Научная статья на тему 'Особенности немецкой академической коммуникации'

Особенности немецкой академической коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
589
124
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АКАДЕМИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ / КОММУНИКАТИВНЫЙ ИМИДЖ / ЯЗЫКОВАЯ НОРМА / ЭТИКЕТНОСТЬ / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕДАГОГА / КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / ACADEMIC COMMUNICATION / COMMUNICATIVE IMAGE / LANGUAGE NORM / ETIQUETTE / TEACHER''S PERSONALITY / COMMUNICATION BEHAVIOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бузинова Л. М.

Статья посвящена описанию категории «этикетности» в академической коммуникации на материале немецкой лингвокультуры. Национальная составляющая в образовательном процессе в значительной мере интегрирована, она базируется на национальной картине мира, национальной идеологии, ценностях, этике и т.д. Основной целью статьи является описание особенностей коммуникативного поведения преподавателя с учетом национальной маркированности. Особенности менталитета проецируются на нормы поведения преподавателя, которые необходимо учитывать в процессе академической коммуникации. Под академической коммуникацией понимается официальное профессиональное общение в высших учебных заведениях. Эффективность коммуникации в академической сфере зависит от нормативных, общепризнанных лексических средств, которые отличаются высоким уровнем речевой и тематической табуированности. Особого внимания заслуживают такие особенности академической коммуникации преподавателя как: формулы прощания и приветствия, подчеркнутая статусность и субординация, эмоциональная сдержанность, сдержанность жестикуляции и мимики, манифестация формальной коммуникативной вежливости.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бузинова Л. М.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICS OF GERMAN ACADEMIC COMMUNICATION

The paper describes the concept “etiquette” in academic communication in German culture. The national component is fully integrated into the educational process which is based on the national worldview, national ideology, national values, ethics, etc. The objective of the research is to describe communication practices of a German teacher with the focus on cultural markers. The national worldview influences conventions that teachers follow and it should be taken into account when studying an academic discourse. Academic communication can be defined as formal communication in an institution of higher education. The effective academic communication in an academic professional setting involves the use of conventional standard vocabulary and has a high rate of speech taboos and taboo topics. The way of saying goodbye and hello, consideration of status and subordination, reserved gesticulation and facial expressions, formal display of politeness are also important.

Текст научной работы на тему «Особенности немецкой академической коммуникации»

УДК 811.112.2

Бузинова Л.М., кандидат филологических наук, доцент, Международный университет в Москве (Россия)

ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЙ АКАДЕМИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ

Статья посвящена описанию категории «этикетности» в академической коммуникации на материале немецкой лингвокультуры. Национальная составляющая в образовательном процессе в значительной мере интегрирована, она базируется на национальной картине мира, национальной идеологии, ценностях, этике и т.д. Основной целью статьи является описание особенностей коммуникативного поведения преподавателя с учетом национальной маркированности. Особенности менталитета проецируются на нормы поведения преподавателя, которые необходимо учитывать в процессе академической коммуникации. Под академической коммуникацией понимается официальное профессиональное общение в высших учебных заведениях. Эффективность коммуникации в академической сфере зависит от нормативных, общепризнанных лексических средств, которые отличаются высоким уровнем речевой и тематической табуированности. Особого внимания заслуживают такие особенности академической коммуникации преподавателя как: формулы прощания и приветствия, подчеркнутая статусность и субординация, эмоциональная сдержанность, сдержанность жестикуляции и мимики, манифестация формальной коммуникативной вежливости.

Ключевые слова: академическая коммуникация, коммуникативный имидж, языковая норма, этикетность, языковая личность педагога, коммуникативное поведение.

Речь каждого человека индивидуальна, но вместе с тем подчинена языковым нормам, выработанным в обществе в определенный исторический период, в зависимости от ситуации общения. Это определяет «правильный выбор лексических средств в соответствии с характером ситуации, характерами собеседников (пол, возраст, социальный статус, родство, знакомство) и иерархии социального положения собеседников (ниже, выше), то есть кто, где и с кем говорит, кроме того, в соответствии с функциями высказывания»[1, с. 263].

В процессе эволюции в язык вторгаются диалектизмы, жаргонизмы, коллоквизмы, неологизмы и прочее. Норма регулирует понятия «хорошо-плохо», «допустимо-недопустимо», «культурно-некультурно» [8, с. 90]. Несмотря на динамичность развития языка и изменчивость норм его использования преподаватель должен стремиться к правильности речи и статусному соответствию поведения в рамках любого вида коммуникации.

Знание норм речевого этикета определяет успех академической

коммуникации. Речевой этикет является «результатом негласной коллективной договоренности, неписаным (для

абсолютного большинства людей) сводом правил, имеющим четкую социальную обусловленность» [5, с. 127]. Сюда относят

правила поведения, регулирующие «внешние проявления человеческих взаимоотношений (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда)» [7, с. 377].

Мы понимаем этикет как комплекс вербального и невербального поведения в рамках академической коммуникации. Для преподавателя важно знать границу культуры и «антикультуры» в области общения, уметь пользоваться широким спектром оценок, соотнося их с системой нравственных правил культурного сообщества и с личностью своего речевого партнера. Речь преподавателя должна быть для студентов «риторическим идеалом» не только в плане соблюдения языковых норм, но и с точки зрения выполнения правил речевого этикета.

Ежедневно преподаватель

коммуницирует со студентами: обращается, приветствует и прощается; кого-то благодарит или ругает, кому-то делает комплименты или замечания, желает удачи и прочее. Владение речевым этикетом способствует «приобретению авторитета, порождает доверие и уважение, позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости» [3, с. 277-278].

К общим универсальным этикетным формулам интеракции академической

коммуникации принято относить

следующее:

- формулы прощания и приветствия;

- подчеркнутая субординация;

- эмоциональная (тональность взаимодействия);

- сдержанность

статусность и

сдержанность дискурсивного

жестикуляции и

мимики;

- манифестация формальной

коммуникативной вежливости.

Этикетные речевые акты выполняют, в первую очередь, «перлокутивную функцию, воздействуя на партнера по коммуникации с целью регулирования его поведения и влияния на его чувственно-эмоциональную сферу» [2, с. 248-250]. Рассмотрим более детально каждый компонент:

1.Формулы прощания и приветствия.

Речевые формулы определяются ситуацией общения. Например, вы говорите другу, близкому, коллеге (если для него не важна субординация) «Привет!», в то же время приветствуете студентов фразами «Здравствуйте!», «Добрый день!».

В немецкой культуре выбор приветствия зависит от нескольких факторов:

а) статусности: «Guten Tag, Herr Professor!» - подчеркивается высшая должность или «Guten Tag!» - приветствие между людьми, занимающими равную ступень;

б) времени: «Guten Morgen!» (промежуток времени с 7 до 11 часов утра), «Guten Tag!» (с 11 до 15 часов), «Guten Nachmittag!» (15 - 19 часов), «Guten Abend!» (после 19 часов), «Gute Nacht!» (перед сном) В период обеда (с 12 до 15 часов) в качестве формулы приветствия может быть использована специальная формула «Mahlzeit», которая изначально имела значение «пожелание приятного аппетита», но постепенно приобрела значение приветствия в обеденный перерыв [9].

г) региональности: «Servus!» -формула, встречающаяся на юге Германии и в Австрии; «Moin!» - формула, употребляемая на севере Германии, «Grüß Gott!» - формула, часто употребляемая в католических землях Германии.

Любой вид языкового общения завершается таким элементом речевого этикета как прощание - это не только обычное проявление этикета, но и акт, завершающий коммуникативный контакт. Наиболее нейтральной формулой, которая оставляет общение во временном плане открытым, является «Auf Wiedersehen!» Второй формальной формулой прощания является формула «Alles Gute!», которая также типична для академической коммуникации. Кроме названных в немецком языке распространен целый ряд формул прощания, выбор которых в первую очередь зависит от промежутка времени, на который происходит прощание(«Ж^ gleich!» предполагает кратковременное расставание, например, на перерыв между лекциями; «Bis Morgen!» предполагает встречу на следующий день, «Bis später!» - расставание на неопределенное время, «Auf bald!» оставляет время следующей встречи «открытым») и от отношений между преподавателем и студентами («Schönen Tag noch»!, «Bis demnächst!»,« Schönes Wochenende!»,« Machen Sie es gut!»). Существуют также и некоторые региональные варианты, например Chiao!, Servus!, которые употребляются на юге Германии, Tschüss! - на севере Германии.

В русском языке акт коммуникации может завершаться нейтральной фразой «До свидания!». Ситуативный акт прощания манифестирует окончание занятия, соответственно, разрешение, позволение покинуть аудиторию. Зачастую занятие может завершаться темпоральными формулами: «На сегодня все!» «Завтра продолжим!», что не соответствует этикетному завершению коммуникации.

2. Подчеркнутая статусность и субординация.

Это связанно с началом общения, а именно с обращением в академической сфере. Самой распространенной и нейтральной формой обращения в немецком языке является формула: Господин/ Госпожа в сочетании с фамилией (Herr / Frau Miller). В академической коммуникации обращение к преподавателю обязательно должно содержать, при наличии, его звание или титул, например: Herr Prof., Dr.Klose.

Несоблюдение этого правила в межкультурном общении может

спровоцировать конфликтную ситуацию.

В русском языке, для сравнения, обращение в рамках академической коммуникации универсально: используется форма «на Вы», при этом при обращении к преподавателю имеет место лишь имя и отчество «Людмила Михайловна», «Аркадий Петрович». Здесь отсутствует титул или звание: абсолютно не имеет значения -профессор это или ассистент; доктор наук или кандидат - в любом случае обращение по имени отчеству. В российских университетах статусность подчеркивается при сдаче экзаменов, написании и защите выпускных квалификационных работ, на заседаниях кафедры, советах факультета, диссертационных советах и т.п.

3. Эмоциональная сдержанность (тональность дискурсного

взаимодействия).

Эмоциональное поведение

преподавателя в процессе коммуникации разнообразно по своей природе, содержанию и проявлению. В повседневной жизни изменение эмоционального состояния чувствуется в движениях, в изменениях выражения лица и в поведении.

Эмоции пронизывают всю жизнь человека - от инстинктивных порывов до высших форм социальной деятельности. По мнению В.В. Наумова «в ситуациях с нейтральным психическим фоном языковая личность может довольно успешно контролировать свою речь, сообразуя ее организацию с заданными интенцией параметрами. Но если речевая ситуация сопровождается повышенным

эмоциональным фоном, мышление оказывается не в состоянии удерживать индивида в несвойственной ему речевой обстановке. Психика здесь самодостаточна; она подавляет мышление и в абсолютном большинстве случаев языковая личность проявит стереотипные (дистинктивные) признаки своей социальной группы и обнаружит тем самым свою принадлежность к ней. Следовательно, речь аккумулирует в себе не только психологические, но и социальные свойства индивида» [5, с. 48].

Для преподавателя не допустима

излишняя эмоциональность, особенно в манифестации негативных эмоций, авторитарный тон. Чтобы избежать монотонность речи, следует использовать интонационные аспекты речи: фразовое ударение, мелодику, темп речи, тембр, паузы. Интонация выполняет в речи целый ряд функций: оформляет различные типы предложений (повествовательное,

вопросительное); членит речь на предложения, а предложения на части (синтагмы) передает степень важности значимости слов, выделяя наиболее важные в смысловом отношении эмоции.

4. Сдержанность жестикуляции и мимики.

Рассмотрим вначале выразительные телодвижения, «участвующие в передаче информации в процессе коммуникации» [4, с. 12]. Они выполняют функцию вспомогательного элемента для достижения однозначности коммуникации в связи с обобщенным и полисемантическим характером собственно языковых средств. Объем и качество передаваемой информации зависит от сочетаемости неязыковых средств вместе с лингвистическими. Приведем примеры некоторых универсальных жестов академической коммуникации:

- «кивание головой вниз» может выражать согласие, утвердительный ответ на вопрос, являться знаком к действию или просто знаком приветствия;

- «покачивание головой из стороны в сторону» может говорить о сомнениях педагога в предложенной теории;

- «поворот головы влево - вправо» манифестирует отрицательное отношение к высказыванию собеседника;

- «пожимание плечами» - знак незнания, сомнения.

Не следует забывать о национальной специфике кинесических средств. Для установления тишины в аудитории или привлечения внимания мы можем стучать по столу, что для немецкой культуры не приемлемо. Это связано с академической традицией в университетах Германии -стучать по столу после прослушанной лекции или доклада.

Важнейшей составляющей процесса невербального общения является мимика,

которая определяется как «выразительные движения мышц лица, обнаруживающие психическое состояние человека, главным образом его чувства» [6, с. 113]. Мимические движения выражаются чаще непроизвольно, реже произвольно, что дает человеку возможность пользоваться ими сознательно в тех или иных целях. По выражению лица можно понять эмоциональный настрой к предстоящему акту коммуникации, хотя немецкая мимика, в сравнении с русской, не такая выразительная, не такая яркая, не отличается высокой экспрессивностью.

5. Манифестация формальной коммуникативной вежливости.

Авторитарность педагога в процессе коммуникации подчеркивается

грамматической категорией повелительного наклонения: «Откройте учебники!», «Запишите!», «Прочитайте!» В

приведенных коммуникативных ситуациях облигаторно употребление формул вежливости «пожалуйста», «будьте добры», «будьте любезны» и др., так как процесс обучения предполагает

императивность в побуждениях к действиям. Однако их наличие смягчает категоричность просьб, тем самым сокращая дистанцированность между педагогом и студентом.

Лексема «пожалуйста» часто используется для привлечения внимания аудитории, внося большую прагматическую нагрузку в высказывание: «Пожалуйста, обратите внимание!», «Пожалуйста, посмотрите на доску!»

Если преподаватель не понял говорящего, используется также слово «пожалуйста», манифестируя извинение: «Повторите, пожалуйста!» Для усиления могут быть использованы фразы «будьте добры», «будьте любезны».

В немецком языке вежливая просьба повторить выражается фразой «Wie bitte?» (Что [как] вы сказали? повторите, пожалуйста!) Вежливость проявляется на всех уровнях дискурса и речевой коммуникации и манифестируется, в частности, в следующем наборе стандартных формулировок, продуцируемых немецкими преподавателями: «Ich hätte eine

Bitte» — У меня есть просьба. «Ich möchte Sie/dich bitten, zu ...» — Я хочу/хотел бы/мне хотелось бы попросить вас/тебя... «Ich möchte Sie bitten, dass Sie... » — Я хочу/мне хочется попросить вас, чтобы вы... «Würden Sie...? /Könnten Sie...?» — Не могли бы вы? Грамматически эти конструкции отличает претеритум или кондиционалис I, конъюнктив, употребление которых стало устойчивыми формулами немецкого речевого этикета.

В академической коммуникации при обращении к лицу с более высоким социальным статусом употребляются следующие выражения: «Darf/dürfte ich Sie bitten, zu ...?» — Могу (ли) я попросить... (сделать что-л.)?

Маркеры вежливой просьбы, требующей от адресата выполнения некоторого действия, активности находят отображение в следующих выражениях: «Seien Sie so liebenswürdig!» — Будьте так любезны! «Seien Sie so freundlich, geben Sie mir bitte...» — Окажите любезность, (по)дайте мне, пожалуйста... «Seien Sie so nett, geben Sie mir bitte» — Сделайте одолжение/будьте так любезны, дайте мне, пожалуйста.

Достаточно реализован в русском и немецком языках вежливый речевой акт благодарности. «Danke» и «спасибо» синонимичны в академической

коммуникации. С одной стороны, это выражение благодарности, признательности за что-л.: хорошую презентацию, доклад. С другой стороны, эти лексемы используются для смягчения отрицания. Ср.: «Soll ich das wiederholen? Nein, danke». - Мне еще раз повторить? - Нет, спасибо. Универсально употребление «ёапке»и «спасибо» в немецком и русском языках как составного элемента прощания: «Danke, auf Wiedersehen!» - Спасибо, до свидания!

Неукоснительное соблюдение

языковых норм и речевого этикета в академической коммуникации формирует благоприятное впечатление и создает положительный имидж преподавателя.

Таким образом, рассмотренные в статье универсальные этикетные формулы интеракции академической коммуникации служат ориентиром для осуществления

эффективной коммуникации в академической сфере, как со стороны преподавателей, так и со стороны студентов. Соблюдение языковых норм и речевого этикета, во-первых, формирует благоприятное впечатление и создает положительный имидж

преподавателя, во-вторых, снимает межкультурные барьеры в коммуникации.

Вышеприведённый языковой материал может способствовать интеграции иноязычных студентов в немецкие университеты. Помимо понимания общей системы немецкого образования (функционирование

университетских подразделений; организация учебного процесса), студенту необходимо уметь общаться с преподавателем, правильно понимать, адекватно воспринимать и реагировать на педагогические высказывания. Знание культурологических аспектов академической коммуникации может повысить уровень адаптации студентов к иноязычной образовательной среде и развить их академическую мобильность.

В рамках статьи мы описали не весь комплекс, а лишь доминанты коммуникативного поведения преподавателя в академической сфере, свойственные рассматриваемой немецкой лингвокультуре, что дает перспективы для дальнейшего исследования данного явления.

Список литературы

1. Аршавская Е.А. Речевой этикет современных американцев США на материале приветствий // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 268-277.

2. Бузинова Л.М., Гузь М.Н. Специфика немецкого этикета в сфере официально-деловой коммуникации. Пути улучшения качества подготовки кадров сферы гостиничного и туристского бизнеса. СПб.: СПбГИЭУ, 2010. С. 248-253.

3. Введенская Л.А. Культура речи. Ростов на Дону: Феникс, 2003. 448 с.

4. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990.

105 с.

5. Наумов В.В. Лингвистическая идентификация личности. Москва: КомКнига, 2006.

240 с.

6. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник / Под ред. Т. А. Ладыженской и А. К. Михальской; сост. А. А. Князьков. М.: Флинта, Наука, 1998. 312 с.

7. Словарь по этике. Изд. 3-е. М., 1975. 392c.

8. Язык и фольклор. М.: ООО ТД "Издательство Мир книги", 2007. 192 с.

9. Otterstedt C. Abschied im Alltag: Grüßformen und Abschiedsgestaltung im interkulturellen Vergleich. München: Ludicium, 1993. 382 s.

SPECIFICS OF GERMAN ACADEMIC COMMUNICATION

The paper describes the concept "etiquette" in academic communication in German culture. The national component is fully integrated into the educational process which is based on the national worldview, national ideology, national values, ethics, etc. The objective of the research is to describe communication practices of a German teacher with the focus on cultural markers. The national worldview influences conventions that teachers follow and it should be taken into account when studying an academic discourse. Academic communication can be defined as formal communication in an institution of higher education. The effective academic communication in an academic professional setting involves the use of conventional standard vocabulary and has a high rate of speech taboos and taboo topics. The way of saying goodbye and hello, consideration of status and subordination, reserved gesticulation and facial expressions, formal display of politeness are also important.

Keywords: academic communication, communicative image, language norm, etiquette, the teacher's personality, communication behavior.

References

1. Arshavskaya, E.A. (1977). Rechevoi 'etiket sovremennykh amerikantsev SShA na materiale privetstvii [Modern Amerikans'Speech Etiquette based on greetings]. National'naza spetsifika rechevogopovedeniya [National specific f verbal behavior], 268-277.

2. Businova, L.M., Guz M.N. (2010). Spetsifika nemetskogo etiket v sfere ofitsial'no-delovoi kommunikatsii [Specificity of the German etiquette in the sphere of official communication]. Puti ulucheniay kachestva podgotovki kadrov sfery gostinichnogo bisnessa, 248-253.

3. Vedenskaya, L.A. (2003). Kul'tura rechi. [Culture of speech]. Rostov na Donu.

4. Kolshanskiy, G.V. (2010). Obèktivnaya kartina mira v posnanii i yazyke. [Objective world picture in cognition and language world picture]. Moskva: Nauka.

5. Naumov, V.V. (2006). Lingvisticheskaya identifikaziya lichnosti [Linguistic identity] . Moskva: KomKniga.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6.Pedagogicheskoye rechevedenie [Pedagogical speech study] (1998). Slovar-spravochnik. Pod redaktsiei T.A.Ladyshenskoj i A.K.MihaFskoj; sost. A.A.Knjazkov. M.: Flinta, Nauka.

7. Slovar po etike [Dictionary of ethics] (1975). Izd. 3-e. Moskva.

8. Jasik i folklor [Language and folklore] (2007). Moskva.: ООО TD "Isdatelstvo Dom Knigi".

9. Otterstedt C. (1993). Abschied im Alltag: Grüßformen und Abschiedsgestaltung im interkulturellen Vergleich. München: Ludicium. 382 s.

Об авторе

Бузинова Людмила Михайловна - кандидат филологических наук, доцент, Международный университет в Москве (Россия), E-mail: [email protected]

Businova Lyudmila Michaylovna - Candidate of Philology, Associate Professor, International University in Moscow (Russia), E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.