Научная статья на тему 'Особенности немецкоязычной научной статьи'

Особенности немецкоязычной научной статьи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
418
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНЫЙ ДИСКУРС / НАУЧНАЯ СТАТЬЯ / РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ АВТОРА В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ / КОМПАРАТИВИСТИКА НАУЧНЫХ ЯЗЫКОВ / SCIENTIFIC DISCOURSE / SCIENTIFIC ARTICLE / REPRESENTATION OF THE AUTHOR IN A SCIENTIFIC TEXT / COMPARATIVE STUDIES OF SCIENTIFIC LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Садовникова Е. В.

В статье представлены основные результаты проведенного исследования, предметом которого стала референция автора немецкоязычной научной статьи на самого себя. Выявленные тактические приемы проявления автора отражают культурно-обусловленную специфику данного жанра научного дискурса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DISTINCTIVE FEATURES OF THE GERMAN SCIENTIFIC ARTICLE

The paper summarizes the major results of research devoted to investigating the author’s self-reference in German scientific articles. The revealed tactics of the author’s self-manifestation reflect cultural distinctions of this type of scientific discourse.

Текст научной работы на тему «Особенности немецкоязычной научной статьи»

УДК 811.112.2 Е. В. Садовникова

старший преподаватель кафедры второго иностранного языка МГЛУ, аспирант кафедры грамматики и истории немецкого языка МГЛУ e-mail: [email protected]

ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ НАУЧНОЙ СТАТЬИ

В статье представлены основные результаты проведенного исследования, предметом которого стала референция автора немецкоязычной научной статьи на самого себя. Выявленные тактические приемы проявления автора отражают культурно-обусловленную специфику данного жанра научного дискурса.

Ключевые слова: научный дискурс; научная статья; репрезентация автора в научном тексте; компаративистика научных языков.

E. V. Sadovnikova

Senior Lecturer at the Department of Second Foreign Languages of Pedagogical Faculties, MSLU; Postgraduate Student at the Department of Grammar and History of German, MSLU; e-mail: [email protected]

DISTINCTIVE FEATURES OF THE GERMAN SCIENTIFIC ARTICLE

The paper summarizes the major results of research devoted to investigating the author's self-reference in German scientific articles. The revealed tactics of the author's self-manifestation reflect cultural distinctions of this type of scientific discourse.

Key words: scientific discourse; scientific article; representation of the author in a scientific text; comparative studies of scientific languages.

Стремительное развитие науки направило интересы лингвистов непосредственно к научной коммуникации и научному дискурсу. В немецкой научной литературе все чаще встречаются работы, посвященные культурно обусловленным особенностям языка науки, в частности немецкого национального научного языка (nationale Wissenschaftssprache) [10, с. 52]. Актуальность данной проблемы связана с попыткой немецких языковедов вернуть немецкому языку статус языка науки. Во многом она объясняется и дидактической необходимостью: популярность немецких университетов среди иностранных студентов и аспирантов растет с каждым годом. В процессе

обучения происходит интеграция учащихся в научную среду: студенты пишут курсовые, дипломы; аспиранты публикуют статьи, тезисы, выступают на научных конференциях и т. д. Преподаватели отмечают, что трудности с написанием научных работ возникают прежде всего у представителей других культур. В литературе, посвященной данной проблематике, встречаются попытки объяснить причины таких трудностей: различные представления о типах текстов (verschiedenes Textartwissen) [11, с. 69], разные подходы к обучению научному общению [20, с. 4; 17, с. 50], пути развития самого языка [19, с. 53]. T. Steinhoff пишет: «Не только учащиеся, но и профессиональные исследователи часто имеют трудности с написанием научного текста на иностранном языке. И речь идет не столько о "переводе" профессиональных единиц с одного языка на другой, сколько о специфике той или иной научной культуры, о традициях написания и организации научного текста» [18, с. 99]. Умение правильно и убедительно написать научный текст говорит о сформированности особой компетенции - wissenschaftliche Textkompetenz in der Zielsprache [18, с. 100].

Существует два основных подхода к пониманию научного языка: так называемая гипотеза универсалий (Universalitaetshypothese) (Widdowson 1979) и компаративистика научных языков (Wissenschafts-sprachen-Komparativistik) [10, с. 52]. Первое направление отрицает различия в отдельных научных языках. Второй подход утверждает, что язык науки может иметь культурно-обусловленные особенности. И хотя многие лингвисты соглашаются с некоторыми утверждениями теории универсального научного языка [11, с. 67], все больше появляется работ с обширным эмпирическим материалом, посвященных особенностям научной коммуникации в разных культурах (Galtung, 1985; Pieth, Adamzik, 1997; Adamzik, 2010; Thielmann [19]; Schloemer [17] и др.; Бурмакина, 2014; Когут [4]; Соболев [6] и др.). Исследователи, работающие в компаративном направлении, отталкиваются от того, что наука, восприятие, переработка и развитие знания о мире и человеке немыслимы без языка и неразрывно связаны с ним [19, с. 53]. Все продукты научной деятельности можно сравнить с точки зрения их национального происхождения и языковых особенностей [11, с. 68].

Параметры для компаративных исследований научной коммуникации могут быть разными: организация научного текста (Adamzik 2010), «интеллектуальные стили» (Galtung 1985) или различия

в употреблении «повседневного языка науки» ("alltaegliche "Мззеп-зскай^ргасЬе" ЕЫгсК) [18].

Объектом нашего исследования стала научная статья, академический тип статьи по классификации М. П. Котюровой [5, с. 254-255] и Е. С. Троянской [7, с. 20]. Характер научной статьи будут определять различные факторы: дисциплинарное направление, личность ученого, лингвокультурная специфика научной коммуникации.

Научное направление, в рамках которого пишется статья, будь то область естественно-научного знания или гуманитарного, историческая дисциплина или языкознание, является одним из определяющих факторов для стиля и характера изложения научного знания. Так, А. П. Алексеев считает естественно-научные тексты примером идеальной аргументации, а знание, которое они содержат, более истинным, объективным. Гуманитарные знания субъективны и личностны. Следовательно, статья гуманитарного характера в силу своей субъективности отличается от статьи естественно-научной прежде всего присущей ей диалогичностью и воздейственностью [1, с. 58-59].

Особенности научного стиля изложения будет определять и языковая личность ученого. С. А. Соболев [6, с. 81] в своем диссертационном исследовании приводит примеры монографий от нейтральных до стилистически окрашенных. Об актуальности авторской индивидуальности для научного текста, особенно научно-гуманитарного, пишет Вал-гина Н. С. Исследовательница отмечает, что научный текст отражает моменты поиска нужных решений, а это сопровождается интуитивными мыслительными процессами. Оригинальность взгляда на исследуемый предмет, эмоциональная оценка откладывают отпечаток на манеру изложения. В текстах гуманитарного цикла таких возможностей больше, поскольку научные понятия и представления определяются и описываются словесно. Авторская интерпретация предмета изложения отражается в тексте через речевые средства и их организацию [3, с. 150].

Этноязыковая специфика также оказывает влияние на коммуникативное поведение ученого. «Принадлежа к определенной, исторически обусловленной культуре, человек сопрягает свое коммуникативное поведение с традициями общения определенной лингвокультурной общности» [4, с. 18].

Предметом нашего исследования стала референция автора научной статьи на самого себя. Сравнительный анализ обширного материала,

собранного как отечественными (Архипова, 2013; Гнезд ечко, 2005 и др.), так и зарубежными лингвистами (Eco, 2000; Kruhl, 2002; Steinhoff, 2009; Weinrich, 1989 и др.), позволяет сделать выводы о том, что эксплицитность / имплицитность проявления автора в научной статье культурно обусловлены. Так, например, Е. И. Архипова высказывает мнение о том, что русскоязычный научный стиль "эволюционирует в сторону неличной манеры изложения" [2, с. 521]. R. Glaeser и P. Auer / H. Bassler, на которых ссылается в своем исследовании A. Schloemer [17, с. 53], констатируют увеличение использования формы «я» в немецкоязычных статьях гуманитарного направления. R. Kresta указывает на то, что англоязычные ученые намного чаще своих немецкоязычных коллег прибегают к использованию местоимения в первом лице единственного и множественного числа. К тому же, как отмечает исследователь, в англоязычных статьях возможно прямое обращение автора к читателю посредством местоимения во втором лице единственного числа, что совершенно не свойственно, к примеру, немецкоязычной и русскоязычной научной статье [14, с. 406].

Материалом для нашего исследования послужили статьи из немецкоязычных научных журналов различных гуманитарных направлений: по лингвистике, дидактике, педагогике, компаративистике.

Научная статья - один из основных жанров научного дискурса, поскольку позволяет «удовлетворить потребности современного общества в получении актуальной объективной и исчерпывающей научной информации за минимальное количество времени» и «вызывает наибольший научный резонанс» [6, с. 114]. Чтение, написание, публикация и последующая дискуссия статьи - важная часть научной деятельности. Диалогичность и воздейственность - основные характеристики научной статьи. Коммуникантами являются ученые, научные интересы которых лежат примерно в одной научной плоскости. Центральная фигура научной статьи, ее автор, ставит перед собой несколько задач: соответствовать актуальности проблемы, сообщить научной общественности о результатах своей работы, интегрировать полученное знание в существующую научную парадигму, убедить своего читателя в правильности выдвинутых им гипотез и сделанных выводов. Задача осложняется тем, что автор научной статьи обращается к неизвестному собеседнику не в реальном времени, должен предвидеть все возможные возражения, критику, вопросы и быть при

этом достаточно убедительным и компетентным. Конечная цель автора - изменение аксиологических представлений, взглядов у читателя на какую-то научную проблему.

Эксплицитно сть / имплицитность проявления автора задает общую характеристику статье, напрямую влияет на такие ее параметры, как объективность, диалогичность, воздейственность, убедительность и является одним из тактических приемов, ведущих автора к поставленной цели.

Поскольку речь идет о прямой или непрямой референции автора на самого себя, к эксплицитным средствам мы будем относить местоимение первого лица единственного числа ich и соответствующие ему личные и притяжательные местоимения в разных падежах mein, mir, mich.

Употребление местоимения «я» в письменном научном дискурсе -дискуссионный вопрос [9, с. 195; 15, с. 8], берущий свое начало, как можно предположить, с работы Г. Вайнриха (1985), в которой ученый, давая общую характеристику стилю научного изложения, ввел термин «das Ich-Verbot». Многие исследователи, ссылаясь на данную работу, пытаются по-своему интерпретировать термин Г. Вайнриха. Так, например, G. Graefen и W. Thielmann говорят не о запрете использования формы «я», а о том, что научная коммуникация имеет обобщающие нормы письма (verallgemeinerter Schreibusus) [12, с. 93], различающиеся в научных дисциплинах и культурах. Местоимение «ich» и объективность, присущая научному стилю, как полагает Otto Kruse, не отрицают существование друг друга. Научная деятельность невозможна без ученого. «Задача исследователя не ликвидировать слово "я" из текстов, а открыто излагать свою позицию и указывать путь, которым может быть получено новое научное знание» [16, с. 59].

Как отмечалось выше, в немецких научных текстах все чаще регистрируется эксплицитное обозначение автора посредством 1-го л. ед. ч. [17, с. 61]. Исследователи сходятся во мнении о том, что основное функциональное значение личного местоимения «ich» в тексте немецкой статьи - композиционно-ориентирующее [13, с. 100]. Выражения с прямой референцией на говорящего / пишущего появляются в статье там, где автор комментирует свои намерения, действия с целью облегчить читателю восприятие длинного текста и структурировать содержание:

Ich werde in der Auseinandersetzung mit der Transkulturalität eine Didaktik des interkulturellen Verstehens in groben Zügen skizzieren. ... Ich kann hier

nicht näher auf diesen Kulturbegriff eingehen, aber bei der Beschreibung des interkulturellen Verstehens weiter unten wird deutlich werden, dass er weder homogen noch essentialistisch ist.. .Das will ich an einem Beispiel kurz erläutern (L. Bredella 2010).

Анализ нашего материала показывает, что помимо композиционно-ориентирующей задачи форма «ich» и притяжательное местоимение «mein» могут выполнять роль подчеркивания статуса автора:

Zum Spektrum wissenschaftlicher Prozeduren zähle ich u.a. die folgenden fuenf... (Steinhoff2009b).

Genau hier, in diesem Bereich, liegt nach meiner Einschätzung ein enormes Potential für die kulturvergleichende Forschung. (Steinhoff2009b).

Ich entlehne für diesen Aspekt von Wissenschaftssprache einen Ausdruck aus der Sprachphilosophie, nämlich das Konzept einer alltäglichen Sprache.

Wer aus dem fernöstlichen Bereich kommt, nähert sich nur mühsam, und ich kenne keine spezifischen Programme für solche Gruppen von Lernenden, die weder Voraussetzungen für das Lateinische noch für das Griechische mitbringen (die also sozusagen an diese spezifische sprachliche »Ressourcenbildung « erst herangeführt werden müßten) (K. Ehlich 1999).

Анализируя собранный нами материал, можно предположить, что прямая референция на самого себя через личное местоимение «ich» чаще встречается у тех авторов, которые уже имеют определенный опыт работы по исследуемой проблематике. Тактика подчеркивания собственного статуса позволяет ученому выразить свою точку зрения и заявить о достигнутых успехах в данной области.

Благодаря тому, что основными стилевыми чертами жанра научной статьи являются объективность, нейтральность, абстрактность изложения нового научного знания, в тексте преобладают имплицитные средства представления автора. К ним мы будем относить: личное местоимение «wir» и соответствующее ему притяжательное местоимение «unser»; неопределенно-личное местоимение «man»; существительное der Autor; пассивный залог; модальный глагол sollen в сочетании с пассивным залогом или пассивная конструкция sein + zu + Infinitiv; вопросно-ответные комплексы; конъюнктив косвенной речи; лексические средства со значением оценки и критики.

Употребление личного местоимения wir в тексте научной статьи может выполнять несколько функций:

1) референция автора на самого себя.

Данную особенность обозначения автором самого себя через 1-е лицо множественного числа О. И. Шендельс объясняет принятой в научной коммуникации «скромностью» [8, с. 246]. Важно подчеркнуть, что частотность употребления формы «wir» в данном значении значительно сократилась за последние годы, и исследователи стали отдавать предпочтение форме «ich»;

2) вовлечение читателя в процесс исследования:

Fahren wir jedoch zunächst mit der Darstellung der Transkulturalität bei Welsch etwas weiter fort (L. Bredella 2010).

Der Mensch kann nur, wie wir gleich noch genauer sehen werden, im „Zwischenmenschlichen" existieren (L. Bredella 2010).

Aber wie wir schon im ersten Teil bei Straub gesehen haben, gibt es keine soziale Mechanik, die zwangsläufig dazu führt, dass kollektive Identitäten Menschen ausgrenzen und verfolgen (L. Bredella 2010).

Форма 1-го л. мн. ч., так называемое das inklusive Wir, подразумевает и автора, и читателя, и обращено на то, чтобы передать читателю ощущение, что он участник исследования, что он не просто знакомится с результатами, а получает их вместе с автором;

3) повышение статуса читателя посредством «солидаризации»

автора с реципиентом текста:

Wir wissen aufgrund der mittlerweile doch schon beachtlichen Tradition der empirischen Zweitsprach- bzw. Sprachlehrforschung einiges darüber, wie Sprachlernprozesse funktionieren, welche Verläufe dabei anzunehmen sind und welche inneren und äußeren Faktoren dabei eine Rolle spielen; aber wir wissen so gut wie nichts Vergleichbares über die landeskundlich-kulturbezogenen Lernprozesse im Kontext von Deutsch als Fremdsprache (Claus Altmayer & Uwe Koreik 2010).

Ram Adhar Mall lenkt bei seiner Kritik an der Auffassung der Trans-kulturalität bei Welsch die Aufmerksamkeit auf kulturelle Tiefenstrukturen, „die einer augenfälligen Globalisierung Widerstand leisten" (Mall 2006: 111). Zudem entstehen in der globalisierten Welt neue Kulturen, wie wir an den Bindestrichkulturen in multikulturellen Gesellschaften leicht erkennen können (L. Bredella 2010).

Этот прием позволяет не просто включить читателя в процесс исследования. Автор отождествляет себя с читателем, разделяя его

точку зрения, указывает на факты, известные обоим. Цель такого тактического хода - не только аргументировать тезис известным читателю фактом, но и вызвать его доверие за счет «солидаризации», «единения» с ним.

Проявление автора возможно и через 3-е лицо, например через неопределенно-личное местоимение man. В отличие от местоимения wir, с помощью которого автор ведет диалог со своим непосредственным читателем, местоимение man имеет более нейтральный обобщающий характер, включая в себя любого потенциального читателя и научное сообщество. Местоимение man употребляется в сочетании с глаголами со значением действия познавательного характера (betrachten, vergleichen, einbeziehen, sehen), часто в придаточных условных предложениях. Благодаря такому приему может создаваться ощущение предугадывания автором возможных действий и вопросов со стороны ученого сообщества, на которые исследователь дает ответ.

Und betrachtet man die einzelnen ihr von Wygotski zugeschriebenen Charakteristika - „Dominanz des Wortsinns (Wygotski 1992: 343) oder „Sinnkonzentrat" (ebd), „Wortzusammensetzung", „Verdampfung der Sprache in den Gedanken" (ebd. S. 313) - so wird deutlich, dass dies wiederum zu Generierung von Schreibideen, "Kreativität" führt (J. Loescher 2008).

Vergleicht man den landeskundlichen bzw. kulturbezogenen Teilbereich des Fremdsprachelernens etwa mit dem im engeren Sinne sprachbezogenen, dann fällt vor allem eines auf...

Auch wenn man den Blick über das Fach Deutsch als Fremdsprache erweitert und andere Fremdsprachenwissenschaften einbezieht, ändert sich an dem eher bescheidenen Bild nichts Wesentliches (C. Altmayer, U. Koreik 2010).

На следующем примере можно проследить четкое разграничение, проводимое автором: ich (автор как исследователь) - wir (автор и читатель, которого включают в процесс исследования) - man (критически оценивающее научного сообщество, не исключающее и самого автора, и читателя - участника исследования):

Ich habe betont, dass zum interkulturellen Verstehen nicht nur das Einnehmen der Innenperspektive, sondern auch das der Außenperspektive gehört. Man kann hier kritisch fragen, warum wir uns nicht auf die Innenperspektive beschränken.

Помимо местоимения man 3-е лицо единственного числа, при помощи которого автор указывает на самого себя, может быть представлено существительным der Autor / die Autorin. Такой прием может быть рассмотрен как тактика позиционирования своей точки зрения, осуществляемый с присущей научному языку деликатностью.

Ein persönliches Fazit der Autorin ist...

Коммуникативный ход от 3-го лица позволяет автору не переходить на субъективное изложение мыслей (например, как это было бы в синонимичных конструкциях Meine Schlussfolgerungen sind., mein Fazit ist.), но при этом четко обозначить свою собственную позицию по вопросу, свои выводы и умозаключения.

Характерные для научного языка объективность и нейтральность нередко заставляют автора уходить на второй план, а на первый - выдвигать то действие, которое он осуществляет в процессе исследования и написания статьи. Многие авторы предпочитают использовать в композиционно-ориентировочных приемах не личное местоимение ich, речь о котором шла в разделе эксплицитных средств проявления автора, а сокращенные формы Stativ без вспомогательного глагола, которые выполняют роль вводных конструкций:

Anders ausgedrückt... (J. Loescher 2009), Wie bereits eingangs erwähnt, или пассив:

Es wird vermehrt auf lexikalische Vergleiche ... eingegangen... Im folgenden wird zunaechst ... illustriert ... Speziell wird ... diskutiert. Schliesslich wird ... vorgestellt... (M. Ripperfuehrt 2009).

Deshalb wird einleitend das hier verwendete Verständnis von Professionalisierung noch etwas näher erklärt (M. Wipperwürth 2009).

Можно предположить, что в композиционно-ориентировочных приемах выбор в пользу прямой референции на автора с использованием «ich» или пассивных конструкций зависит от индивидуального стиля и предпочтения самого автора.

В отдельную группу, где имплицитно присутствует образ автора, можно выделить так называемые мыслительно-активизирующие приемы взаимодействия автора с читателем. К таким приемам можно отнести следующие средства:

1) модальные глаголы долженствования и пассивный залог глаголов со значением ментальной деятельности verstehen, auffassen,

beachten, nachdenken, uberlegen (Uberlegungen anstellen) или конструкция sein + zu Infinitiv, которая указывает на необходимость данной ментальной деятельности.

So muss über die Möglichkeiten nachgedacht werden, wie sich der Englischunterricht anderen Sprachenfächern öffnen könnte (M. Wipperfürth 2009).

Da aber selbst normierende Institutionen wie die Dudenredaktion die Verlaufsform inzwischen als stilistisch korrekt betrachten, müssen Überlegungen angestellt werden, wie mit dem Progressiv im Deutschunterricht umgegangen werden soll (B. Thiel 2008).

Besonders zu beachten ist, dass in acht der genannten zehn Nationen die entsprechende Nationalsprache über ein Aspektsystem verfügt bzw. - wie im Fall der Niederlande, der USA und Großbritanniens - ein weit oder völlig grammatikalisiertes Progressiv vorliegt (B. Thiel 2008).

Такие конструкции являются имплицитным средством обращения автора к своему читателю с призывом обратить внимание на проблему, поразмыслить над рассматриваемым вопросом.

2) вопросно-ответные комплексы, имитирующие диалог автора с читателем. Это сильное средство воздействия на читателя, поскольку с помощью вопросов автор направляет его мысль в нужном направлении, активизирует его внимание. Поэтому вопросно-ответные комплексы встречаются, как правило, в основной части статьи.

Wie wäre jenes kreative, hervorbringende Element, das dem Konzept „Problemlösung", „Ausdrucksentwicklung" doch wohl zugrunde liegen muss, fremdsprachendidaktisch zu fassen? Lew Wygotskis Konzept der "inneren Sprache" ist hier fruchtbar. Schreiben bedeutet ja wie Sprechen Handlungsintention (J. Löscher 2012).

Warum steht gerade das Wort als Bezugsgröße im Mittelpunkt? Im

Anfang war das Wort (Johannes-Evangelium, I, 1-15). Wörter und Worte (im Deutschen mit zwei bedeutungsdifferenzierenden Pluralformen ausgestattet) gelten selbstredend als Grundkategorie für sinntragende Einheiten der Sprache und sind insgesamt etwas Phänomenales (Lutz Kuntsch 2009).

Вопросно-ответные комплексы могут использоваться также во вступлении. Как видно из следующего примера, обращение автора к читателю в форме вопроса в совокупности с местоимением wir, с помощью которого автор отождествляет себя с читателем, указывая на общую проблему, - эффективный прием для обозначения актуальности выбранной автором проблематики:

Wie bleiben wir im Landeskundeunterricht am besten auf dem neusten Stand? Die banale und zugleich entscheidende Frage beschäftigt uns fast täglich im Fremdsprachenunterricht (L. Kuntsch 2009).

К данной группе мыслительно-активизирующих приемов можно отнести и риторический вопрос, не требующий ответа ни от автора, ни от читателя, но направленный на изменение общих представлений и взглядов адресата:

Warum sollen, anknüpfend an individuelle Schreibfertigkeiten und -erfahrungen, solche Erwerbsprozesse nicht auch für nicht-muttersprachige Studierende gelten? (U. Koreik 2009)

В процессе воздействия на читателя автору необходимо позиционировать свою точку зрения. Одним из приемов, используемым автором научной статьи для выражения своего мнения, является использование конъюнктива косвенной речи. Цитирование - важная составляющая научного текста. Помимо осуществления интертекстуальных связей, ссылка на предшествующие работы может способствовать построению собственной аргументации, когда автор приводит фрагменты чужого труда в качестве дополнительного подкрепления своего тезиса, либо соглашаясь с цитируемым ученым, либо указывая на недостатки существующей теории. При этом передача косвенной речи - не основная функция конъюнктива в научной статье. Автор научного текста использует для цитирования, как правило, другие средства, главным образом лексические: A benont, unterstreicht, erwähnt; nach Ansicht von A; A vertritt die Position и др. Конъюнктив 1 в таких случаях может быть дополнительным сигналом дистанцирования автора, его критической оценки или категорического несогласия с цитируемым фрагментом.

Sieht man in die deutschsprachige Presse, so liest man manchmal mehrmals in der Woche davon, daß eigentlich die deutsche Wissenschaftssprache ein Relikt sei, ein Fossil, das zunehmend durch die gegenwärtig aktuelle Wissenschaftssprache zu ersetzen sei, nämlich die englische (K. Ehlich 1999).

Автор данной статьи, лингвист Konrad Ehlich, выступает за сохранение статуса немецкого языка в качестве языка науки. Используя конъюнктив косвенной речи, ученый имплицитно показывает, что дистанцируется от данного мнения, и таким образом высказывает свою оценку несогласия и критики.

Как видно из предыдущего и последующего примера, негативное, критически настроенное отношение автора можно усилить с

помощью лексических средств, например: ein Fossil, ein Relikt, offensichtlich falsch, erstaunlich, anekdotisch, irrefuehrend, которые могут сопровождать употребление конъюнктива:

Eckerth & Wendt (2003) werfen der Didaktik des Fremdverstehens vor, dass sie davon ausgeht, dass Kulturen homogen seien. Das ist offensichtlich falsch. Wenn von Forschungsergebnissen die Rede ist, die besagen, dass amerikanische und indische Studenten bei der Lektüre eines Textes unterschiedliche Vorstellungen von Hochzeit ins Spiel bringen, ist damit weder gesagt, dass die indische und amerikanische Kultur homogen seien, noch ist damit gesagt, dass Inder oder US-Amerikaner alle gleich seien. Nach Straub (2004) gehört es zur interkulturellen Kompetenz, dass die Anerkennung unterschiedlicher kollektiver Identitäten nicht bedeutet, dass sie in jeder Hinsicht gleich seien. Sie umfasst ferner die Einsicht, dass ein und dieselben Menschen mehreren kollektiven Identitäten angehören können (L. Bredella 2010).

В заключение хотелось бы подчеркнуть основные результаты нашего исследования. Немецкоязычная научная статья как жанр дискурса обнаруживает ряд особенностей проявления образа автора в тексте. Так, немецкая статья не исключает возможность прямой референции автора на самого себя с помощью личного местоимения 1-го лица, которое выполняет две основные функции - композиционно-ориентирующую и статусное позиционирование автора. Благодаря таким характеристикам жанра научной статьи, как объективность и нейтральность в тексте все же преобладают имплицитные приемы проявления автора, среди которых личное местоимение 1-го лица множественного числа, неопределенно-личное man и существительное der Autor, пассивный залог, модальные конструкции пассивного залога, вопросно-ответные комплексы, конъюнктив косвенной речи и лексические средства оценки и критики. Каждый прием имплицитного проявления автора имеет свое функциональное значение, закладывая такие основные характеристики научной статьи, как диалогич-ность, воздейственность, убедительность, аргументированность.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеев А. П. Аргументация. Познание. Общение. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1991. - 150 с.

2. Архипова Е. И., Казакова О. А. Жанровая специфика научной статьи по лингвистике // Вестник науки Сибири. - 2013. - № 1 (7) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://sjs.tpu.ru/journal/article/view/638.

3. ВалгинаН. С. Теория текста : учеб. пособие. - М. : Логос, 2003. - 280 с.

4. Когут С. В. Дискурсивные маркеры в русскоязычных и немецкоязычных геологических научных статьях // Вестник Томского государственного университета. - 2014. - № 380. - С. 18-23.

5. Котюрова М. П. Культура научной речи: текст и его редактирование: учебное пособие / М. П. Котюрова, Е. А. Баженова. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Флинта : Наука, 2008. - 280 с.

6. Соболев С. А. Особенности научного стиля изложения в немецкой лингвистической монографии : дис. ... канд. филол. наук. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2002. - 187 с.

7. Троянская Е. С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей // Общие и частные проблемы функциональных стилей. -М. : Наука, 1984. - С.16-27.

8. Шендельс Е. И. Практическая грамматика немецкого языка : учеб. пособие. - М. : Высшая школа, 1979. - 246 с.

9. Eco U. Wie man eine wissenschaftliche Abschlußarbeit schreibt. - München : Fink Verlag, 2000. - 287 S.

10. Ehlich K. Deutsch als Wissenschaftssprache für das 21. Jahrhundert [Электронный ресурс] // gfl-journal. - 2000. - №1. - S. 47-63. - Режим доступа : www.gfl-journal.de/1-2000/ehlich.pdf.

11. Graefen G. Der wissenschaftliche Artikel: Textart und Textorganisation // Arbeiten zur Sprachanalyse. - Bd. 27. - Frankfurt/Main : Lang, 1997. - 357 S.

12. Graefen G. Der wissenschaftliche Artikel / W. Thielmann, G. Graefen // Reden und Schreiben in der Wissenschaft (Hgg. P. Auer, H. Baßler). - Frankfurt etc. : Campus, 2007. - S. 67-98.

13. Graefen G. Wissenschaftssprache Deutsch: lesen - verstehen, schreiben: Ein Lehr- und Arbeitsbuch / G. Graefen, M. Moll. - Frankfurt/Main etc. : Peter Lang, 2011. - 181 S.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Kresta R. Realisierungsformen der Interpersonalität in vier linguistischen Fachtextsorten des Englischen und des Deutschen // Theorie und Vermittlung der Sprache / Hgg. G. Augst, R. Beier. - Bd. 24. - Frankfurt/Main et al., 1995. -406 S.

15. Kruhl J. H. Erfahrungen mit der deutschen und englischen Wissenschaftssprache in der deutschen Geologie. [Электронный ресурс] // Europäische Wissenschaft - europäische Perspektiven / Hg. K. Ehlich. - 2002. - 17 S. -Режим доступа : www.euro-sprachenjahr.de

16. Kruse O. Keine Angst vor dem leeren Blatt: Ohne Schreibblockaden durch Studium. - Frankfurt/New York : Campus, 1995. - 269 S.

17. Schloemer A. Interkulturelle Aspekte der Wissenschaftskommunikation am Beispiel der Textsorte Wissenschaftlicher Aufsatz // Professional communication and translation studies. - 2012. - 5 (1-2). - S. 48-64.

18. Steinhoff T. Alltägliche Wissenschaftssprache und wissenschaftliche Textprozeduren: Ein Vorschlag zur kulturvergleichenden Untersuchung wissenschaftlicher Texte // Wissenschaftliche Textsorten im Germanistikstudium deutsch-italienisch-französisch kontrastiv / Hgg.: M. Dalmas, A. Foschi, E. Marina. - Neuland. - Villa Vigoni (Online-Publikation), 2009. - Режим доступа:http://www.studiger.tu-dortmund.de/index.php?title=Publikationen_ von_Torsten_Steinhoff.

19. Thielmann W. Zur Einzelsprachenspezifik wissenschaftlichen Sprachausbaus im gnoseologischen Funktionsbereich von Sprache. [Электронный ресурс] // Linguistik online. - 2012. - №52 (2). - S. 53-68. - Режим доступа : www. linguistik-online.de/52_12/thielmann.pdf.

20. Venohr E. Die Textsorte Vorlesungsprotokoll und ihre Relevanz für das wissenschaftliche Schreiben in der Fremdsprache Deutsch / E. Venohr, C. Neis // Info DaF. - 2013. - №1, 40. Jahrgang. - S. 3-22.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.