Научная статья на тему 'Экономическая лексика Во французской экуменической версии Нового Завета'

Экономическая лексика Во французской экуменической версии Нового Завета Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
87
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гептинг Эльвира Львовна

The article examines idiomatic expressions of Biblical origin which contain some economic terms, as well as parables and situations from the New Testament, applicable to business relations sphere. In order to identify the character of the discourse in the French ecumenic edition and its position towards other contemporary versions of the New Testament, the author analyzes the so-called economic aphorisms and lexicosemantic groups reflecting various aspects economic affairs.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Economic vocabulary in the French ecumenic edition of the New Testament

The article examines idiomatic expressions of Biblical origin which contain some economic terms, as well as parables and situations from the New Testament, applicable to business relations sphere. In order to identify the character of the discourse in the French ecumenic edition and its position towards other contemporary versions of the New Testament, the author analyzes the so-called economic aphorisms and lexicosemantic groups reflecting various aspects economic affairs.

Текст научной работы на тему «Экономическая лексика Во французской экуменической версии Нового Завета»

Э. Л. ГЕПТИНГ'

Эльвира Львовна ГЕПТИНГ — аспирантка кафедры французского и восточных языков СПбГУЭФ.

В 2003 г. окончила Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого по кафедре билингвального обучения. Автор 5 научных публикаций.

Область научной специализации — лингвистика: лексикология и семантика.

Ъ О

ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ЭКУМЕНИЧЕСКОЙ ВЕРСИИ НОВОГО ЗАВЕТА"

Библия относится к так называемым прецедентным текстам, т. е. текстам, на которых формируются фоновые общекультурологические знания человечества. Прецедентные тексты определяются как «потенциально автономные смысловые блоки речевого произведения, актуализирующие значимую для автора фоновую информацию и апеллирующие к „культурной памяти" читателя» [12; 107].

Среди устойчивых речений библейского происхождения имеется некоторое количество цитат «экономического характера» (афоризмы, содержащие экономическую терминологию и зачастую применимые к ситуации деловых отношений). Для исследования было выбрано 10 новозаветных афоризмов, часть из которых отражена в словарях крылатых выражений [8, 10] и книге «Библия в стиле бизнес. Бизнес в стиле Библия» [б]. В данной статье проводится сравнительный анализ выявленных «экономических» афоризмов нескольких современных франкоязычных версии Нового Завета: Иерусалимская Библия (далее — Jerusalem) [2]; Библия на разговорном французском, изданная Объединенными библейскими обществами (далее — ABU) [1]; так называемая «Писательская Библия» издательства BAYARD — новый перевод 2001 г. (далее — BAYARD) [3]; католическая версия издательства FAYARD-MAME (далее — FAYARD) [4]. Базовой версией нашего исследования является французский экуменический перевод (далее — ТО В) (5], находящийся вне традиционных конфессиональных контекстов.

Тексты Нового Завета, различные по своей конфессиональной принадлежности н имеющие разные целевые аудитории, обнаруживают некоторые лексические и синтаксические расхождения в выявленных афоризмах. Так, ТОВ чаще всего употребляет стилистически нейтральные лексические единицы. Например, наблюдается употребление явного анахронизма, термина, вошедшего в обиход лишь в конце XVIII в.: centime (сантим). Однако эти примеры не исключают использования данной версией историзмов: talent (талант), sou (су).

Версией, использующей наибольшее количество исторических и архаизированных терминов, является версия Jerusalem: talent {талант), airan (бронза, медь), as (ассарий), sou (су, мелкая монета). Однако и в этом переводе используется современный термин, который вошел в обиход лишь в первой трети XIX в.: piicette (мелкая монета).

Версией, избегающей в афоризмах употребления исторических терминов и библеизмов (т. е. выражений, восходящих к поэтике библейских книг [9]), является версия ABU. Так, привычный библейский термин talent

' © Э. Л. Гептинг, 2007

Статья публикуется по рекомендации кандидата филологических наук, доцента А. А. Кручин и кой.

(талант) заменяется на стилистически нейтральные лексические единицы: argent (деньги) и р!ёсе d'or (золотая монета), вместо историзма лепта наблюдается употребление стилистически нейтральной единицы petite piece (мелкая монета). Более того, используется анахронизм centime (сантим).

Помимо афоризмов в Новом Завете приводятся также притчи и ситуации, отражающие экономические отношения, ключевые термины которых образуют следующие лексико-семантические группы:

1. Средства платежа (русские наименования денежных единиц приводятся по изданию [11]):

— Талант (Мф. 25:28). Во всех рассматриваемых версиях Нового Завета для обозначения этой монеты встречается историзм, устойчивый библейский термин talent, за исключением ABU, где употребляется термин piece d'or (золотая монета).

— Мина (Лк. 19:! 3). Только в версиях ТОВ и Jerusalem используется исторический термин mine, в остальных же это слово заменено на термины, приближенные к бытовым реалиям: р\ёсе d'or de grande valeur (золотая монета высокой стоимости), piece d'argent (серебряная монета), I ingot d'or (золотой слиток).

—Драхма (Лк. 15:8). Во всех версиях, кроме Jerusalem, вместо исторического drachme используется бытовой термин piece d 'argent (серебряная монета).

—Динарий (Мф. 18:28). В версиях BAYARD и Jerusalem сохранен историзм denier, в остальных переводах встречаются такие бытовые термины, как piece d'argent (серебряная монета), argent (деньги).

,—Дидрахма (Мф. 17:24). В версиях ТОВ и Jerusalem употребляется исторический термин высокого стиля didrachme, в версиях BAYARD и FAYARD используется перифраза deux drachmes (две драхмы, что по сути и составляет дидрахму). ABU, являющаяся переводом на разговорный французский язык, вообще уходит от денежной терминологии и употребляет слово impot (налог).

— Статир (Мф. 17:27). Версии ТОВ, FAYARD, Jerusalem сохраняют историзм statire, в ABU ислШМДОе* стилистически нейтральная перифраза piice d'argent (серебряная монета), версия BAYARD уп&фЛйШ ЩШ фразу piece de quatre drachmes (монета в четыре драхмы, что и составляет статир).

— Ассарий (Мф. 10:29). Версия ТОВ и ABU используют историческийТермНН sou (су, мелка* Мотта^Нф-сия FAYARD использует перифразу la plus petite pikce de mortrtaie (Самая мелкая монета}. Версия BAYARD вообще не прибегает к использованию денежной терминологии. И только в версии Jerusalem употребляется историзм, который может быть приравнен к библеизму, так как отражает реалию эпохи написания Библии: as (ассарий).

— Кондрат (Мф. 5:26). Версии ТОВ, FAYARD, ABU прибегают к использованию лексической единицы, обозначающей французскую монету: centime (сантим), версии BAYARD и Jerusalem употребляют исторический термин sou (су, мелкая монета).

— Лепта (Мк. 12:42). Для обозначения этой монеты практически все версии используют перифразы: deux petites pieces, quelqves centimes (две мелкие монеты, несколько сантимов) — (ТОВ), deux petites pieces de cuivre, d'une valeur de que/ques centimes (две мелкие медные монеты стоимостью в несколько сантимов) — (ABU), deux piecettes, soil ип quart d'as (две монетки, четверть ассария) — (Jerusalem), deux pincettes (две мелкие монеты) — (FAYARD). Несмотря на то, что версия BAYARD использовала в этом месте исторический термин, за ним последовало объяснение: deux leptes, qui son! les plus petites pieces en usage (две лепты, являющиеся самыми мелкими монетами).

— Полушка (Лк. 12:59). .Для обозначения этой денежной единицы версии ТОВ, ABU, и FAYARD употребляют термин, приближенный к французским реалиям: centime (сантим), версия Jerusalem использует историзм sou (су, мелкая монета), версия BAYARD - перифразу la plus petite piece (самая мелкая монета).

2. Отношения обмена, купли-продажи:

— Изгнание торгующих из храма (Мф. 21:12).

Во всех версиях для обозначения слова меняльщик используется нейтрально-стилистическая единица changeur. Для слова торгующий употребляется довольно специальный термин marchand (торговец, купец), И только в ABU в этом месте употреблена более бытовая лексическая единица vendeur (продавец). В версии BAYARD, несмотря на то, что в описании этой ситуации применяются элементы обиходно-разговорного стилистического регистра, тем не менее, используются те же термины, что и в остальных версиях: "A has les tables des changeurs! A bas les tabourets des marchands de colombesl" (Долой столы меняльщиков! Долой скамьи торговцев голубями!)

— Притча о сокровище в поле (Мф. 13:44).

В данной притче о человеке, нашедшем сокровище в поле, и продавшем все, что имел, чтобы купить то поле, все версии используют нейтрально-стилистические единицы экономического характера: acheter (покупать), vendre (продавать). И только в ТОВ используется выражение mettre en vente (пустить в продажу).

— Притча о драгоценной жемчужине (Мф. 13:45).

В версиях ТОВ, BAYARD, ABU употребляется лексическая единица marchand (торговец, купец), в версиях Jerusalem и FAYARD в этом месте стоит слово negociant (негоциант, оптовый торговец, купец). Для обозначения прилагательного драгоценная (жемчужина) практически все версии употребляют разные лексические еди-

ницы: de grandprix (высокой стоимости) — (ТОВ, Jerusalem ), de grande valeur (большой ценности) — (ABU), inestimable (бесценный) — (BAYARD), precieuse (драгоценная, дорогая) — (FAYARD),

3. Трудовые отношения-.

— Притча о работниках в винограднике (Мф. 20:1).

Версии Jerusalem и ABU используют термин propridtaire {собственник), ТОВ и BAYARD — термин ma'Ure de maison (хозяин дома), а версия FAYARD употребляет в этом месте слово maitre (хозяин). В версиях ТОВ, J6rusalem, FAYARD используется термин embaucher (нанимать на работу), версия BAYARD употребляет в этом случае более специальный глагол recruter (набирать, вербовать), как и ABU, где используется термин engager (нанимать на службу, вербовать). Во всех версиях встречается современное французское выражение convenir de (договариваться о [цене]), в версии BAYARD ситуация также описывается в современных терминах, ею используется перифраза embaucher аи salaire de (нанять на работу за зарплату...).

— Притча о злых виноградарях (Мф. 21:33).

В данной притче всеми версиями используется термин proprietaire (собственник), и только версия BAYARD употребляет словосочетание maitre de maison (хозяин дома). Версии FAYARD, ABU и Jerusalem употребляют глагол louer (сдавать в наем), ТОВ в данном случае прибегает к использованию выражения donner en fermage (сдавать в аренду), а в версии BAYARD в этом месте встречается глагол confier (предоставлять во временное пользование).

4. Налоговая система:

— Мытарь (сборщик податей) (Мф. 9:9-10).

Для обозначения данной профессии ТОВ, BAYARD и ABU и прибегают к использованию перифразы collec-teur d'impots (сборщик налогов), тогда как Jerusalem и FAYARD употребляют традиционный библеизм publicain, снабженный в словарях соответствующими пометами [7].

— Сбор пошлин (Мф. 9:9-10).

Версии Jerusalem и FAYARD используют в этом месте довольно современный термин bureau de la douane (таможенный пост, таможня). Другие версии употребляют следующие, не менее современные, специальные термины: bureau des taxes (налоговое учреждение) — (ТОВ), piage (пункт уплаты дорожной пошлины) (BAYARD), bureau des impots (налоговое ведомство) — (ABU),

5. «Гостиничное дело» .

— Притча о милосердном самарянине (Лк. 10:30).

Версии ТОВ, BAYARD и FAYARD используют в этом повествовании устаревшие термины auberge (постоялый двор, гостиница) и aubergiste (содержатель постоялого двора). ABU употребляет слова hotel (отель, гостиница) и hotelier (содержатель гостиницы), a Jerusalem термины — hotellerie (гостиница, трактир) и также hotelier (содержатель гостиницы).

6. Управление:

— Притча о неверном управителе (Лк. 16:1).

В версиях ТОВ, ABU и FAYARD употребляется термин gerant (управитель), версии BAYARD, Jerusalem используют лексическую единицу intendani (управляющий, заведующий). Выражение расточать имение во всех версиях представлено словосочетанием dilapider les biens, и только в Bible en franfais courant употребляется более разговорный глагол gaspiller. В версиях ТОВ, Jerusalem и FAYARD используется выражение rendre compte de la geslion (дать отчет об управлении), ABU употребляет в этом месте глагол presenter (предоставлять), a BAYARD использует довольно современный термин administration (управление, администрирование).

7. Отношения должник-кредитор:

— Притча о немилосердном заимодавце (Мф. 18:23).

Во всех версиях употребляется выражение regler les comptes (рассчитаться), и только версия BAYARD использует длинную перифразу convoquer les serviteurs д I'heure des comptes (созвать слуг для расчета). Каждая версия использует разные словосочетания для выражения простить долг, кроме того, переводы Jerusalem и FAYARD используют метафоры нетерминологического характера: eteindre la dette (погасить долг) — (Jerusalem); itouffer la dette (погасить долг) — (FAYARD); remettre la dette (простить долг) — (ТОВ); annuler la dette (аннулировать долг) — (ABU); effacer la dette (забыть, вычеркнуть долг) — (BAYARD).

— Притча о двух должниках (Лк. 7:41)

Все версии употребляют специальный термин creancier (кредитор, заимодавец), только ABU прибегает к использованию слова preteur (заимодавец). Во всех версиях наблюдается употребление термина dibiteur в его современном значении — дебитор, должник. Версии BAYARD и ABU используют в данном месте перифразу: deux hommes devaient de I'argent (des dettes). Каждая версия употребляет специальный термин rembourser (возвращать долг), тогда как в версии BAYARD в этом отрывке встречается стилистически-нейтральная единица payer (платить).

8. «Бизнес-проект»:

— Притча о башне (Лк. 14:28)

В версиях ТОВ, Jdrusalem и ABU при описании ситуации составления сметы для строительства башни используется выражение calculer la dipense (подсчитать, рассчитать расходы), версия FAYARD употребляет в данном случае термин evaluer (исчислять, оценивать), версия BAYARD прибегает к использованию перифразы: verifier у a-t-il des moyens de la terminer (проверить, есть ли средства для завершения строительства).

Таким образом, проанализировав «экономические» афоризмы и ЛСГ, можно сделать выводы о характере дискурса версии ТОВ и позиции данного перевода по отношению к другим версиям.

Дискурс данной версии можно определить как дискурс «общенаучный», «общехристианский». Этот перевод, как и остальные версии, выполнен на общеупотребительном, понятном образованному французу языке, однако это не исключает использования версией ТОВ достаточно большого (по сравнению с версиями BAYARD, FAYARD и ABU) количества архаизированных, исторических терминов и библеизмов. По количеству использованной в данном переводе специальной терминологии ТОВ приближается к версии Jerusalem, которая не стремится к замене устойчивых библейских терминов более современными, а использует множество богословских и архаизированных терминов. Более всего версия ТОВ отличается от версий BAYARD и ABU. Несмотря на то, что BAYARD полностью не отказывается от употребления историзмов, в этой версии наблюдается максимальное количество перифраз, облегченных синтаксических структур, а также элементов обиходно-разговорного стилистического регистра. В ABU не так много перифрастических структур, однако данный перевод избегает использования архаизмов и библеизмов, кроме того, зачастую прибегает к употреблению анахронизмов.

ЛИТЕРАТУРА

1 La Bible en frartfais courant. — Paris: Alliance Biblique Universale, 1997.

2 La Bible de Jerusalem. — Paris: Editions du Ccrf, 1998.

3 La Bible, nouvelle traduction. — Paris — Montreal: Bayard — Mddiaspaul, 2001.

4 La Bible prdsentee par Pierre de Beaumont. — Paris: Fayard — Mame, 1981.

5 Traduction oecuminique de la Bible. — Paris: Le livre de Poche, 1972.

ь Абрамов А. Библия в стиле «Бизнес». Бизнес в стиле «Библия». — СПб.: Издательский дом «Би», 2004.

7 Гак В. Г., Г а н ш и и а К. А. Новый французско-русский словарь, — М.: Русский язык, 1995.

' Кочедыков Л. Г. Краткий словарь библейских фразеологизмов. — Самара: Издательский дом «Бахрах - М», 2006.

* Колесов В. В. Библензмы в «Слове», http://feb-wcb.ni

,С1 Раков Ю. А. Сокровища античной и библейской мудрости: происхождение афоризмов и образных выражений. — СПб.: Паритет, 2003.

" Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа, — Брюссель: Жизнь с Богом, 1997.

12 Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. — М.: Флинта: Наука, 2003.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.