УДК 811.11-112
О РАЗНООБРАЗИИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЫ КОНЦЕПТА «RAIN» В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
Попова Т.А.
В данной статье рассматриваются многочисленные номинации концепта «дождь» - важной для британского социума составляющей концептосферы «погода» - и их характеристики в английской языковой картине мира. Приведены лексические средства, вербализующие концепт «дождь» в английском языке, представлена их классификация с элементами компонентного анализа.
Ключевые слова: концепт, дождь, языковая картина мира, лингвокультурология, когнитивная лингвистика, английская лингвокультура, компонентный анализ.
ON THE DIVERSITY OF LEXICAL-SEMANTIC PARADIGM OF THE CONCEPT "RAIN" IN THE ENGLISH LANGUAGE WORLDVIEW
Popova T.A.
The article deals with the numerous nominations of the concept "rain" and their characteristics in the English language worldview. The given concept is an important for the British society component of the conceptual sphere "weather". Lexical means which verbalize the concept "rain" in the English language are introduced, and their classification with the elements of component analysis is given.
Keywords: concept, rain, language worldview, linguocultural studies, cognitive linguistics, English linguoculture, component analysis.
Культура нации может быть представлена в виде ментальных образований, концептов. Наиболее распространенное определение концепта, поддерживающее данную точку зрения, предлагает Ю.С. Степанов: это «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. Тот «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает слово» [1, с. 4041].
Чаще всего представителем концепта в языке является слово. Нельзя не согласиться с А. Вежбицкой в том, что «мы можем добраться до мысли только через слова (никто еще пока не изобрел другого способа)» [2, с. 293]. Об этом также говорит Н.Н. Болдырев: «концептуальная информация разного типа, как известно, выражается в языке с помощью слов, словосочетаний, предложений и текстов» [3, с. 26]. Таким образом, концепт воплощается в языке с помощью языковых средств.
Важность концепта для носителей того или иного языка может быть отражена в образовании большого количества слов для различных его проявлений, смысловых оттенков, коннотаций и т.д. Широко известен тот факт, что некоторые особо важные концепты той или иной национальной культуры имеют обширное количество языковых выражений. Наиболее распространенным примером, ставшим уже хрестоматийным, можно назвать большое количество слов (примерно 40-50) для обозначения снега у некоторых народностей Севера, впервые замеченное и описанное Ф. Боасом при
изучении влияния языков на картину мира их носителей. Как отмечают З.Д. Попова и И.А. Стернин, «какое-то слово обозначает падающий снег, другое - снег тающий, третье - снег с твердым настом, четвертое - снег с ветром, пятое - снег, который все равно растает, шестое - мягкий снег, который лег поверх твердого и т.д. Число таких названий в некоторых языках достигает четырех десятков» [4, с. 54].
Гипотеза лингвистической относительности Б. Уорфа и Э. Сепира гласит, что язык не только оказывает влияние на картину мира индивида, но одновременно является и ее отражением. Языковая картина мира отражает реальность средствами языка, но не прямо, а через призму понятий, сформированных на основе представлений человека. В данном случае как никогда актуальна метафора «язык как зеркало культуры» [5, с. 23]. По словам С.Г. Тер-Минасовой, разные народы находят разные пути от внеязыковой реальности к понятию и далее - к словесному выражению. Соответственно, языковые картины мира у разных народов различны [5, с. 24].
Для английской же языковой картины мира распространенным погодным явлением и одним из важнейших концептов является дождь. Этот факт подтверждается наличием большого количества языковых единиц, возникших для объективации различных видов дождя в английском языке. Таким образом, очевидна необходимость анализа лексических средств, при помощи которых дождь во всем его многообразии представлен в английской лингвокультуре. Данная статья является продолжением
серии работ по исследованию концепта "rain" в английской языковой картине мира [6], [7].
Прежде чем перейти к рассмотрению непосредственно языковых единиц, следует сказать несколько слов о важности погоды и, в частности, такого погодного явления, как дождь в английской культуре и картине мира. Во-первых, согласно культурным стереотипам, Англия неизменно ассоциируется с дождями и туманами. В.А. Левашова утверждает, что "the English often say that they have no climate but only weather, or that they have three types of weather: rain in the morning, rain in the afternoon or rain in the evening" [8, с. 9]. Таким образом, погода формирует образ и восприятие страны.
Во-вторых, без преувеличения можно сказать, что англичане одержимы своей погодой и очень любят ее обсуждать. Предмет погоды относится к тому базовому коммуникативному блоку британского социума, который отражает один из ключевых параметров национальной концептосферы. К. Фокс, антрополог и автор книги "Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour", отмечает, что практически любая беседа англичан начинается с обсуждения погоды [9]. Известнейшее высказывание доктора Сэмюэля Джонсона гласит: "It is commonly observed, that when two Englishmen meet, their first talk is of the weather; they are in haste to tell each other, what each must already know, that it is hot or cold, bright or cloudy, windy or calm" [9, с. 25].
В-третьих, некоторые авторы отмечают, что дождь в комплексе с другими погодными условиями, составляющими климат и погоду Англии, имеет прямое влияние на формирование национального характера и менталитета. Например, М.П. Любимов утверждает, что под влиянием погоды сформировались такие черты английского характера, как консерватизм, прагматизм, сплин, стремление к уединенности, частной жизни (privacy) и преуменьшению, недосказанности (understatement) [10].
Опираясь на определение концепта, сформулированное С.Г. Воркачевым («это культурно отмеченный вербализованный смысл,
представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую
парадигму» [11]), мы проанализируем языковое выражение концепта «дождь» в английском языке. Для этого рассмотрим лексические средства, которые на основе интегральных семантических признаков могут быть объединены в лексико-семантическую парадигму «дождь».
Для начала обратимся к авторитетным словарям английского языка и проследим, как в них представлено лексическое значение слова rain.
Longman Dictionary of Contemporary English определяет существительное rain следующим образом: "water that falls in small drops from clouds in the sky". Oxford Advanced Learner's Dictionary дает следующее определение: "water that falls from the sky in separate drops".
Теперь обратимся к характеристикам дождя. Условно разделим языковые единицы, обозначающие дождевые осадки, на две большие категории: сильный дождь и слабый дождь. Следующие существительные используются для обозначения сильного дождя (см. табл. 1). Дифференциальные признаки, выделенные жирным шрифтом, показывают отличия членов данной лексико-семантической парадигмы друг от друга и от лексемы rain. В круглых скобках даны аббревиатуры словарей, расшифрованные в списке литературы [12]. В квадратных скобках даны синонимы, приводимые словарем:
Таблица 1
Наименования сильного дождя в английском языке
Наименован ие дождя Дефиниция
rainstorm a heavy fall of rain (OALD); a sudden heavy fall of rain [= downpour] (LDCE); a weather condition with strong wind and hea vy rain (COD); a storm with a lot of rain (MEDAL)
shower a short period of rain or snow (OALD)
downpour a heavy fall of rain that often starts suddenly (OALD); a lot of rain that falls in a short time (LDCE); a large amount of rain that falls quickly (MEDAL)
cloudburst a sudden very heavy fall of rain (OALD); a sudden short rain storm (LDCE); a short period in which a lot of rain falls (MEDAL)
deluge a sudden very heavy fall of rain (OALD); a large flood, or period when there is a lot of rain (LDCE); a sudden, large amount of rain, or a flood (COD)
Приведем примеры контекстов, в которых могут употребляться данные наименования дождя:
We sheltered from the rainstorm in a little hut (OALD).
We were caught in a heavy shower (OALD).
For the past six hours the downpour had been continuous and torrential (British National Corpus, далее BNC [13]).
It had poured with rain; a total cloudburst, thunder cracking and grumbling in the skies above the city (BNC).
Soon it had become a continuous deluge as if countless buckets of black ink were being emptied from the sky above them (BNC).
Существительные rainstorm, downpour и cloudburst имеют единственное значение и являются только наименованиями дождя. Существительное shower полисемантично и помимо наименования дождя имеет значение (основное): "a piece of equipment that you stand under to wash your whole body"; а также значение " a lot of small, light things falling or going through the air together".
Такие существительные, как rainstorm, shower, cloudburst, downpour в русском языке лакунарны: для их обозначения не существует отдельного слова, а используются развернутые конструкции, например, 'сильный, внезапный, кратковременный дождь'.
Отметим, что в отличие от других членов парадигмы в семантике слов rainstorm, downpour, deluge и cloudburst имеется значение внезапности (в словарных дефинициях это показано словами "starts suddenly", "sudden"). В существительном shower на передний план выходит сема кратковременности ("a short period of rain"). Существительное rainstorm имеет дополнительный семантический оттенок "with strong wind", отличающий его от прочих наименований дождя.
Существительное deluge пришло в английский язык из французского: одним из значений слова déluge является «всемирный потоп, согласно Библии» ("inondation universelle, d'après la Bible" (LDF). Метафорическое значение в данном случае строится на важном семантическом компоненте «большое количество воды», которая выпадает во время дождя и заливает землю. Таким образом, происходит актуализация библейской аллюзии, связанной с темой потопа.
Проанализировав словарные дефиниции, мы видим четко прослеживающуюся тенденцию так называемого foregrounding - выдвижения на первый план определенных сем, которые актуализируются в том или ином значении наименования дождя. При помощи компонентного анализа представляется возможным выделить следующие семантические компоненты (см. табл. 2). Так, каждое существительное - наименование дождя имеет в своем составе семы, входящие в значение слова «дождь», и вместе с тем включает в себя одну или несколько сем, придающих ему несколько иное лексическое значение:
Таблица 2
Компонентный состав слов-наименований дождя
Наименование дождя Семы, входящие в состав значения
Rainstorm rain + heavy + sudden + with strong wind (дождь + интенсивный + внезапный + с сильным ветром)
Shower rain + short (дождь + кратковременный)
Downpour rain + heavy + sudden + large amount + in a short time / quickly (дождь + интенсивный + внезапный + большой объем осадков + кратковременный)
Cloudburst rain + heavy + sudden + short + a lot of rain (дождь + интенсивный + внезапный + кратковременный + большой объем осадков)
Deluge rain + heavy + sudden + large amount / a lot of rain (+ biblical allusions) (дождь + интенсивный + внезапный + большой объем осадков (+ библейские аллюзии)
Степень интенсивности дождя может быть выражена не только существительными, но и атрибутивными прилагательными (см. табл. 3). Рассмотрим ряд таких прилагательных: Таблица 3 Прилагательные, употребляемые с существительным "rain " для выражения интенсивности дождя
Прилагательное Русский эквивалент Пример контекста употребления (из BNC)
heavy сильный, проливной The heavy rain was likely to continue in western parts of the country today.
hard сильный, проливной The silence of the valley was like the stillness that sometimes follows a hard rain.
torrential проливной, обильный Torrential rain was drowning the countryside.
driving проливной The cold silent house was battered by wind and damp by driving rain.
pelting проливной From the balcony I watched the stream of figures in white pyjamas rushing through the pelting rain...
pouring проливной I stood at the doorway, hesitating to dash in the pouring rain.
showery проливной, ливневый Some showery rain is going to spread in from the south to parts of the region by dawn.
abundant обильный .the need to protect against strong winds and abundant rain.. .had an important effect on the nature of Scottish
Таблица 5
Глаголы, обозначающие слабый дождь в английском языке
buildings.
widespread обложной Widespread rain and snow showers are expected in large areas of New Mexico this week
slashing хлещущий Ruth could hear the wind and slashing rain outside.
Глагол Дефиниция Русский эквивалент
to patter to make quick, light sounds as a surface is being hit several times стучать, топотать
to spatter to fall on a surface in drops, often noisily брызгать, разбрызгивать
to spit (informal) when it is spitting, it is raining lightly моросить, плевать, брызгать
to sprinkle to rain gently накрапывать, кропить
Таким образом, можно сделать вывод о разнообразии прилагательных, используемых для обозначения сильного дождя в английском языке.
Для полноты картины обратимся к наиболее частотным глаголам, которые употребляются при вербализации высокой степени интенсивности дождя (см. табл. 4).
Таблица 4
Глаголы, выражающие высокую степень интенсивности дождя в английском языке
Русским эквивалентом данных глаголов являются выражения идет проливной дождь, льет как из ведра. Представляется интересной внутренняя форма следующих глаголов. Например, to tipple down with rain, означающее "to rain heavily" (русский вариант - «идет сильный дождь, льет как из ведра») в словарях маркировано как British informal. Более распространенное значение глагола to tipple -'выпивать', особенно, когда речь идет о привычке. Значение глагола to hammer down концентрируется на звуке, издаваемом дождем. Глагол to lash down (out there) употребляется, когда дождь настолько сильный, что бьет, словно кнутом.
В английской языковой картине мира существует всего два существительных для обозначения слабого дождя: drizzle и его диалектный вариант mizzle, обозначающие "light fine rain which is stronger than mist but less than a shower" (в русском варианте - мелкий дождь, моросящий дождь, морось, изморось).
Слабый дождь выражается прилагательными
light, drizzling, thin, soft, spitting, spotting, slight и moderate.
Рассмотрим глаголы, которые употребляются для обозначения несильного дождя (см. табл. 5):
Приведем примеры контекстов, в которых данные глаголы могут употребляться:
Rain pattered against the window (OALD).
We heard the rain spattering on the roof (OALD).
You don't need an umbrella - it's only spitting (LDCE).
It's only sprinkling. We can still go out (OALD).
Глагол to spit, имеющий основное значение 'плевать' применяемый в отношении дождя, основан на метафорическом переносе смысла: капли редкого дождя, падающие на землю, могут напомнить плевки. Глаголы to patter и to spatter могут рассматриваться как примеры звукоподражания.
Для наглядности представим результаты анализа наименований дождя в виде схемы (см. рис. 1). Начнем с общего понятия, гиперонима, для наименования всех видов осадков в английском языке - downfall или precipitation. Гипонимами будут являться следующие погодные явления: rain ('дождь'), snow ('снег'), hail ('град') и sleet ('мокрый снег', разновидность снега с дождем). Кроме существительного rain общеродовым понятием может также быть rainfall - "the total amount of rain that falls in a particular area in a particular amount of time; an occasion when rain falls".
Итак, проанализировав ряд номинаций концепта «дождь», мы убедились в том, что в английском языке функционирует большое количество лексических единиц, номинирующих различные его проявления. На основе анализа лексем-номинаций концепта «дождь» можно сделать вывод о необходимости разных обозначений для различных вариаций дождя. Такое разнообразие лексем указывает на неоспоримую важность данного концепта в английской лингвокультуре и картине мира.
Глагол Дефиниция Пример контекста употребления
to pour when rain pours down or when it's pouring (with) rain, rain is falling heavily It's pouring outside.
to pelt (of rain) to fall very heavily I drove home with the rain pelting through the window.
to teem (of rain) to fall heavily The rain was teeming down.
Рис. 1. Вербализация концепта «дождь» в английском языке
Список литературы
1. Степанов Ю. С. Концепт // Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - С. 40-76. - 824 с.
2. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языка. - М.: Языки русской культуры, 1999. -
780 с.
3. Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. - Воронеж: ВорГУ, 2001. - С. 25-45. - 182 с.
4. Попова З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж, 2001. - 189 с.
5. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. - М.: Слово/Slovo, 2008. - 334 с.
6. Попова Т. А. Вербализация концепта "RAIN" («дождь») во фразеологии и паремиологии английского языка // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2016. № 4 (38) (в печати).
7. Попова Т. А. Когнитивные особенности концепта "RAIN" («дождь») в английской лингвокультуре (на материале лексико-семантического анализа) // Вестник Самарского государственного университета. Серия: Языкознание. 2016. № 3 (в печати).
8. Levashova V. Britain Today: Life and Institutions. - М.: Высшая школа, 2007. - 240 с.
9. Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. - Nicholas Brealey Publishing, 2008. - 424 p.
10. Любимов, М. П. Гуляния с чеширским котом: мемуар-эссе об английской душе. - М.: Б.С.Г. -Пресс, 2004. - 608 с.
11. Воркачев С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. -Воронеж, 2002. - С. 79-95. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lincon.narod.ru/method.htm
12. Список сокращенных обозначений словарей:
OALD - Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. - 7th edition. - Oxford University Press, 2005. - 1920 p.
LDF - Larousse Dictionnaire de Français. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais
LDCE - Summers, D. The Longman Dictionary of Contemporary English. - 4th edition. - Longman, 2007. -
1949 p.
MEDAL - The Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - Macmillan Education, 2007. - 1854
p.
COD - Cambridge Online Dictionary. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dictionary. cambridge. org
13. British National Corpus. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://corpus.byu.edu/bnc/
Об авторе
Попова Татьяна Андреевна - аспирантка кафедры английского языкознания филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, [email protected]