УДК 802
А. М. Бобунов
Наименования осадков в текстах английских
и русских фольклорных песен: сопоставительный анализ
В статье проводится сопоставительный анализ наименований осадков в русской и английской народной традиции. Показано, что наряду с общими чертами наблюдаются количественные и качественные отличия, позволяющие говорить о лакунарности и языковой асимметрии разного рода.
The results of the comparative analysis of precipitation denominations in Russian and English folk songs presented in the article manifest that the folk traditions under consideration have both common and peculiar features. Differences that we came to note are related to the quality and quantity of the data which enables to classify them as cases of lacunarity and language asymmetry of all kinds.
Ключевые слова: язык фольклора, кластер, лакуна, асимметрия.
Key words: folklore language, cluster, lacuna, asymmetry.
В последние два десятилетия отмечен рост интереса к этническим особенностям народов мира. Исследователи различных отраслей направляют свои усилия на поиск скрытых культурных смыслов, пользуясь инструментарием своей науки, однако источником знаний о менталитете в большинстве случаев является язык. Еще с давних времен известно, что «язык наиболее точно характеризует народ, ибо является объективным духом» [8, с. 554]. Вспоминаются слова П. Вяземского: «Язык есть исповедь народа; в нем слышится его природа, его душа и быт родной» [10, с. 226]. Важность языка трудно переоценить, поскольку «народ и язык один без другого представлен быть не может» [7, с. 16], «исчезает язык - утрачивается этническая идентичность его носителей, и они переходят в иноэтническую среду, ассимилируются» [5, с. 17]. Действительно, каждый человек чувствует свой родной язык, его система влияет на манеру мышления, является детерминантом определенных установок.
Тем не менее, несмотря на очевидную взаимосвязь народа и языка, проследить этническую инаковость в системе словесного выражения мыслей не простая задача. Языки мира находятся в состоянии постоянного развития; кроме того, в период глобализации экономической жизни тенденции к унификации разных сфер культуры еще более усложняют поиск глубинных смыслов. В стремлении
отыскать первородный менталитет следует обращаться к достоверному языковому источнику. Наиболее объективными памятниками языковой культуры, по нашему мнению, являются фольклорные тексты. «Фольклор как непосредственное традиционное творчество народной массы запечатлел в себе все свойства этнического менталитета, начиная с осознания этносом своего происхождения, исторических судеб, отношений с соседями (родственными и неродственными) и кончая объяснением особенностей бытового, психического, семейного, народноплеменного уклада жизни, привычек, характера народа и свойств языка» [1, с. 54]. По мнению И.Г. Гердера, фольклор есть «голос народа», т.к. будучи функционально связан со всеми сторонами жизни народа, его культурой - как материальной, так и духовной он является зеркалом образа мыслей и представлений, чувств и надежд [11, с. 144]). Поскольку фольклорные тексты, как языковой феномен, -явление коллективное и анонимное, то не возникает сомнений, что язык фольклора может предоставить важные факты о человеке и этносе.
Направление, изучающее особенности языка фольклорных текстов, с легкой руки профессора А.Т. Хроленко получило название лингвофольклористика (1974 г.). Данное направление активно
развивалось, что привело к созданию научных школ в Москве, Курске, Воронеже и Петрозаводске. Термин «лингвофольклористика», несмотря на свою объемность, наиболее точно выражает суть подхода к изучению устно-поэтической речи. Задачей лингвофольклориста является выявление роли и функции языковых единиц в структуре фольклорного произведения, разработка и использование наиболее адекватных методов исследования.
Объектом анализа первоначально был русский фольклор, однако позже внимание было обращено и на иноязычные тексты народной культуры. Вскоре родилась перспективная идея сравнивать языковые факты фольклорных традиций разных народов, которая постепенно оформилась в самостоятельную научную дисциплину под названием «кросскультурная лингвофольклористика».
Наши усилия в рамках данной дисциплины направлены на сравнение языка английских и русских народных песен. В качестве базы эмпирического материала мы выбрали авторитетные фольклорные собрания: Sharp’s Collection of English Folk Songs [13] и Великорусские народные песни, изданные проф. А.И. Соболевским [2]. Поскольку свод А.И. Соболевского обширен, мы ограничились материалом лирических песен, записанных в северных регионах России (Архангельская, Олонецкая и Вологодская губернии). Материал в целом сопоставим по объему.
Предметом нашего исследования был выбран кластер «Небо». Наш выбор обусловлен тем, что «небо всегда служило людям грандиозным экраном с зеркальным отливом: из рассказов о нём древними, да и не слишком древними, культурами мы больше узнали о них самих, чем о звёздах» [12, с. 54]. Кластер «Небо», который предстает как многокомпонентная, иерархически организованная структура, находит отражение во всех культурах по причине своей онтологической универсальности, что, на наш взгляд, позволило выявить его общие и специфические признаки. Как справедливо заметил М. Л. Гаспаров, «...с чужой культурой мы знакомимся, как с чужим человеком. При первой встрече ищем, что у нас есть общего, чтобы знакомство стало возможным; а потом ищем, что у нас есть различного, чтобы знакомство стало интересным» [3, с. 108].
Работа по данному исследованию проходила следующим образом. Путем сплошной выборки из текстов английских и русских лирических песен были составлены списки лексем кластера «Небо». Продолжая традицию курской школы лингвофольклористики, мы используем термин «кластер» ([англ. cluster букв. пучок, гроздь]. ‘Группа каких-н. объектов, выделяемых в большой их совокупности по тому или иному общему для этой группы признаку’ [4, с. 360]), который, на наш взгляд, оказался вполне приемлемым для обозначения определенной группы связанных между собой слов. В отличие от тематической классификации, обычно объединяющей слова одной части речи (прежде всего существительные), кластерный принцип описания позволяет учитывать лексемы различной частеречной принадлежности, которые «служат для репрезентации того или иного фрагмента картины мира» [9, с. 5].
Поскольку кластер предполагает отбор материала по параметрам, заданным самим исследователем, его можно расширять и сужать. Мы придерживались широкого подхода и учитывали не только названия неба и небесных тел, но и наименования атмосферных явлений и осадков.
Стоит отметить, что для облегчения обработки информации кластер «Небо» был разделен на субкластеры: воздушное
пространство; небесные тела; небесное свечение, воздушные явления; слои воздуха; потоки воздуха; состояние атмосферы; осадки.
В данной статье мы хотели бы подробно остановиться лишь на одной группе слов - наименованиях осадков. Представим алфавитный список лексем, обозначающих осадки в английском и русском песенном фольклоре, в виде таблицы с указанием числа их словоупотреблений.________________________________________________
Осадки
Dew ‘роса’ 62 Град 2
Dew ‘росистый’ 2 Вьюжистый 1
Dewy ‘росистый’ 1 Дождь 30 (дождь 21, дождик 4, дождичек 5)
Hail ‘сыпать градом’ 2 Заиндеветь 1
Rain ‘дождь’ 7 Куревушка-курева 3
Rain ‘лить дождем’ 7 Мятелистый 1
Rainy ‘дождливый’ 12 Мятелица 4
Shower ‘ливень’ 2 Пороша 10 (пороха 2, пороша 3, порошица 5)
Snow ‘снег’ 7 Роса 4
Snow ‘сыпать снегом’ 1 Снег 34 (снег 12, снеги 5, снежки 8, снежок 9)
Snowy ‘снежный’ 1
Snowy(-)white ‘белоснежный’ 3
Примечательно, что субкластер «осадки» занимает лидирующую позицию в обеих песенных традициях как по общей частотности, так и по количеству языковых единиц. В английском фольклоре он представлен 12 лексемами с общей частотностью 107 словоупотреблений, в русском - 10 лексемами (90
словоупотреблений), что подтверждает факт значимости атмосферной влаги в жизни двух народов и дает основание предполагать, что данная группа слов является показательной в культурологическом плане. Обратим внимание на то, что в ряду русских наименований все варианты слов (в т.ч. диминутивные) для корректности сравнения были объединены в одну лексему.
Наименования осадков в английской традиции можно разделить на четыре группы.
1. «Роса»: в неё вошли лексемы dew ‘роса’ 62, dew ‘росистый’ 2, dewy ‘росистый’ 1 (общая частотность - 65 словоупотреблений).
2. «Дождь»: в нее вошли лексемы rain ‘дождь’ 7, to rain ‘лить дождем’ 7, rainy ‘дождливый’ 12, shower ‘ливень’ 2 (общая частотность - 28).
3. «Снег»: включая лексемы snow ‘снег’ 7, to snow ‘сыпать снегом’ 1, snowy ‘снежный’ 1, snowy(-)white ‘белоснежный’ 3 (общая частотность - 12).
4. «Град»: с единичным наименованием to hail ‘сыпать градом’ 2.
В русском фольклоре субкластер «осадки» включает шесть групп. Укажем их в порядке убывания общей частотности.
1. «Снег»: объединяет существительные пороша 10 (пороха 2, пороша 3, порошица 5) и снег 34 (снег 12, снеги 5, снежки 8, снежок 9) (общая частотность - 44).
2. «Дождь»: одноименная лексема с диминутивными вариантами - дождь 21, дождик4, дождичек 5 (общая частотность - 30).
3. «Метель»: вьюжистый 1, куревушка-курева 3, мятелистый 1, мятелица 4 (общая частотность - 9).
4. «Роса»: лексема роса 4.
5. «Град»: лексема град 2.
6. «Образования, возникшие после осадков»; эта группа представлена одним словом заиндеветь 1.
Приведенные факты говорят о том, что, хотя субкластер «осадки» представлен и в английской, и в русской песенной традиции и имеет общие черты, наблюдаются количественные и качественные отличия, которые проявляются, прежде всего, в отсутствии отдельных слов в песенном лексиконе одной этнической традиции при наличии в другой (например, группа «Метель» в русском фольклоре). Это явление общеязыковой лакунарности. Также можно говорить о количественной асимметрии, которая обусловлена разной частотой употребления того или иного наименования (например, лексемы dew и роса).
Слова группы «Роса» очень характерны для английского фольклора, о чем свидетельствует высокая частотность существительного dew ‘роса’, которое занимает второе место по употребительности в сводном словнике кластера «Небо» после лексемы wind ‘ветер’. Росу можно считать наиболее типичными для Англии осадками. Реальность английского климата отражает словосочетание foggy dew ‘туманная роса’ (29 употреблений). Также регулярно используется атрибутивное сочетание morning dew ‘утренняя роса’ (13 употреблений) и инверсионное - dew(y) morning ‘росистое утро’ (3 словоупотребления), в которых указывается на время выпадения данных осадков, что является вполне закономерным. В целом англичане относятся к росе трепетнее, чем русские, и воспринимают ее по-особому. Они любят ходить по росе, сбивая ее, прыгать в ней, кататься по ней.
I courted her the summer through And a part of the winter too,
And many a time I rolled her in my arms All over the foggy, foggy dew, dew, dew... [13, №106, A]
Иногда они боятся вымочиться в росе.
Я ухаживал за ней все лето И также часть зимы,
И много раз крутил ее своими руками В туманной, туманной росе, росе, росе.
Come into my bed, my fair pretty maid,
For fear of the foggy dew [13, №106, E]
И радуются, когда ветер ее вь
He says: There's a wind blows from the west
That will blow the dew away And I will put on my riding coat To lay on this new mown hay [13, №28, G] Роса для англичан становится I did salute this fair young girl As much as I could do Her hair hung over her shoulders Just like two threads of dew [13, №72].
Залезай ко мне в кровать, моя милая красавица, раз ты боишься туманной росы.
сушивает.
Он говорит: «С запада дует ветер, который сдует росу,
И я надену свой жакет,
Чтобы лечь на свежескошенное сено.
предметом сравнения.
Я поприветствовал эту прекрасную молодую девушку так учтиво, как только мог,
Ее волосы свисали с плеч, как две нити росы.
В русской традиции, несмотря на наличие отдельных общих моментов, этот феномен оказался менее заметным, чем в английской. Причиной этого, вероятно, стали особенности климата.
Климатическими условиями можно объяснить и факт значимости для русской фольклорной традиции слов группы «Снег», представленной существительными снег, снеги, снежки ‘фольк. Снега’ [6, XXXIX, c. 98], снежок и пороша, пороха, порошица ‘свежевыпавший снег, пороша’ [6, XXX, c. 87]. В английских народных песнях эта группа тоже разнообразна (snow ‘снег’, snow ‘сыпать снегом’, snowy снежный’, snowy(-) white ‘белоснежный’), но общая суммарная частотность указанных слов невелика.
Существительные снег и snow отличаются не только частотностью, но и своими синтагматическими связями. Если в английской традиции отсутствуют характеризующие снег определения (за исключением сложного прилагательного snowy(-) white), в то в русских песнях подчеркивается белизна снега, которая является основанием для сравнения: Все сидят-то, сидят, все белешеньки, / Словно беленький снежок [2, IV, №152]; Для чего, про что красна девица / Уродилась хороша: / Лице - белый снег, / Во щечках - алый цвет [2, III, №249].
Также отмечены специфически народнопоэтические сочетания белая порошица и молоденькая порошица [6, XXX, с. 87]: Нападала порошица,/ Нападала молоденька, / Что на землю на талую,/ На траву на муравую,/ На цветочки лазуревы [2, IV, №784].
Как представляется, снег в английском фольклоре более нейтральный, нежели в русском, где он воспринимается и как природный факт, и как препятствие, и как своеобразный сигнал к встрече: Не во времячко белы снежки выпали [2, IV , №85]; Снегу ком нажми, Ванюша, / Во стену броси, / Чтобы я, молода, / Сдогадалася, / Со беседы домой / Собиралася [2, IV, №409].
Оптимизм, проявляющийся в русском фольклоре, основан на убеждении временности этого природного явления: К нам весна скоро придет, / Весна придет, солнышко взойдет, / Сгонит снежки с поля и мороз [2, V, №4З].
Не удивительно, на наш взгляд, и использование в русских песенных текстах диалектного существительного мятелица ‘снегопад с ветром, метель’ [6, XIX, с. 90], композита куревушка-курева ‘метель, вьюга’ [6, XVI, с. 117-118] и прилагательных вьюжистый и мятелистый, представляющих группу «Метель», не выявленную в английском фольклоре: Куревушка-курева / Закрутила-замела / Все дорожки и пути - / Нельзя к милому идти! [2, IV, №671]; Холодна зима пришла, / Зима вьюжистая, / Зима мятелистая [2, IV, №295].
Таким образом, осадки, выпадающие в зимнее время, находят большее отражение в фольклорных текстах русского народа, что кажется вполне закономерным.
Особую значимость в устном народном творчестве имеют наименования, репрезентирующие группу «Дождь». В русской лирической песне эта группа представлена соответствующим
существительным, а в английской - кроме слова rain ‘дождь’, используется синоним shower ‘ливень’ и производные наименования to rain ‘лить дождем’ и rainy ‘дождливый’.
Обратим внимание на синтагматические связи анализируемых слов. В русской традиции показательны атрибутивные сочетания, с помощью которых дается характеристика этого вида осадков. Как правило, дождь мелкий (меленький) или частый. Кроме того, с помощью относительных прилагательных (летний, осенний) дается указание на время выпадения дождя: На эти цветочки пал меленький дождь, / На всю на осеннюю темную ночь [2, III, №398]; Ничто девушку не одержит, / Ничто красную не остановит, / Ни погоды ее, ни морозы,/ И ни летние частые дожди, / Ни осенные буйные ветры [2, V, №149].
В английском фольклоре эпитет сопровождает лишь существительное shower:
...Cold showers coming on ..[13, №51, C] | .Надвигаются холодные ливни.
Субъектные и объектные глаголы в сочетании со словом дождь в целом традиционны и отражают как негативное, так и благотворное действие дождя: Что со этого дождя/Стала улица грязна [2, III, №444]; Если дождичком помочит, / Все цветочки разцветут [2, V, №325].
Отличительной особенностью английского фольклора является использование прилагательного rainy в составе атрибутивного сочетания rainy night и глагола to rain:
Let me in, the soldier cried,
Cold blow and a rainy night,
Let me in, the soldier cried,
I'll never go back again [13, №184, A]
It rains, it rains in merry Scotland Where the boys did play at ball [13, №31, D]
Впусти меня, крикнул солдат,
Холодный [ветер] дует и дождлива ночь,
Впусти меня, крикнул солдат,
Я никогда уже не вернусь назад.
Идут дожди, идут дожди в славной Шотландии, где парни играют в мяч.
Наименее разнообразна группа «Град», представленная в русском фольклоре существительным (град), а в английском -глаголом (to hail). Данный факт, видимо, можно объяснить относительной редкостью этого природного явления: Сибирочку дождем мочит, / Фуражечку градом бьет, / Со кудеречек течет [2, IV, №701].
Не характерна для песенной традиции и лексика группы «Образования, возникшие после осадков». Только в русском фольклоре зафиксирован единичный глагол заиндеветь ‘покрыться инеем’ и то - в специфическом контексте: Без тебя, мой друг, постеля холодна, / Одеялечко заиндевело [2, IV, №515].
Проведенное сопоставительное исследование субкластера «осадки» позволяет сделать следующие выводы. Хотя анализируемые наименования, представленные и в английской, и в русской песенной традиции, имеют общие черты, наблюдаются
количественные и качественные отличия, что способствует выявлению лакун и разного рода асимметрии:
• количественной, обусловленной частотой употребления того или иного слова (например, снег и snow);
• морфологической, связанной с частеречной принадлежностью лексем той или иной группы (например, град и to hail);
• словообразовательной, обусловленной использованием диминутивов и композитов в русской фольклорной традиции (например, дождик, дождичек; куревушка-курева);
• синтагматической, определяемой разными связями слов (например, foggy dew, белый снег).
Таким образом, несмотря на универсальную природу данного фрагмента мира, его восприятие представителями различных народов значительно различается за счет географических, климатических, исторических и культурных особенностей, что находит отражение в языке устной народной традиции.
Список литературы
1. Аникин В.П. Фольклор как часть древнерусской культуры (некоторые первоочередные задачи изучения) // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. -
2000. - № 1. - С. 51-60.
2. Великорусские народные песни : в 7 т. / изд. проф. А. И. Соболевским -СПб.: Гос. типография, 1895-1902. - Т. 2-6.
3. Гаспаров М.Л. Записки и выписки. - М.: Новое литературное обозрение,
2001.
4. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2007.
5. Нерознак В.П. Современная этноязыковая ситуация в России // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 1994. - Т. 53. - № 2. - С. 16-28.
6. Словарь русских народных говоров. - М.; Л.; СПб.: Наука, 1965-2007. -Вып. 1-41.
7. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. - М.: Учпедгиз, 1959.
8. Философский энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1998.
9. Хроленко А.Т. Кластерный анализ в лингвокультуроведческих исследованиях // Концептосфера «Небо»: Опыт кластерного анализа. - Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2003. - С. 3-7.
10. Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка: учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2004.
11. Хроленко А.Т. Лингвофольклористика. Листая годы и страницы. - Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2008.
12. Шевченко В.В. Человек зодиака // Человек. - 2004. - № 2. - С. 54-66. Sharp’s Collection of English Folk Songs. Vol I. - London, 1974.