тематически разделить на две большие группы с точки зрения его интенсивности:

1) существительные, обозначающие явление сильного дождя: rainstorm (ливень), downpour (ливень), cloudburst (букв. «разорвавшееся облако», ливень), deluge (ливень, потоп), waterspout (ливень, водяной смерч), shower (ливень), spate (ливень), thunderstorm (гроза), gullywasher (разг. проливной дождь), torrent/torrential (проливное дождище), drench/drencher (проливной дождь), soaker (проливной дождь), cow-quaker (букв. «дождь, от которого трясет коров», ливневый дождь в мае), kelsher (проливной дождь), monsoon (муссонный дождь);

2) существительные, обозначающие явление слабого дождя: drizzle (мелкий, моросящий дождь), mizzle (мелкий дождь), sprinkle (мелкий дождь), Scotch mist (моросящий дождь с туманом), dribble (амер. морось) и др.

Компонентный анализ первой группы существительных показывает, что наиболее актуальными признаками дождя в английском языке являются его «сила, интенсивность» (rainstorm, shower, downpour, cloudburst, deluge, spate, waterspout, downfall, thunderstorm, monsoon, drench/drencher, soaker, cow-quaker, kelsher), «большое количество» (rainstorm, downpour, cloudburst, deluge), «внезапность» (rainstorm, downpour, cloudburst, deluge, waterspout, downfall, spate), «быстротечность» (shower, downpour, cloudburst). В семантике некоторых синонимов также можно выделить признаки «наличие ветра» (monsoon, rainstorm), «наличие звука и света» (thunderstorm), «время, сезонность» (monsoon, cow-quaker).

Компонентный анализ второй группы существительных позволяет выявить следующие признаки: «малое количество» (dribble), «слабый характер» (drizzle, sprinkle, Scotch mist), «маленькие капли» (mizzle, drizzle), «краткосрочность» (sprinkle), «наличие тумана» (Scotch mist, drizzle).

Разновидности дождя могут передаваться в английском языке не только существительными, но и атрибутивными словосочетаниями. Используя данные Британского национального корпуса [16], мы выделили две большие группы прилагательных на основании актуализируемых признаков интенсивности («сильный» и «слабый» дождь) и длительности осадка («продолжительный» и «кратковременный» дождь).

Прилагательные для объективации высокой степени интенсивности дождя в английском языке: heavy (сильный, проливной), torrential (проливной, обильный), pouring (льющий), soaking (проливной), showery (проливной, ливневый), hard (сильный, проливной), pelting (проливной), driving (ливневый), teeming (проливной), abundant (обильный), streaming (ливневый, струящийся), slashing (хлещущий), lashing (хлещущий) и др. Низкая степень интенсивности дождя вербализуется в английской лингвокультуре следующими прилагательными: light (легкий, слабый), drizzling (моросящий), fine (мелкий дождь), gentle (слабый), thin (легкий, слабый), soft (легкий, слабый), patchy (небольшой) и др.

Обширная группа прилагательных служит для вербализации таких критериев дождя, как «продолжительность» и «непрерывность»: constant (постоянный), perpetual (постоянный), continuous (продолжительный), prolonged (продолжительный), long (долгий), steady (затяжной), widespread (обложной), quiet (обложной), continual (непрерывный), relentless (беспрерывный), incessant (непрекращающийся), persistent (непрерывный), ceaseless (непрекращающийся), non-stop (бесконечный), endless (бесконечный) и др.; «краткосрочность» репрезентируется прилагательными: occasional (непостоянный), intermittent (кратковременный).

Анализ лексикографических и корпусных данных английского языка позволяет выделить и другие признаки дождя: например, признак «температуры» реализуется посредством прилагательных: cold rain (холодный дождь), warm rain (теплый дождь), freezing rain (ледяной дождь); «периодичность» дождя объективируется в атрибутивных сочетаниях monsoon rain (дожди, выпадающие с апреля по октябрь в Индии и других южноазиатских странах), tropical rain (тропический дождь). Временная ориентация в английском языке может быть также передана при помощи существительных в функции определений, соотнесенных со временами года: autumn rain (осенний дождь), summer rain (летний дождь), spring rain (весенний дождь); конкретными месяцами: April shower (апрельский ливень); частями суток: morning rain (утренний дождь), afternoon rain (дневной дождь), evening rain (вечерний дождь), overnight rain (дождь, продолжающийся всю ночь) и др. Выделяются также адъективные словосочетания с чисто отрицательной коннотацией: blinding rain (слепящий дождь), violent rain (свирепый дождь), furious rain (яростный дождь), fierce rain (неистовый дождь), stormy rain (штормовой дождь), terrible rain (ужасный дождь), awful rain (ужасный дождь) и др.

Глаголы, обозначающие погодное явление «дождь» в английском языке, классифицированы нами с точки зрения динамики выпадения осадков на группы, обозначающие:

1) начало выпадения дождя: start (начаться), come (пойти), set in (зарядить) и др.;

2) сам процесс дождя: эту группу можно подразделить на глаголы, объективирующие явление сильного дождя (при этом в семантике некоторых глаголов подчеркивается не только сила, но и агрессивное воздействие дождя) : to come down (лить), to fall down (лить), to pour / pour down (лить как из ведра), to pelt / pelt down (лить как из ведра), to teem down (лить), to beat down (побить, прибить), to lash down (out there) (хлестать), to tipple down with rain (лить как из ведра), to tip down (лить как из ведра), to sheet down (лить как из ведра), to pee down (лить как из ведра); глаголы, акцентирующие внимание на звуковом эффекте, создаваемом дождем: to hammer down (стучать), patter (бить, стучать), to beat (бить, стучать), to drum on/upon (барабанить); глаголы, употребляющиеся для обозначения слабого дождя: to spit (моросить), to sprinkle (накрапывать), to spatter (брызгать), to dribble (моросить); глаголы, передающие продолжительность дождя: to continue (продолжать) и др.;

3) прекращение или завершение дождя: to let up (ослабевать, приостановиться), to cease (прекратиться), to stop (прекратиться) и др.

В английском языке можно отметить наличие образных выражений со значением «проливной дождь», большинство которых также являются глагольными сочетаниями: to come down / pour in torrents (лить как из ведра), to come down / pour in sheets (лить как из ведра), to rain bucket (лить как из ведра), to bucket down / to come down in buckets / bucketloads (лить как из ведра), to come down in stair rods (лить как из ведра), to rain cats and dogs (лить как из ведра) и др. Данные выражения также подтверждают идею о том, что дождь в английской культуре представляется продолжительным, нежелательным и неблагоприятным погодным явлением.

Лексемы, обозначающие погодное явление «дождь» в татарском языке

В татарском языке отдельных номинаций для описания дождя сравнительно меньше, чем в английском языке. Для обозначения самого понятия «атмосферные осадки, падающие с неба в форме водяных капель» используется слово яцгыр (дождь), имеющее общее нейтральное значение: «су тамчылары рэвешендэ ява тор-ган явым-тошем»; отмечается и второе, метафорическое значение слова: «нэрсэнец дэ булса куплэп тоще, коелуы» («что-либо, падающее или сыплющееся во множестве») [11, б. 667]. Реже применяются другие слова в отношении данного атмосферного явления: явым (осадки: дождь, снег) [10, б. 621], явым-тошем (осадки), явым-чэчем (осадки) [11, б. 621].

Видовые названия дождя со всеми дифференцирующими семами передаются в татарском языке при помощи атрибутивных сочетаний: прилагательное + существительное; деепричастие (на -ып/-еп, -п) + причастие настоящего времени (-а/-э-ый/-и торган) + существительное; деепричастие (на -ып/-еп/-п) + причастие прошедшего времени (-ган/-гэн) + существительное.

Изучение контекстов употребления лексемы яцгыр (дождь) в национальных корпусах татарского языка [6; 7] позволило классифицировать наименования дождя на три большие группы в соответствии со следующими признаками:

1) характер дождя: например, сила и интенсивность падения дождевых капель выражается в следующих атрибутивных словосочетаниях: койма яцгыр (дождь стеной), тукмэ яцгыр (проливной дождь), кочле яцгыр (сильный дождь), куэтле яцгыр (сильный дождь), каты яцгыр (сильный дождь), егэрле яцгыр (мощный дождь), кара яцгыр (букв. «черный дождь», проливной дождь), чилэклэп койган яцгыр (дождь как из ведра), коеп яуган яцгыр (проливной дождь, ливень), илэклэп-чилэклэп яуган яцгыр (дождь как из ведра), шыбырдап ява торган яцгыр (барабанящий дождь). Дополнительным признаком данной группы словосочетаний выступает «огромное количество»: койма яцгыр (дождь стеной), чилэклэп койган яцгыр (дождь как из ведра), коеп яуган яцгыр (проливной дождь). Словосочетания, имеющие противоположные характеристики «малое количество», «слабость», не превышают группу номинаций, описанную выше: куэтсез яцгыр (слабый дождь), пыскак яцгыр (дождь как из сита), вак яцгыр (изморось), гомбэ яцгыры (грибной дождь), сибэлэп ява торган яцгыр (моросящий дождь);

2) длительность выпадения: для объективации таких критериев, как «продолжительность», «непрерывность», используются словосочетания томалап ява торган яцгыр (обложной дождь), утырып яуган яцгыр (беспрестанный дождь), туктаусыз / бертуктаусыз яцгыр (непрерывный дождь), озлексез яуган яцгыр (непрекращающийся дождь), ак яцгыр (букв. «белый дождь», не прекращающийся несколько дней), туктап-туктап яуган яцгыр (дождь, идущий с перерывами); «быстротечность» является главным признаком следующей группы номинаций: кыска вакытлы яцгыр (кратковременный дождь), аяк осте яцгыр (кратковременный дождь), ара-тирэ яуган яцгыр (кратковременный дождь);

3) наличие сопутствующих метеорологических явлений: данная видовая группа содержит в своей семантике признаки «наличие ветра»: щилле яцгыр (дождь с ветром), давыллы яцгыр (штормовой дождь); «наличие света»: яшенле яцгыр (дождь с молнией, гроза), кояшлап яуган яцгыр / кояшлы яцгыр (солнечный дождь); «наличие снега или твердых кусочков льда»: карлы яцгыр (снежный дождь), бозлы яцгыр (ледяной дождь), карлы, боз-лы яцгыр (снежно-ледяной дождь) и др. (для сравнения: в английском языке для этих наименований присутствуют отдельные лексемы: rainstorm (штормовой дождь), thunderstorm (гроза), sleet (дождь со снегом)).

Выявлены и другие, не столь богатые по числу номинаций группы, объединенные общим признаком «сезонность»: дожди определенного времени года: козге яцгыр (осенний дождь), язгы яцгыр (весенний дождь), щэйге яцгыр (летний дождь), лэйсэн яцгыр (первый весенний дождь), щитен яцгыры (дождь, под которым

люди застилали лен, чтобы дождь впитался); дожди определенного времени суток: ирта яцгыр (утренний дождь), кичен яцгыр (вечерний дождь), тенге яцгыр (ночной дождь) и др.; зафиксированы параметрические характеристики дождя - «температура»: жылы яцгыр (теплый дождь), салкын яцгыр (холодный дождь); «размер и форма»: борчак яцгыр (букв. «как горох», крупный дождь), эре-эре тамчылап яуган яцгыр (дождь крупными каплями), вак яцгыр (мелкий дождь); отмечается и благотворное влияние дождя на хозяйственную деятельность человека: рахмат яцгыры (благодатный дождь), шифалы яцгыр (благодатный дождь), баракатле яцгыр (благодатный дождь) и др.

Глаголы, обозначающие выпадение дождя в татарском языке, можно подразделить на глаголы, содержащие фазовые семы начала и конца дождя: килу (собираться), башлану (начинаться), уту (проходить), туктау (заканчиваться), бету (заканчиваться); глаголы состояния, объективирующие сам процесс дождя с определенным характерным признаком: яцгырлау (накрапывать), таму (капать), сибалау (моросить), яву (идти), кою (лить), ишу (лить), коендыру (лить), дебердау (стучать), кечаю (усиливаться), экренаю (стихать); глаголы, репрезентирующие результат дождя: чылату (мочить, пронизывать), щебету (увлажнять, мочить), сецу (просачиваться), юу (размывать) и др. Исходя из текстов национальных корпусов татарского языка, мы наблюдаем, что для обозначения сопутствующего действия при полнозначном глаголе могут использоваться отдельные конвербы: томалап яцгыр ява (обволакивая небо, идет дождь), давыллап яцгыр ява (идет дождь с бурей), шыбырдап яцгыр ява (с шумом идет дождь), чилзклзп яцгыр коя (лить как из ведра), шаулап яцгыр ява (шумно идет дождь), яшьнап янгыр ява (идет дождь с молнией); конвербы с повтором для усиления значения непрерывности процесса и/или интенсивности действия: туктап-туктап ява (идет дождь с перерывами), ажгырып-ажгырып коя (бушует ливень), а также конвербы в составе «парных глаголов для объединения слов, обозначающих смежные природные явления или действия, в пределах одной сложной единицы» [2, с. 23]: яшенлзп-кукрзп яцгыр коя (идет ливень с грозой), щиллзп-давыллап яцгыр кила (надвигается дождь с ветром и бурей), орып-бареп яцгыр ява (льет как из ведра) и др. К глаголам могут присоединяться наречия, обозначая признак долготы или интенсивности действия: озак ява (дождь идет долго), тыныч кына ява (тихо идет дождь), шап кена ява (идет сильный дождь), бик хатар ява (идет сильный дождь), а также глаголы могут определяться звукоподражательными словами, связанными со звуками, возникающими в процессе дождя: шып-шып, шыбыр-шыбыр ява (дождь стучит).

Заключение

Проанализировав данный материал, можно прийти к следующим выводам.

1. Погодное явление «дождь» наиболее ярко представлено в английском языке. В обоих языках лексема «дождь» имеет сходное значение, однако в английском языке его содержание и синонимический ряд несколько шире, чем в татарском, что отмечено языковыми словарями.

2. Англичане предпочитают отдельные номинации для разновидностей дождя, не имеющих закрепленных в языке соответствующих татарских аналогов. Видовые названия дождя в английском языке выделяются на основании разнообразных актуализируемых признаков: интенсивности, начала, количества выпадения осадков, длительности выпадения, звучания, времени, наличия или отсутствия сопутствующих метеорологических явлений. Вследствие отсутствия подобных лексем в татарском языке для актуализации дифференцирующих сем используются атрибутивные словосочетания, что отражает аналитический характер языка.

3. В английском языке лексема rain (дождь) воспринимается негативнее, чем татарская лексема яцгыр (дождь): в составе адъективных словосочетаний слово приобретает либо отрицательную коннотацию, либо предполагает продолжительное проявление природного явления и его нежелательность в англоязычной среде; в составе глагольных словосочетаний проявляется возможность агрессивного воздействия данного природного явления. В татарском языке слово используется в составе адъективных и глагольных сочетаний с разной коннотацией (прилагательные и глаголы с положительным и нейтральным значениями превалируют).

4. Аналоги словосочетаний лайсан яцгыр (первый весенний дождь), щитен яцгыры (дождь, под которым люди застилали лен, чтобы дождь впитался), гемба яцгыры (грибной дождь), рахмат яцгыры (благодатный дождь), шифалы яцгыр (благодатный дождь), баракатле яцгыр (благодатный дождь), указывающие на положительное воздействие дождя на людей и их деятельность, не отмечены на материале лексикографических источников и корпуса английского языка. Большая дифференцированность английского языка в обозначении разновидностей дождя, а также некоторые новые, несвойственные английскому языку образы могут быть обусловлены специфическим национальным восприятием атмосферных осадков, особенностями географического положения и природно-климатическими различиями и образом жизни англичан.

Перспективы дальнейшего исследования мы видим в более детальном изучении данного лексического пласта в различных типах дискурса, а также в возможности сопоставительного изучения других метеорологических лексем на материале английского и татарского языков.

Список источников

1. Васильев В. П. Метеоним ДОЖДЬ в образно-речевой системе диалектного языка // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия «История, филология». 2012. Т. 11. № 9. С. 186-191.

2. Галиева А., Замалетдинов Р. Семантика и сочетаемость татарских глаголов, обозначающих природные

явления // Филология и культура. Philology and Culture. 2017. № 3 (49). C. 17-26.

3. Домбровская М. В. Концепт «дождь» как компонент национальной картины мира (на материале французского и русского языков): дисс. ... к. филол. н. Новосибирск, 2006. 307 с.

4. Закиров М. И. Лексема 'дождь' в русских и татарских народных приметах // Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки. 2008. № 3. С. 140-145.

5. Кубрякова Е. С. Теория номинации и словообразование. М.: ЛИБРОКОМ, 2010. 88 с.

6. Национальный корпус татарского языка «Туган тел» [Электронный ресурс]. URL: http://tugantel.tatar/ (дата обращения: 01.12.2020).

7. Письменный корпус татарского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.corpus.tatar/index.php?of= search/word2vec.php (дата обращения: 01.12.2020).

8. Полякова Н. В. Метеорологическая лексика селькупского и русского языков в сопоставительном аспекте // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2016. № 10 (175). С. 94-97.

9. Попова Т. А. Концептосфера "weather" в английской лингвокультуре (на материале лексикографических источников и корпуса английского языка): дисс. ... к. филол. н. М., 2018. 307 с.

10. Татар теленец ацлатмалы сузлеге / баш ред. проф. Ф. Э. Ганиев. Казан: Матбугат йорты, 2005. 848 б.

11. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: еч томда / тез. И. А. Абдуллин [h. б.]. Казан: Татар. кит. нэшр., 1981. Т. 3. 832 б.

12. Уфимцева А. А., Азнаурова Э. С., Кубрякова Е. С., Телия В. Н. Лингвистическая сущность и аспекты номинации // Языковая номинация / отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1997. С. 7-19.

13. Хафизова Р. З. Лексема 'дождь (яцгыр)' в татарском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 8 (50). Ч. 3. C. 201-204.

14. Чимитдоржиева Г. Н. Образы дождя в бурятском языке // Мир науки, культуры, образования. 2013. № 3 (40). С. 292-295.

15. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале рус. яз.). М.: Наука, 1973. 280 с.

16. British National Corpus [Электронный ресурс]. URL: https://www.english-corpora.org/bnc/ (дата обращения: 01.12.2020).

17. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 6th ed. Oxford: Oxford University Press, 2004. 1540 p.

Информация об авторах I Author information

RU

Хайруллина Динара Дилшатовна1, к. филол. н. Гилязева Эмма Николаевна2, к. филол. н., доц. Базарова Лилия Вязировна3, к. филол. н., доц.

1 2' 3 Набережночелнинский институт Казанского (Приволжского) федерального университета

EN

Khairullina Dinara Dilshatovna1, PhD Gilyazeva Emma Nikolaevna2, PhD Bazarova Liliya Vyazirovna3, PhD

1 2' 3 Naberezhnye Chelny Institute of Kazan (Volga Region) Federal University

1 dinara0406@mail.ru, 2 emma.giljazeva@mail.ru, 3 shagapovalilya@mail.ru

Информация о статье | About this article

Дата поступления рукописи (received): 28.01.2021; опубликовано (published): 09.04.2021.

Ключевые слова (keywords): номинации дождя; компонентный анализ; сема; английский язык; татарский язык; naming units for rain; componential analysis; seme; English language; Tatar language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.