Научная статья на тему 'Особенности номинации денежных единиц в переводах Нового Завета на тюркские языки Южной Сибири'

Особенности номинации денежных единиц в переводах Нового Завета на тюркские языки Южной Сибири Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
102
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
денежные единицы / Новый Завет / алтайский язык / хакасский язык / тувинский язык / шорский язык / monetary units / New Testament / Altai language / Khakas language / Tuvan language / Shor language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гусейнова Аурика Вагифовна

В статье исследуются особенности перевода номинаций денежных единиц, представленных в текстах Нового Завета, на хакасский, алтайский, тувинский и шорский языки. Автором установлено, что ведущей стратегией перевода исследуемой лексики на тюркские языки Южной Сибири является генерализация. Большая часть наименований новозаветных денежных единиц передана при помощи таких родовых понятий как монета, деньги, которые дополняются указаниями на название металла, из которого сделана монета (золото, серебро, медь), а также на незначительную ценность денежной единицы (мелкие деньги, мелкая монета). Установлено, что наибольшее количество исходных наименований денежных единиц представлено в Новом Завете на алтайском языке, меньшее количество — в хакасском и шорском, а в тувинском переводе они отсутствуют.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Monetary units in south Siberian Turkic New Testament translations

The present article considers the approaches taken for translating monetary units in the texts of the New Testament in the Khakas, Altai, Tuvan and Shor languages. The leading strategy for translating the studied vocabulary into the Turkic languages of southern Siberia is generalization. Most of the names of the New Testament monetary units are transmitted using such generic concepts as coin, money, which are supplemented by an indication of the metal the coin is made of (gold, silver, copper), as well as the insignificant value of the monetary unit (small money, small coin). Original currency names occur most frequently in the Altai text, fewer are found in the Khakas and Shor texts, and they are completely absent in the Tuvan text.

Текст научной работы на тему «Особенности номинации денежных единиц в переводах Нового Завета на тюркские языки Южной Сибири»

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ

Особенности номинации денежных единиц в переводах Нового Завета на тюркские языки Южной Сибири Monetary units in south Siberian Turkic New Testament translations

Гусейнова А. В.

Guseinova A. V.

В статье исследуются особенности перевода номинаций денежных единиц, представленных в текстах Нового Завета, на хакасский, алтайский, тувинский и шорский языки. Автором установлено, что ведущей стратегией перевода исследуемой лексики на тюркские языки Южной Сибири является генерализация. Большая часть наименований новозаветных денежных единиц передана при помощи таких родовых понятий как монета, деньги, которые дополняются указаниями на название металла, из которого сделана монета (золото, серебро, медь), а также на незначительную ценность денежной единицы (мелкие деньги, мелкая монета). Установлено, что наибольшее количество исходных наименований денежных единиц представлено в Новом Завете на алтайском языке, меньшее количество — в хакасском и шорском, а в тувинском переводе они отсутствуют.

Ключевые слова: денежные единицы, Новый Завет, алтайский язык, хакасский язык, тувинский язык, шорский язык

The present article considers the approaches taken for translating monetary units in the texts of the New Testament in the Khakas, Altai, Tuvan and Shor languages. The leading strategy for translating the studied vocabulary into the Turkic languages of southern Siberia is generalization. Most of the names of the New Testament monetary units are transmitted using such generic concepts as coin, money, which are

supplemented by an indication of the metal the coin is made of (gold, silver, copper), as well as the insignificant value of the monetary unit (small money, small coin). Original currency names occur most frequently in the Altai text, fewer are found in the Khakas and Shor texts, and they are completely absent in the Tuvan text.

Key words: monetary units, New Testament, Altai language, Khakas language, Tuvan language, Shor language DOI: 10.37892/2313-5816-2020-2-76-93

Угроза исчезновения, которой подвергается большинство языков коренных народов мира, включая языки народов России [Moseley 2010], актуализирует ценность перевода библейских текстов на эти языки. Перевод Библии становится не только заметным событием в социальной истории миноритарных этносов, но и является фактором расширения сфер использования языков, оживления их семантических ресурсов и поддержки витальности. Перевод Библии на язык малочисленного народа «служит мощным импульсом для национального, культурного и духовного возрождения народа — носителя этого языка» [Алексеев 2010: 58].

Перевод также признаётся оригинальным способом сохранения и документирования миноритарных языков, способствуя решению вопросов стандартизации орфографии, повышению престижа языка. «Перевод Библии (или ее части) как самой переводимой книги, появившись в первый раз на языке этнического меньшинства, соединяет носителей этого языка с мировым обществом всех других народов, обладающих тем же текстом на их языках. Это укрепляет национальное самосознание, что часто вызывает в обществе движения по возрождению школ, повышению интереса к чтению и преподаванию родного языка» [Беерле-Моор 2010: 35].

Другим важным аспектом изучения Священного Писания, переведенного на миноритарные языки, является выявление способов наиболее адекватной передачи

национально-специфичных номинаций. Особый интерес вызывают наименования реалий или слов, называющих «элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т. е. специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам» [Влахов, Флорин 1980: 6]. К числу таких реалий относятся и денежные единицы (реалии-деньги по С. Влахову и С. Флорину).

Целью настоящей статьи является исследование особенностей передачи названий денежных единиц, упоминаемых в Новом Завете, на тюркские языки Южной Сибири — хакасский, тувинский и алтайский1 с привлечением данных по шорскому языку. Исследование выполнено на материале текстов Нового Завета, изданных Институтом перевода Библии в первые десятилетия XXI в. Новый Завет на алтайском языке (переводчик Токшын Торбоков) был опубликован в 2003 г., а в 2017 г. появился Новый Завет в переводе на алтайский язык с параллельным русским Синодальным переводом (Закы Кереестин алтай тилге кочурилгени, коштойын орус Синод кочуриш). Новый Завет на хакасском языке (переводчики Т. Н. Боргоякова, Г. Н. Литвиненко, И. П. Топоев) был издан в 2009 г., а диглотта (двуязычное издание) с параллельным русским Синодальным переводом (Наа Молуаг хакас т1лбестегнец орыс Синод т1лбестее) появилась в 2011 г. Новый Завет на тувинском языке был опубликован в 2001 г., а десять лет спустя, в 2011 г., появился полный текст Библии на тувинском языке—ЫдыктыгБиблия (Священная Библия). Её переводчиками выступили Н. Куулар, Э. Мижит,

1 Автор выражает благодарность доктору филологических наук, профессору, директору Института гуманитарных исследований и саяно-алтайской тюркологии Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова Т. Г. Боргояковой (Абакан) и старшему преподавателю Тувинского государственного университета А. П. Лопсан (Кызыл) за помощь и консультации при подготовке статьи.

М. Кужугет и С. Комбу; проверкой перевода занимались В. Войнов, Л. Мижит, Т. Кандаурова, Е. Самба, С. Сычев, Д. Кларк и А. Десницкий [Десницкий]. На шорский язык из книг Нового Завета переведены Евангелие от Марка (Марк пасцан Ац Тилаас, 2004) и Евангелие от Иоанна (Ыйбан пасцан Ац Тилаас с параллельным текстом русского Синодального перевода, 2011), переводчик — Г. В. Косточаков.2

Рассматривая стратегии передачи номинаций денежных единиц в различных переводах Нового Завета на русский и английский языки, Г. Т. Хухуни и А. А. Осипова приходят к выводу о том, что русский Синодальный перевод «в подавляющем большинстве случаев сохраняет наименование единиц исходного текста» [Хухуни, Осипова 2015: 70]. Таких единиц в нём насчитывается одиннадцать: талант, мина, сребреник, драхма, дидрахма, статир, динарий, ассарий, кодрант, лепта и полушка. Как явствует из приведенных названий, передача большей части этих реалий, за исключением сребреника и полушки, осуществлена с помощью транскрипции/транслитерации, что позволяет сохранять национально-культурную специфику оригинала. Что же касается сребреников, то это русское слово соответствует оригинальному греческому аруирш 'серебряники' (аруир1^ 'серебро'). Как отмечается в [Хухуни, Осипова 2015: 70], «поскольку само еврейское наименование (шекель/сикль) заменено в Евангелии на единицу, обозначающую серебряную монету, аналогичное решение, естественно, находим и в переводах». Русская полушка соответствует греческому ^елта, причем эта денежная единица упоминается в Евангелиях трижды: в двух фрагментах сохраняется исходное лепта, а в третьем лепта заменяется полушкой.

2 По причине отсутствия полного текста Нового Завета на шорском языке мы можем проанализировать лишь те наименования библейских денежных единиц, которые представлены в упомянутых Евангелиях.

Основной проблемой репрезентации средств платежа обычно представляется «необходимость довести до реципиента переводного текста то, что можно назвать стоимостным содержанием использованных в оригинале номиналов» [Там же: 67]. Для этого нередко дается пояснение или комментарий, в котором указывается примерная ценность исходной денежной единицы. Подобной стратегии придерживаются переводчики Нового Завета на хакасский, алтайский и шорский языки, сохраняя исходное наименование для такой денежной единицы как динарий (в хакасском и шорском переводах оно сопровождается словом ахча/ацча 'деньги'):

Принесите Мне динарий, чтобы мне видеть его. (Мк 12:15)

Динарий ахчаны агыл пирщер Магаа, корим аны. (хак.)

Мага динарий-ацчаны а^келип пераар. (шор.)

Меге корорго, динарий экелигер. (алт.)

Как в хакасском, так и в алтайском изданиях Нового Завета (а также в шорском издании Евангелия от Марка и Иоанна) содержатся небольшие глоссарии, в которых дается объяснение отдельных слов и словосочетаний, встречающихся в переводах Нового Завета на эти языки и способных вызвать у читателя затруднения в понимании. В этих глоссариях разъясняется и слово динарий, которое определяется как римская серебряная монета.

Та же стратегия использована переводчиками и при передаче наименования другой денежной единицы — таланта:

Получивший пять талантов пошёл, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов. (Мф 25:16)

Пис талант алган нымысчы, парып, ол ахчазын кирекке тузаланып, хоза пис талант идш алган. (хак.)

Беш талант алганы барала, онызын керекке тудуп, узеери беш талант иштеп алган. (алт.)

В хакасском тексте Нового Завета слово талант употреблено в исходном виде и снабжено сноской: «Талант — кумус ахча» ('Талант — серебряные деньги'). В алтайском тексте

исходное талант также сохраняется, однако не приводится комментариев, разъясняющих значение этого слова.

Что же касается перевода Нового Завета на тувинский язык, то, по свидетельству одного из его создателей Л. С. Мижит, для «полного использования и активизации собственных резервов национального тувинского языка, переводчики старались избегать прямых заимствований» [Мижит 2019: 157]. Так, динарий в указанном отрывке был обозначен как мвцгYн чоос, то есть 'серебряная монета', а талант — шоодай мвцгун ('мешок серебра ) и шоодай мвцгун акша ('мешок серебряных денег').

Согласно «Библейской энциклопедии Брокгауза» [Рине-кер, Майер 1999], в Новом Завете талант являлся единицей веса драгоценных металлов, содержащегося в монетах. Вес его составлял более тридцати килограмм, следовательно стратегию передачи наименования этой денежной единицы с помощью словосочетания мешок серебра можно счесть вполне оправданной.

В Евангелии от Луки притча о талантах изложена в схожей редакции, но в качестве денежной единицы в ней фигурируют мины. В алтайском переводе название исходного номинала сохраняется:

Пришел первый и сказал: «господин! мина твоя принесла десять мин». (Лк 19:16)

Бирузи келип, «Бийим, сенин мина акчан он мина экелди» — деген. (алт.)

В хакасском переводе мина обозначена как кумус ахча, то есть 'серебряные деньги':

Пастагы чал чызы, шр килш, чоохтанган: «Ээзiм! Синщ шр кумус ахчацны он кумус ахчаа читiрдiм». (хак.)

В тувинском тексте десять мин — он алдын чоос, то есть 'десять золотых монет'. Денежный номинал по-прежнему не называется, однако даётся представление о ценности платежного средства.

Прием видо-родовой замены используется создателями хакасского, алтайского и тувинского текстов Нового Завета для перевода слова драхма (серебряная монета, равная римскому динарию):

Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет. (Лк 15:8)

Алай хайдаг ипч^ он кумус ахчазыныц шрсш чадр салза, чарытхыны тамызып, туразын сыбырып, ол ахчаны, тапхан^а, тшебес? (хак.)

Ол эмезе, бир уй кижиде он монун акча болзын, бир акчазын ]ылыйтып салган болзын. Jарыткышты куйдурип алып, айлынын ичин сибирип, онызын таап алганча, ки-чеенип бедиреер эмес пе? (алт.)

Азы кандыг-бир херээжен он мвцгун чоостуг тургаш, оларньщ бирээзин чидирипкен дижик. Ол чырыткызын кыпсып албас бе база, ол чоозун тып алгыжеге чедир, бажын иштин бир кылдыр ширбип, хынамчалыг дилей бербес бе? (тув.)

Во всех трех случаях используется приём генерализации, а драхма заменяется описательным оборотом: кумус ахча ('серебряные деньги'), монун акча ('серебряные деньги') и мвцгун чоос ('серебряная монета'). Однако при переводе слова дидрахма (серебряная монета достоинством в две драхмы) применяются различные стратегии. Так, в алтайском тексте Нового Завета раскрывается стоимостное содержание этой денежной единицы — эки драхма ('две драхмы'), хотя, как было сказано выше, сама по себе драхма именуется просто серебряными деньгами:

Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы? (Мф 17:24)

Олор Капернаумга келерде, байзынга калан ]уучылар Петрга базып келип,

— Уредучигер эки драхма бергей не? — деп сурадылар.

В хакасском и тувинском текстах передается не достоинство этой денежной единицы, а её назначение. Дидрахма

принималась в уплату храмовой подати, поэтому в Евангелии на хакасском языке эта денежная единица обозначается словом албан ('подать, дань'), а на тувинском—ундуруг ('налог, сбор ):

Ха^ан Иисус угрен^шершец хада Капернаумзар чит-кенде, Пётрзар храмныц албан чыг^ац шзшер^ пас килш, тееннер:

— Угретчшерщ албан толир бе шске? (хак.)

Олар шупту Капернаумга чедип келгенде1, Пётрга Бурганныц ергээзиниц ундуруун хавырар улус чедип келгеш: «Башкыцар YндYPYг телээр бе?» — деп айтырган. (тув.)

В этом отрывке собиратели дидрахм обозначены как храмныц албан чыг^ац кгзглерг / Бурганныц ергээзиниц YндYPYYн хавырар улус, то есть 'люди, собирающие подать на храм', а их вопрос к апостолу Петру дословно переводится так: 'Ваш Учитель заплатит ли подать/налог?' Впрочем, в хакасском тексте дается примечание, в котором указывается не только назначение, но и исконное название этой денежной единицы, и её ценность: «Албан — ол туста храмга дидрахма (ш драхма) ахча толирге кирек полган» ('Албан — дидрахма (две драхмы), которую в то время нужно было в храм платить'). В тувинском издании Нового Завета такого примечания нет.

В продолжении повествования о подати на храм упоминается статир — денежная единица достоинством в четыре драхмы. Переводческие стратегии, применяемые для передачи номинации этой денежной единицы, сходны с описанными выше: в алтайском тексте сохраняется исходное наименование статир, а в хакасском и тувинском оно заменяется описательными оборотами:

Но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир. (Мф 17:27)

Jе олорды ооркотпоско, талайга барып кармакта. Кар-макка озо илинген балыкты алып, оозын ачып, статир акча табарын. (алт.)

Следует отметить, что в алтайском переводе отсутствуют комментарии, разъясняющие достоинство этой денежной единицы. Слово статир лишь сопровождается словом акча 'деньги'; в хакасском же переводе Нового Завета апостол Пётр должен был найти во рту у рыбы албан толецен ахча, то есть 'деньги для уплаты подати':

Че албан чыг чацнарны тарындырбас учун, колзер парып, хармах тастабыс. Хармааца хапхан пастагыох палыхтыц ахсын азыбызарзыц, анда албан толецен ахча таап аларзыц (хак.).

Данный отрывок снабжен следующим примечанием: «Ахча — мында статир ахчадацар чоохталча. Статирде торт драхма саналча» ('Деньги — здесь говорится о статире. Статир составлял четыре драхмы'). В переводе Нового Завета на тувинский язык статир также обозначается описательным оборотом, однако название исходной денежной единицы не упоминается и её стоимостное содержание не раскрывается:

Ынчалза-даа эрге-чагырга улузун хомудатпаалыцар. Хелче баргаш, сыырткыыжыц шывадааш, бир дугаар туттунган балыкты ушта шелгеш, аксын ажыдывыт. Оон бодуц дээш-даа, Мен дээш-даа ундуруг твлээринге четчир чоосту тып алгаш, ийилдиривистиц YндYPYYBYcтY телеп каг.

В тувинском переводе мы так же, как и в хакасском, обнаруживаем 'достаточно монет для уплаты налога' — ундуруг твлээринге четчир чоосту, однако никаких примечаний, указывающих на то, что в оригинальном тексте упоминался статир, здесь не содержится.

Одним из ключевых событий Нового Завета является предательство Иисуса Христа Иудой Искариотом за тридцать сребреников. Сребреник является, пожалуй, самой известной библейской денежной единицей. Он «считался национальной монетой, употреблявшейся предпочтительно пред всеми другими при храме» [Библейские меры вместимости, расстояния и денежные единицы]. Переводчики Нового Завета на тюркские языки Южной Сибири переводят сребреник как

'серебряную монету' (кумус манит по-хакасски, мвцгун чоос по-тувински) или серебряные деньги (монун акча по-алтайски, кумуш ацча по-шорски).

Они предложили ему тридцать сребреников. (Мф 26:15)

Абыстар агаа отыс кумус манит пиргеннер. (хак.)

Олар ацаа ужен мвцгYн чоос санап бергеннер. (тув.)

Олор ого одус монун акча берерис дешти. (алт.)

Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребреники (Мк. 14:11):

Ааннар Иудаац айтканын угала, оргундилер. Ага кумуш ацча толе-берерге сос пердилер. (шор.)

Похожим образом обозначается на этих языках и ассарий, «медная монета, которая составляла 1/10, а позднее 1/16 динария» [Библейские меры вместимости, расстояния и денежные единицы]: 'мелкие деньги в хакасском' (оох ахча) и алтайском (оок акча) переводах и 'медная монета' (чес чоос) в тувинском:

Не две ли малые птицы продаются за ассарий? (Мф. 10:29)

Оох ахчаа ш шчи^ек пораатайны садып аларга чарир нимес пе зе? (хак.)

Эки кучыйакты оок акчага садатан эмес пе? (алт.)

Ийи бора-хекпешти бир чес чоос-биле садып албас ийикпе? (тув.)

Еще меньшим денежным достоинством обладал кодрант— монета в % ассария. В русском Синодальном переводе Нового Завета кодрант встречается дважды: в Евангелии от Матфея (5:26) и от Марка (12:42). В переводе на исследуемые языки для обозначения этой денежной единицы используется прием генерализации. Так, отрывок из Евангелия от Матфея (5:26) «...ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта» по-хакасски звучит как «ахчацны тооза пир салбаанда, син андартын сых полбассыц», что дословно переводится так: 'всех денег не отдав, ты оттуда не выйдешь'. В отрывке из Евангелия от Матфея на алтайском языке вместо

«последнего кодранта» упоминаются 'последние мелкие деньги' (калганчы оок акча), а на тувинском — 'последняя монета, копейка' (сввлгу квпеек).

В переводе на хакасский язык фрагмента из Евангелия от Марка (12:42): «Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант», опущена вторая часть предложения, в которой разъясняется денежное достоинство лепты: «Че тр чох оюс ипч1, килш, ш оох ахча салыбысхан» ('Одна бедная вдова, придя, две мелкие монеты положила'). Придаточное предложение с указанием на денежное достоинство кодранта отсутствует также в алтайском и шорском переводах соответствующего фрагмента. А на тувинский язык искомый фрагмент переведен следующим образом: «А оон бир-ле ядыы дулгуяк кадай чедип келгеш, бир рим квпеек хире унелиг ийи эц уурмек чоосту салган» ('Потом некая бедная вдова пришла, одну римскую копейку ценностью около двух самых мелких монет положила'). Как видно, здесь выбран несколько иной способ передачи стоимостного содержания денежных единиц: если в оригинальном тексте вдова положила в сокровищницу храма две лепты, составляющие кодрант, то в тувинском переводе — одну «римскую копейку», составляющую две самые мелкие монеты.

Наконец, минимальная денежная единица, упомянутая в тексте Нового Завета — лепта, равная, как указано выше, половине кодранта. Г. Т. Хухуни и А. А. Осипова отмечают, что с переводом названия этой мелкой монеты в русском Синодальном переводе дело обстоит «наиболее своеобразно» [Хухуни, Осипова 2015: 69]: лепта упоминается в Евангелиях от Марка и от Луки, причем в Мк 12:42 и Лк 21:2 сохраняется исходное лепта, а в Лк 12:59 греческое ^елта заменяется русским полушка. В переводах приведенного выше отрывка из Евангелия от Марка на исследуемые тюркские языки две лепты вдовы обозначены описательными оборотами: оох ахча 'мелкие деньги' на хакасском, оок ]ес

акча 'мелкие медные деньги' на алтайском, аац чес ацча 'мелкие медные деньги' на шорском, эц уурмек чоос 'самая мелкая монета' на тувинском. Что же касается фрагмента из Евангелия от Луки (Лк 12:59), то замена греческой лепты на русскую полушку в русском Синодальном переводе не нашла отражения в Новом Завете на исследуемых тюркских языках. Последняя полушка, как и последний кодрант из Мф 5:26 (см. выше) переведена на них как 'последние мелкие деньги':

Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. (Лк 12:59)

Тшчем сагаа, халган ^ы оох ахчацны даа пир салбаанда, андартын сых полбассьщ. (хак.)

Айдып турум сеге: калганчы оок акчаны толобогончон, оноортынан чыкпазын. (алт.)

Сецээ чугаалап тур мен: сеел^ YYPмек чоозуцну кактап тургаш, ерецни телеп бербээн шаацда, оон унуп шыдавас сен. (тув.)

Подводя итог нашему исследованию, представим в виде таблицы все рассмотренные выше способы наименования денежных единиц, упомянутых в Новом Завете, с переводом на хакасский, алтайский и тувинский языки:

Таблица 1. Новозаветные денежные единицы на тюркских языках Южной Сибири

Русский Хакасский Алтайский Тувинский

динарий динарий динарий мец^н чоос 'серебряная монета'

талант талант талант шоодай мец^н 'мешок серебра' / шоодай мец^н акша 'мешок серебряных денег'

мина кумус ахча 'серебряные деньги' мина алдын чоос 'золотая монета'

Русский Хакасский Алтайский Тувинский

драхма кумус ахча 'серебряные деньги' монун акча 'серебряные деньги' мец^н чоос 'серебряная монета'

дидрахма албан 'подать, дань' эки драхма 'две драхмы' YHДYPYГ 'налог, сбор'

статир албан тбле^ен ахча 'деньги для уплаты подати' статир YHДYPYГ телээринге четчир чоосту 'достаточно монет для уплаты налога'

сребреник кумус манит 'серебряная моне та' монун акча 'серебряные деньги' мец^н чоос 'серебряная монета'

ассарий оох ахча 'мелкие деньги' оок акча 'мелкие деньги' чес чоос'медная монета'

кодрант ахча 'деньги' оок акча 'мелкие деньги' (рим) кепеек 'копейка, монета'

лепта оох ахча 'мелкие деньги' оокjес акча'мелкие медные деньги' эц YYPмек чоос 'самая мелкая монета'

полушка оох ахча 'мелкие деньги' оок акча 'мелкие деньги' YYPмек чоос 'мелкая монета'

В данной таблице отсутствуют шорские наименования библейских денежных единиц, поскольку Евангелия от Матфея и от Луки, в которых содержится наибольшее количество упоминаний различных денежных единиц, на шорский язык не переведены. В переведенных же Евангелиях от Марка и от Иоанна упоминаются только динарий, для которого сохраняется исходное наименование, сребреник (кумуш ацча 'серебряные деньги') и лепта (аац чес ацча 'мелкие медные деньги').

Анализ приведенной таблицы позволяет сделать вывод о том, что ведущей стратегией перевода исследуемой лексики на тюркские языки Южной Сибири является генерализация (единственным примером использования стратегии доместикации

является перевод кодранта как копейки или римской копейки на тувинский язык). Именно при помощи таких родовых понятий как монета, деньги передается большая часть (около 66 %) наименований новозаветных денежных единиц. Для более точной передачи их стоимостного содержания родовые понятия дополняются указаниями на название металла, из которого сделана монета (золото, серебро, медь), а также на незначительную ценность денежной единицы (мелкие деньги, мелкая монета).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Две денежные единицы с исходным наименованием перешли в хакасский перевод Нового Завета, четыре — в алтайский, одна — в шорский. Так, в этих трёх языках сохранилось исходное наименование динария, что может быть связано с тем, что эта серебряная монета, наиболее часто упоминаемая в Евангелиях, была основным платежным средством новозаветного времени (динарий составлял ежедневную плату римскому воину и обычную поденную плату рабочим [Библейские меры вместимости, расстояния и денежные единицы]). Другие денежные единицы, исходные наименования которых были сохранены, имеют довольно высокую ценность: так, талант, сохранившийся в хакасском и алтайском переводах, был эквивалентен тридцати килограммам серебра; довольно крупными денежными единицами также были мина и статир, вошедшие в исходном виде в алтайский текст Нового Завета. Что же касается ассария, кодранта и других мелких монет, названия которых были генерализованы во всех исследуемых языках, то, возможно, сохранение исходных наименований при переводе не было сочтено целесообразным именно из-за незначительной ценности этих платежных средств. Другими словами, не является принципиальным указание на то, какие именно мелкие монеты положила бедная вдова в сокровищницу храма — важно, что «она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание своё» (Мк 12:44).

Следует отметить и специфику перевода дидрахмы и статира на хакасский и тувинский языки: в них передается не достоинство этих денежных единиц, а их назначение (храмовая подать). Несмотря на нейтрализацию национально-культурной специфики оригинала, неизбежную при обобщенно-приблизительном переводе, преимущественное использование стратегии генерализации при переводе наименований денежных единиц позволяет отказаться от примечаний и комментариев, разъясняющих их стоимостное содержание, и облегчает восприятие текста читателем.

Литература

Алексеев М. Е. Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России // Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ: проблемы и решения. Отв. ред. К. Т. Гадилия. Москва, 2010, 56-66.

Беерле-Моор М. Перевод Библии и проблема сохранения языков // Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ: проблемы и решения. Отв. ред. К. Т. Гадилия. Москва, 2010, 24-47.

Библейские меры вместимости, расстояния и денежные единицы // Азбука веры. Православная энциклопедия. URL: https://azbyka.ru/shemy/biblejskie-mery.shtml (дата обращения: 15.06.2020).

Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Москва, 1980.

Десницкий А. С. Первая тувинская Библия. URL: https:// www.pravmir.ru/pervaya-tuvinskaya-bibliya/ (дата обращения: 1.08.2020).

Мижит Л. С. Активизация собственных резервов тувинско -го языка в процессе перевода Библии // Ученые записки. Выпуск XXV. Тувинский институт гуманитарных и прикладных

социально-экономических исследований при Правительстве Республики Тыва. Отв. ред. Б. А. Донгак. Сост. Л. С. Mижит. Кызыл, 2019, 141-161.

Новый Завет на хакасском языке с параллельным русским Синодальным переводом / Наа Молуаг хакас ттбестегнец орыс Синод miлбесmее. Mосква, 2011.

Новый Завет в переводе на алтайский язык с параллельным русским Синодальным переводом / Jаны Кереестин алтай тилге к0чурилгени, коштойын орус Синод к0чуриш. Mосква, 2017.

Ринекер Ф., Mайер Г. Библейская энциклопедия Брокгауза. Mосква, 1999. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/ biblejskaja-entsiklopedija-brokgauza/2619#sel= (дата обращения: 15.06.2020).

Хухуни Г. Т., Осипова А. А. Стратегия передачи названий денежных единиц в переводах Нового Завета: опыт сопоставления // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация: Сборник научных трудов. Научный редактор В. З. Демьянков. Mосква, 2015, 66-72.

Ыдыктыг Библия / Священная Библия (на тувинском языке). Mосква, 2011. URL: https://ibt.org.ru/ru/ebook?id=TVN (дата обращения: 1.06.2020).

Moseley C. (ed.) 2010. Atlas of the World's Languages in Danger. 3rd edn. Paris, 2010. URL: http://www.unesco.org/languages-atlas/ (дата обращения: 15.06.2020).

References

Alekseev M. E. Perevod Biblii kak faktor sokhraneniya i razvitiya yazykov narodov Rossii // Perevod Biblii kak faktor razvitiya i sokhraneniya yazykov narodov Rossii i stran SNG: problemy i resheniya. Otv. red. K. T. Gadiliya. Moskva, 2010, 56-66. (In Russ.)

Beerle-Moor M. Perevod Biblii i problema sokhraneniya yazykov // Perevod Biblii kak faktor razvitiya i sokhraneniya

yazykov narodov Rossii i stran SNG: problemy i resheniya. Otv. red. K. T. Gadiliya. Moskva, 2010, 24-47. (In Russ.)

Bibleiskie mery vmestimosti, rasstoyaniya i denezhnye edinitsy // Azbuka very. Pravoslavnaya entsiklopediya. URL: https://azbyka.ru/shemy/biblejskie-mery.shtml (data obrashcheniya: 15.06.2020). (In Russ.)

Desnitskii A. S. Pervaya tuvinskaya Bibliya. URL: https:// www.pravmir.ru/pervaya-tuvinskaya-bibliya/ (data obrashcheniya: 1.08.2020). (In Russ.)

Khukhuni G. T., Osipova A. A. Strategiya peredachi nazvanii denezhnykh edinits v perevodakh Novogo Zaveta: opyt sopostavleniya // Yazyk. Kul'tura. Perevod. Kommunikatsiya: Sbornik nauchnykh trudov. Nauchnyi redaktor V. Z. Dem'yankov. Moskva, 2015, 66-72. (In Russ.)

Mizhit L. S. Aktivizatsiya sobstvennykh rezervov tuvinskogo yazyka v protsesse perevoda Biblii // Uchenye zapiski. Vypusk XXV. Tuvinskii institut gumanitarnykh i prikladnykh sotsial'no-ekonomicheskikh issledovanii pri Pravitel'stve Respubliki Tyva. Otv. red. B. A. Dongak. Sost. L. S. Mizhit. Kyzyl, 2019, 141-161. (In Russ.)

Moseley C. (ed.) 2010. Atlas of the World's Languages in Danger. 3rd edn. Paris, 2010. URL: http://www.unesco.org/languages-atlas/ (data obrashcheniya: 15.06.2020).

Novyi Zavet na khakasskom yazyke s parallel'nym russkim Sinodal'nym perevodom / Naa Molyaz khakas tilbestegnew orys Sinod tilbestee. Moskva, 2011. (In Khakass)

Novyi Zavet v perevode na altaiskii yazyksparallel'nym russkim Sinodal'nym perevodom / Jawy Kereestiw altai tilge kochyrilgeni, koshtoiyn orus Sinod kochyrish. Moskva, 2017. (In Altai)

Rineker F., Maier G. Bibleiskaya entsiklopediya Brokgauza. Moskva, 1999. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/ biblejskaja-entsiklopedija-brokgauza/2619#sel= (data obrashcheniya: 15.06.2020). (In Russ.)

Vlakhov S. I., Florin S. P. Neperevodimoe vperevode. Moskva, 1980. (In Russ.)

Ydyktyg Bibliya / Svyashchennaya Bibliya (na tuvinskom yazyke). Moskva, 2011. URL: https://ibtorg.ru/m/ebook?id=TVN (data obrashcheniya: 1.06.2020). (In Tuvan)

Гусейнова Аурика Вагифовна

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

Абакан, Россия

Guseinova Aurika Vagifovna

Katanov Khahass State University

Abakan, Russia

aurika_guseynova@mail. ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.