Э. Л. ГЕПТИНГ'
Эльвира Львовна ГЕПТИНГ — аспирантка кафедры французского и восточных языков СПбГУЭФ.
В 2003 г. окончила Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого по кафедре билингвального обучения. Автор 5 научных публикаций.
Область научной специализации — лингвистика: лексикология и семантика.
Ъ О
ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ЭКУМЕНИЧЕСКОЙ ВЕРСИИ НОВОГО ЗАВЕТА"
Библия относится к так называемым прецедентным текстам, т. е. текстам, на которых формируются фоновые общекультурологические знания человечества. Прецедентные тексты определяются как «потенциально автономные смысловые блоки речевого произведения, актуализирующие значимую для автора фоновую информацию и апеллирующие к „культурной памяти" читателя» [12; 107].
Среди устойчивых речений библейского происхождения имеется некоторое количество цитат «экономического характера» (афоризмы, содержащие экономическую терминологию и зачастую применимые к ситуации деловых отношений). Для исследования было выбрано 10 новозаветных афоризмов, часть из которых отражена в словарях крылатых выражений [8, 10] и книге «Библия в стиле бизнес. Бизнес в стиле Библия» [б]. В данной статье проводится сравнительный анализ выявленных «экономических» афоризмов нескольких современных франкоязычных версий Нового Завета: Иерусалимская Библия (далее — Jérusalem) [2]; Библия на разговорном французском, изданная Объединенными библейскими обществами (далее — ABU) [1]; так называемая «Писательская Библия» издательства BAYARD — новый перевод 2001 г. (далее — BAYARD) [3]; католическая версия издательства FAYARD-MAME (далее — FAYARD) [4]. Базовой версией нашего исследования является французский экуменический перевод (далее — TOB) (5], находящийся вне традиционных конфессиональных контекстов.
Тексты Нового Завета, различные по своей конфессиональной принадлежности и имеющие разные целевые аудитории, обнаруживают некоторые лексические и синтаксические расхождения в выявленных афоризмах. Так, TOB чаще всего употребляет стилистически нейтральные лексические единицы. Например, наблюдается употребление явного анахронизма, термина, вошедшего в обиход лишь в конце XVIII в.: centime (сантим). Однако эти примеры не исключают использования данной версией историзмов: talent (талант), sou (су).
Версией, использующей наибольшее количество исторических и архаизированных терминов, является версия Jérusalem: talent {талант), airan (бронза, медь), as (accapuü), sou (су. мелкая монета). Однако и в этом переводе используется современный термин, который вошел в обиход лишь в первой трети XIX в.: piécette (мелкая монета).
Версией, избегающей в афоризмах употребления исторических терминов и библеизмов (т. е. выражений, восходящих к поэтике библейских книг [9]), является версия ABU. Так, привычный библейский термин talent
' © Э. Л. Гептинг, 2007
Статья публикуется по рекомендации кандидата филологических наук, доцента А. А. Кручин и кой.
(талант) заменяется на стилистически нейтральные лексические единицы: argent (деньги) и pièce d'or (золотая монета), вместо историзма лепта наблюдается употребление стилистически нейтральной единицы petite pièce (мелкая монета). Более того, используется анахронизм centime (сантим).
Помимо афоризмов в Новом Завете приводятся также притчи и ситуации, отражающие экономические отношения, ключевые термины которых образуют следующие лексико-семантические группы:
1, Средства платежа (русские наименования денежных единиц приводятся по изданию [11]):
— Талант (Мф. 25:28). Во всех рассматриваемых версиях Нового Завета для обозначения этой монеты встречается историзм, устойчивый библейский термин talent, за исключением ABU, где употребляется термин pièce d'or (золотая монета).
— Мина (Лк. 19: ! 3). Только в версиях TOB и Jérusalem используется исторический термин mine, в остальных же это слово заменено на термины, приближенные к бытовым реалиям: pièce d'or de grande valeur (золотая монета высокой стоимости), pièce d'argent (серебряная монета), lingot d'or (золотой слиток).
—Драхма (Лк. 15:8). Во всех версиях, кроме Jérusalem, вместо исторического drachme используется бытовой термин pièce d'argent (серебряная монета).
—Динарий (Мф. 18:28). В версиях BAYARD и Jérusalem сохранен историзм denier, в остальных переводах встречаются такие бытовые термины, как pièce d'argent (серебряная монета), argent (деньги).
,—Дидрахма (Мф. 17:24). В версиях TOB и Jérusalem употребляется исторический термин высокого стиля didrachme, в версиях BAYARD и FAYARD используется перифраза deux drachmes (две драхмы, что по сути и составляет дидрахму). ABU, являющаяся переводом на разговорный французский язык, вообще уходит от денежной терминологии и употребляет слово impôt (налог).
— Статир (Мф. 17:27). Версии TOB, FAYARD, Jérusalem сохраняют историзм statère, в ABU ислШМДОе* стилистически нейтральная перифраза pièce d'argent (серебряная монета), вереи* BAYARD ухюфЛйШ три фразу pièce de quatre drachmes (монета в четыре драхмы, что и составляет статир). ] ciT.:
— Ассарий (Мф. 10:29). Версия TOB и ABU используют исторйчйскк* tepmiff sou (су, мемам лмммц^ мр-сия FAYARD использует перифразу la plus petite pièce de monnaie (Самая мелкая монета}. Версия BAYARD вообще не прибегает к использованию денежной терминологии. И только в версии Jérusalem употребляется историзм, который может быть приравнен к библеизму, так как отражает реалию эпохи написания Библии: as (ассарий).
— Кондрат (Мф. 5:26). Версии TOB, FAYARD, ABU прибегают к использованию лексической единицы, обозначающей французскую монету: centime (сантим), версии BAYARD и Jérusalem употребляют исторический термин sou (су, мелкая монета).
— Лепта (Мк. 12:42). Для обозначения этой монеты практически все версии используют перифразы: deux petites pièces, quelques centimes (две мелкие монеты, несколько сантимов) — (TOB), deux petites pièces de cuivre, d'une valeur de quelques centimes (две мелкие медные монеты стоимостью в несколько сантимов) — (ABU), deux piécettes, soit un quart d'as (две монетки, четверть ассария) — (Jérusalem), deux piécettes (две мелкие монеты) — (FAYARD). Несмотря на то, что версия BAYARD использовала в этом месте исторический термин, за ним последовало объяснение: deux leptes, qui sont les plus petites pièces en usage (две лепты, являющиеся самыми мелкими монетами).
— Полушка (Лк. 12:59). Для обозначения этой денежной единицы версии TOB, ABU, и FAYARD употребляют термин, приближенный к французским реалиям: centime (сантим), версия Jérusalem использует историзм sou (су. мелкая монета), версия BAYARD - перифразу la plus petite pièce (самая мелкая монета).
2. Отношения обмена, купли-продажи.
— Изгнание торгующих из храма (Мф. 21:12).
Во всех версиях для обозначения слова меняльщик используется нейтрально-стилистическая единица changeur Для слова торгующий употребляется довольно специальный термин marchand (торговец, купец). И только в ABU в этом месте употреблена более бытовая лексическая единица vendeur (продавец). В версии BAYARD, несмотря на то, что в описании этой ситуации применяются элементы обиходно-разговорного стилистического регистра, тем не менее, используются те же термины, что и в остальных версиях: "A bas les tables des changeurs! A bas les tabourets des marchands de colombes!" (Долой столы меняльщиков! Долой скамьи торговцев голубями!)
— Притча о сокровище в поле (Мф. 13:44).
В данной притче о человеке, нашедшем сокровище в поле, и продавшем все, что имел, чтобы купить то поле, все версии используют нейтрально-стилистические единицы экономического характера: acheter (покупать), vendre (продавать). И только в TOB используется выражение mettre en vente (пустить в продажу).
— Притча о драгоценной жемчужине (Мф. 13:45).
В версиях TOB, BAYARD, ABU употребляется лексическая единица marchand (торговец, купец), в версиях Jérusalem и FAYARD в этом месте стоит слово négociant (негоциант, оптовый торговец, купец). Для обозначения прилагательного драгоценная (жемчужина) практически все версии употребляют разные лексические еди-
ницы: de grand prix (высокой стоимости) — (ТОВ, Jérusalem ), de grande valeur (большой ценности) — (ABU), inestimable (бесценный) — (BAYARD), précieuse (драгоценная, дорогая) — (FAYARD),
3. Трудовые отношения-.
— Притча о работниках в винограднике (Мф. 20:1).
Версии Jérusalem и ABU используют термин propriétaire {собственник), ТОВ и BAYARD — термин maître de maison (хозяин дома), а версия FAYARD употребляет в этом месте слово maitre (хозяин). В версиях ТОВ, Jérusalem, FAYARD используется термин embaucher (нанимать на работу), версия BAYARD употребляет в этом случае более специальный глагол recruter (набирать, вербовать), как и ABU, где используется термин engager (нанимать на службу, вербовать). Во всех версиях встречается современное французское выражение convenir de {договариваться о [цене]), в версии BAYARD ситуация также описывается в современных терминах, ею используется перифраза embaucher au salaire de (намять на работу за зарплату...).
— Притча о злых виноградарях (Мф. 21:33).
В данной притче всеми версиями используется термин propriétaire (собственник), и только версия BAYARD употребляет словосочетание maître de maison (хозяин дома). Версии FAYARD, ABU и Jérusalem употребляют глагол louer (сдавать в наем), ТОВ в данном случае прибегает к использованию выражения donner en fermage [сдавать в аренду), а в версии BAYARD в этом месте встречается глагол confier (предоставлять во временное пользование).
4. Налоговая система:
— Мытарь (сборщик податей) (Мф. 9:9-10).
Для обозначения данной профессии ТОВ, BAYARD и ABU и прибегают к использованию перифразы collecteur d'impôts (сборщик налогов), тогда как Jérusalem и FAYARD употребляют традиционный библеизм publicain, снабженный в словарях соответствующими пометами [7].
— Сбор пошлин (Мф. 9:9-10).
Версии Jérusalem и FAYARD используют в этом месте довольно современный термин bureau de la douane (таможенный пост, таможня). Другие версии употребляют следующие, не менее современные, специальные термины: bureau des taxes (налоговое учреждение) — (ТОВ), péage (пункт уплаты дорожной пошлины) (BAYARD), bureau des impôts (налоговое ведомство) — (ABU),
5. «Гостиничное дело» .
— Притча о милосердном самарянине (Лк. 10:30).
Версии ТОВ, BAYARD и FAYARD используют в этом повествовании устаревшие термины auberge (постоялый двор, гостиница) и aubergiste (содержатель постоялого двора). ABU употребляет слова hôtel (отель, гостиница) и hôtelier (содержатель гостиницы), a Jérusalem термины — hôtellerie (гостиница, трактир) и также hôtelier (содержатель гостиницы).
6. Управление:
— Притча о неверном управителе (Лк. 16:1).
В версиях ТОВ, ABU и FAYARD употребляется термин gérant (управитель), версии BAYARD, Jérusalem используют лексическую единицу intendant (управляющий, заведующий). Выражение расточать имение во всех версиях представлено словосочетанием dilapider les biens, и только в Bible en français courant употребляется более разговорный глагол gaspiller. В версиях ТОВ, Jérusalem и FAYARD используется выражение rendre compte de ta gestion (дать отчет об управлении), ABU употребляет в этом месте глагол présenter (предоставлять), a BAYARD использует довольно современный термин administration (управление, администрирование).
7. Отношения должник-кредитор:
— Притча о немилосердном заимодавце (Мф. 18:23).
Во всех версиях употребляется выражение régler les comptes {рассчитаться), и только версия BAYARD использует длинную перифразу convoquer les serviteurs à l'heure des comptes (созвать слуг для расчета). Каждая версия использует разные словосочетания для выражения простить долг, кроме того, переводы Jérusalem и FAYARD используют метафоры нетерминологического характера: éteindre la dette (погасить долг) — (Jérusalem); étouffer la dette (погасить долг) — (FAYARD); remettre la dette (простить долг) — (ТОВ); annuler la dette (аннулировать долг) — (ABU); effacer la dette (забыть, вычеркнуть долг) — (BAYARD).
— Притча о двух должниках (Лк. 7:41)
Все версии употребляют специальный термин créancier (кредитор, заимодавец), только ABU прибегает к использованию слова prêteur (заимодавец). Во всех версиях наблюдается употребление термина débiteur в его современном значении — дебитор, должник. Версии BAYARD и ABU используют в данном месте перифразу: deux hommes devaient de l'argent (des dettes). Каждая версия употребляет специальный термин rembourser (возвращать долг), тогда как в версии BAYARD в этом отрывке встречается стилистически-нейтральная единица payer (платить).
8. «Бизнес-проект»:
— Притча о башне (Лк. 14:28)
В версиях TOB, Jérusalem и ABU при описании ситуации составления сметы для строительства башни используется выражение calculer la dépense (подсчитать, рассчитать расходы), версия FAYARD употребляет в данном случае термин évaluer (исчислять, оценивать), версия BAYARD прибегает к использованию перифразы: vérifier у a-t-il des moyens de la terminer (проверить, есть ли средства для завершения строительства).
Таким образом, проанализировав «экономические» афоризмы и ЛСГ, можно сделать выводы о характере дискурса версии TOB и позиции данного перевода по отношению к другим версиям.
Дискурс данной версии можно определить как дискурс «общенаучный», «общехристианский». Этот перевод, как и остальные версии, выполнен на общеупотребительном, понятном образованному французу языке, однако это не исключает использования версией TOB достаточно большого (по сравнению с версиями BAYARD, FAYARD и ABU) количества архаизированных, исторических терминов и библеизмов. По количеству использованной в данном переводе специальной терминологии TOB приближается к версии Jérusalem, которая не стремится к замене устойчивых библейских терминов более современными, а использует множество богословских и архаизированных терминов. Более всего версия TOB отличается от версий BAYARD и ABU. Несмотря на то, что BAYARD полиостью не отказывается от употребления историзмов, в этой версии наблюдается максимальное количество перифраз, облегченных синтаксических структур, а также элементов обиходно-разговорного стилистического регистра. В ABU не так много перифрастических структур, однако данный перевод избегает использования архаизмов и библеизмов, кроме того, зачастую прибегает к употреблению анахронизмов.
ЛИТЕРАТУРА
1 La Bible en français courant. — Paris: Alliance Biblique Universelle, 1997.
2 La Bible de Jérusalem. — Paris: Editions du Cerf, 1998.
3 La Bible, nouvelle traduction. — Paris — Montréal: Bayard — Médiaspaul, 2001.
4 La Bible présentée par Pierre de Beaumont. — Paris: Fayard — Marne, 1981.
5 Traduction oecuménique de la Bible. — Paris: Le livre de Poche, 1972.
ь Абрамов A. Библия в стиле «Бизнес». Бизнес в стиле «Библия». — СПб.: Издательский дом «Би», 2004.
7 Гак В. Г., Г а н ш и н а К. А. Новый французско-русский словарь, — М.: Русский язык, 1995.
' Кочедыков Л. Г. Краткий словарь библейских фразеологизмов. — Самара: Издательский дом «Бахрах - М», 2006.
* Колесов В. В. Библеизмы в «Слове», http://feb-web.ni
,С1 Раков Ю. А. Сокровища античной и библейской мудрости: происхождение афоризмов и образных выражений. — СПб.; Паритет, 2003.
" Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа, — Брюссель: Жизнь с Богом, 1997.
12 Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. M. Н. Кожиной. — М.: Флинта: Наука, 2003.