Научная статья на тему 'Особенности медицинского перевода'

Особенности медицинского перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4957
781
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД / МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / АББРЕВИАТУРА / ТЕРМИН / "ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА" / ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности медицинского перевода»

курсов и разработки учебно-методических пособий по целому ряду дисциплин.

Дальнейшие разработки должны быть связаны в первую очередь с внедрением полученных результатов (в том числе параметров) непосредственно в процессе перевода.

Е.А. Казак

2020.03.011. РАРЕНКО МБ. ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОГО ПЕРЕВОДА. (Обзор).

Ключевые слова: перевод; медицинский перевод; медицинская терминология; особенности перевода; профессиональная коммуникация; аббревиатура; термин; «ложные друзья переводчика»; приемы перевода.

Как особую проблему перевода на современном этапе следует признать перевод медицинских текстов, что, как представляется, связано в том числе и с продолжающимися процессами глобализации, которые выражаются, с одной стороны, в том, что происходит интенсивный обмен знаниями и опытом внутри профессиональной среды, а с другой - в том, что у пациентов появляется больше возможностей получить медицинскую помощь не только в своей стране, но и за рубежом.

Медицинский перевод занимает особое положение среди других видов научно-технического (специального) перевода, так как имеет непосредственное отношение к жизни человека, его здоровью, а также к соблюдению его прав. Медицинский перевод становится все более и более востребованным в связи с развитием медицины как науки и с международным общением врачей. Характерной чертой современной медицины является рост количества узких специальностей, так же как и дробление уже имеющихся специальностей [Ширинян, Шустова, 2018]. Соответственно, кроме потребности в переводчиках, растут требования к квалификации переводчика. В статье «Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов» М.В. Ширинян и С.В. Шустова рассматривают особенности перевода медицинских текстов, отмечая, что «в современном мире наблюдается активное сотрудничество и международный обмен опытом в сфере медицины и здравоохранения» [Ширинян, Шусто-

ва, 2018, с. 296], в связи с чем актуальное значение приобретает выполнение качественного, полноценного перевода медицинской документации. Перевод текстов медицинской тематики представляется одним из самых сложных видов перевода, требующим от переводчика не только знания языка, но и понимания медицинских процессов.

Таким образом, «медицинский перевод, перевод текстов медицинской и фармацевтической тематики - это узкоспециализированный вид перевода, для выполнения которого требуется переводчик, владеющий не только соответствующим иностранным языком, но и специальной терминологией переводимого текста» [Ширинян, Шустова, 2018, с. 298]. Характерными чертами современной медицины являются рост количества узких специальностей, появление новых возможностей лечения и разработка специализированного оборудования и материалов. Соответственно, возрастают требования к квалификации переводчика.

Среди основных проблем перевода медицинских текстов: 1) особенности узуса, включая метонимическое употребление терминов и предпочтительное употребление определенных частей речи; 2) терминологические проблемы (недостаточная стандартизация терминологии, а следовательно, изменчивость ее, терминологическая синонимия); 3) трудности перевода сокращений; 4) допустимость применения англицизмов в переводном тексте; 5) проблемы перевода эпонимов; 6) несовпадение аффиксов в словах общего происхождения (англ. dental - фр. dentaire, англ. aortal -франц. aortique); 7) особенности сочетаемости языковых единиц и структуры текста; 8) недостаточно высокое качество специализированных дву- и многоязычных словарей; 9) различия в организации системы здравоохранения в различных странах.

По классификации медицинского перевода, он разделяется на письменный и устный, при этом устный перевод представлен профессиональным, полупрофессиональным и наивным языками общения. Для профессионального уровня характерно употребление определенных лексических единиц и синтаксических конструкций, характерных и для письменного медицинского перевода [Ширинян, Шустова, 2018]. Это язык конференций, консилиумов, презентаций, докладов и т.д. На полупрофессиональном уровне (общения врача с пациентом) эффективность коммуникации сни-

жена и осложняется тем, что один из ее участников часто не обладает достаточными специальными знаниями в медицине, и, соответственно, устанавливаются барьеры для общения, среди которых: семантический коммуникативный, психологический, культурный, стилистический.

Письменный перевод подразделяется на перевод медицинской документации (история болезни, медицинская справка, рецепт, амбулаторная карта, направление и т.д.) и перевод научных исследований (статьи, рецензии, описания исследований, случаев из практики в специализированной литературе, отчеты, учебные пособия и т.д.).

Медицинские тексты характеризуются такими особенностями, как синонимия терминов, специализированная медицинская терминология (в том числе и международная), медицинские аббревиатуры и сокращения. Специалисты отмечают, что современная медицинская терминология - одна из самых обширных и сложных в понятийном, содержательном отношении систем терминов: «Медицинский лексикон, включая употребляемые в научной медицине термины других наук (биологии, химии, физики, микробиологии, радиологии, генетики, антропологии, психологии, кибернетики и др.), составляет несколько сот тысяч слов и словосочетаний» [Ширинян, Шустова, 2018, с. 301]. В их число входят весьма многочисленные синонимы, составляющие в некоторых областях медицины 40% терминологического фонда. Поскольку раньше трактаты по медицине писались на латинском и греческом языках, в медицинский обиход было введено много латинских и греческих терминов и понятий. Греко-латинская терминология используется и в современном медицинском языке. В клинической терминологии суффиксы приобретают большую смысловую значимость, чем в общелитературном языке, некоторые из них получают терминологическое значение. Среди распространенных суффиксов клинической терминологии выделяют суффиксы греческого происхождения -genous, -itis, -orna, -osis, -is. Например, cellulitis / celiulite - «флегмона», peritonitis, itïdis f - fibromai / fibrome - «фиброма», -osis - necrosis - некроз, омертвение тканей.

Проблема синонимии в медицинской терминологии характерна для большинства языков. Объяснением этому может служить то обстоятельство, что медицина является незамкнутой и

развивающейся системой, для которой характерно усовершенствование терминологического аппарата.

Еще одной особенностью медицинского текста, а следовательно, и перевода является употребление аббревиатур и сокращений. Как особую переводческую проблему ее указывают разные исследователи [Ширинян, Шустова, 2018; Сухарева, Черникова, 2014]: группа медицинских сокращений является самой обширной группой лексики, вызывающей трудности при переводе медицинских текстов [Сухарева, Черникова, 2014]. Сокращения и аббревиатуры в первую очередь встречаются в названиях заболеваний / симптомов, медикаментов, процедур, методов диагностики. Кроме того, они могут использоваться и в названиях медицинских учреждений / организаций, должностей, документов / форм и различных классификаторов. При переводе таких языковых единиц необходимо учитывать варианты соответствий: 1) аббревиатура / сокращение есть в обоих языках (Multiple Sclerosis (MS) - рассеянный склероз (РС)); 2) есть только в одном языке (FAD diet (Food faddism) - строгие диеты); 3) есть в обоих языках, однако частотность употребления разная (TB - туберкулез (редко ТБ)); 4) есть варианты одного и того же сокращения (DTP/DPT - АКДС/КДС) [Сухарева, Черникова, 2014].

Перевод названий медицинских организаций / учреждений также представляет определенные сложности, так как в данной группе лексики часто встречаются аббревиатуры / сокращения, которые могут совпадать с названиями других организаций, например: MHN - Managed Health Network (часть крупной медицинской организации США Health Net Company), MHN - National Historical Museum (Национальный исторический музей Аргентины (Museo Histуrico Nacional), ABMI - American Bariatric Medicine Institute (медицинское учреждение США, специализирующееся на борьбе с лишним весом), ABMI - Alberta Biodiversity Monitoring Institute (Институт мониторинга биоразнообразия штата Альберта, Канада) [Сухарева, Черникова, 2014].

Перевод названий уникальных методов диагностики / лечения, а также перевод названий документов и классификаторов происходит посредством описательного перевода, так как прямых соответствий в переводящем языке нет: FAD diet (Food faddism) -строгие диеты, направленные на быструю потерю веса, часто не

предполагающие поддержание результата в дальнейшем; AUDIT (Alcohol Use Disorder Identification Test) - тест из 10 вопросов для определения степени зависимости от алкоголя; DSM IV diagnosis (Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders) - Руководство по диагностике и статистике психических расстройств, состоит из пяти разделов-осей; OMB No. (Office of Management and Budget) Регистрационный номер документа по классификатору США (в то время как российская документация классифицируется по ОКУД) [Сухарева, Черникова, 2014].

В целом точность и однозначность аббревиатуры важны в любой области науки, но в медицине данная проблема представляется жизненно важной, поскольку речь идет о здоровье и жизни людей. Сложность вызывает обстоятельство, что нередко одна аббревиатура может расшифровываться по-разному. Так, аббревиатурой «BPD» в английском медицинском дискурсе обозначают четыре совершенно разных понятия: 1) bipolar disorder - «маниакально-депрессивный психоз»; 2) bipariental diameter - «бипарен-теральный размер головки плода»; 3) bronchopulmonary dysplasia -«бронхолегочная дисплазия»; 4) borderline personality disorder -«пограничное расстройство личности». Аббревиатура CM обозначает: 1) congenital malformation - «врожденный порок развития»;

2) congestive myocardiopathy - «застойная миокардиопатия»;

3) contrast medium - «контрастное вещество»; 4) costal margin -«реберный край». Аббревиатура CP расшифровывается как: 1) chest pain - «боль в груди»; 2) cardiac pacing - «кардиостимуляция»; 3) chicken pox - «ветряная оспа»; 4) child psychiatry - «детская психиатрия»; 5) creatinine phosphate - «креатинин»; 6) cleft palate - «расщепленное небо» и т.д. Кроме указанных в английском языке существует еще 71 вариант расшифровки аббревиатуры CP [Ширинян, Шустова, 2018]. Более того, в английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина: например, LK left kidney «левая почка»; RK right kidney «правая почка»; LN liquid nitrogen «жидкий азот». К основным способам передачи иностранных сокращений на русском языке относятся: 1) заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания), например англ. GCP (good clinical practice) в русском соответствует GCP («надлежащая клиническая практика»); 2) передача буквенного состава иностранного сокращения русскими

буквами (транслитерация); 3) передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция); 4) описательный перевод: применим в тех случаях, когда нет сокращения-эквивалента, например, англ. ICPA (International Commission for the Prevention of Alcoholism) - «Международная комиссия за борьбу с алкоголизмом» или T.S.T.H. (too sick to send home) «не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой»; 5) передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением или создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов (англ. m - meter, рус. м - «метр») [Ширинян, Шустова, 2018].

Значимую часть медицинской терминологии также составляют эпонимы, акронимы. Эпонимы - это имена собственные, ставшие в той или иной отрасли знания именами нарицательными. Структурно эпонимы чаще всего представляют собой двухкомпо-нентные терминологические сочетания, в которые, наряду с именем собственным, входит тематическое и структурное ядро с обобщающим значением (в клинической терминологии - болезнь, симптом, синдром, перелом, вывих, реакция, операция, метод, способ, пятно, рефлекс и др.; в анатомической - канал, труба, проток, пазуха и др.; в фармацевтической - мазь, таблетка, капли, раствор, жидкость, сбор и др.). В медицине, как правило, это названия болезней, различных патологических состояний, какого-либо понятия, метода или препарата по личному имени человека, который его открыл или изобрел. Так, эпонимы встречаются в анатомической терминологии, например Adam's apple - «Адамово яблоко, или кадык», Fallopian tubes - «Фаллопиевы трубы», H disease Hart's disease «болезнь Харта»; при описании заболеваний, например Parkinson's disease - «болезнь Паркинсона», Alzheimer's disease - «синдром Альцгеймера».

«Ложные друзья переводчика», или межъязыковые омонимы, - явление, довольно часто встречающееся в медицинских текстах. Под термином «ложные друзья переводчика» в теории перевода принято понимать слова, похожие по написанию и / или произношению в двух языках, часто с общим происхождением, но отличающиеся (и часто очень сильно) в значениях. Так, например, часто используемый в медицинском английском дискурсе термин angina обозначает не ангину, как можно было бы предположить, а

совершенно другое заболевание - стенокардию и переводиться должен соответствующе. Несмотря на то что оба слова - и русский термин «ангина», и английское слово «angina» (стенокардия) имеют как источник латинское слово «angina», русский термин восходит к латинскому словосочетанию «angina tonsillitis» («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское слово «angina» (стенокардия) образовано от латинского «angina pectoris» («удушение грудное»).

Анализ профильной литературы показывает, что «ложные друзья переводчика» в медицинских текстах чаще всего появляются в следующих случаях: 1) заимствуется одно из значений слова; 2) английское слово и русское слово имеют общий язык-источник (чаще всего латинский язык); 3) слова возникают на основе совершенно разных источников и даже разных языковых групп; 4) в основу номинации положены различные признаки явления (например, английское слово «lunatic» имеет значение «сумасшедший», а не «лунатик»; для обозначения человека, страдающего сомнамбулизмом, в английском языке используют слово «sleep-walker»); 5) в одном языке слово имеет более общее (т.е. менее специальное) значение, чем в другом языке (английское слово «agony» выражает широкое понятие о душевных и физических страданиях и их проявлениях, что отражается в англо-русском словаре как 1) предсмертные муки, агония (например, «agony of death», «mortal agony»); 2) сильнейшая физическая боль, мука; 3) внезапное проявление, взрыв, приступ чувств(а), как в «agony of fear» «приступ страха»; 4) сильная душевная борьба, отчаяние, горе, в то время как русское же слово «агония» означает лишь предсмертные физические муки; в английском языке это понятие обозначается термином «death-struggle» и «agony») [Ширинян, Шустова, 2018].

Таким образом, к наиболее часто встречающимся «ложным друзьям переводчика» в медицинском дискурсе относят: Grave's disease - диффузный токсический зоб (не Болезнь Грейвса), Angina -стенокардия (не ангина), Early death - преждевременная смерть (не ранняя смерть), Surgical tape - медицинская лента (не хирургическая лента), Physical examination - медицинский осмотр (не физический осмотр), Normal / abnormal findings - результат рентгенографии: без патологий / с патологией (не нормальный / ненормальный), Active / inactive TB - открытая / закрытая форма

туберкулеза (не активная / неактивная), Hilar / Mediastinal adenopathy - лимфаденит (не аденопатия), Multiple Sclerosis (MS) - рассеянный склероз (РС) (не множественный), Kidney Judgment risk -ухудшение способности критического анализа (не риск критического анализа), Cellulitis - флегмона (не целлюлит), Cystic fibrosis -муковисцидоз (не кистозный фиброз) и др. [Сухарева, Черникова, 2014].

Как отличительную черту медицинского дискурса следует отметить его насыщенность терминами-метафорами, в основе которых лежит национально-специфическая картина мира, нередко сложно воспроизводимая на другом языке и другой культуре.

Перевод единиц измерения также вызывает определенные сложности, что связано с тем, что в разных странах существуют свои стандарты. Так, в Англии уровень гемоглобина в крови измеряется в граммах на децилитр, а в России - в граммах на литр, поэтому при переводе чаще «адаптируют» показатели: 13 г/дл = 130 г/л [Ширинян, Шустова, 2018].

Так, при переводе медицинской лексики довольно часто используются приемы: транслитерация, транскрипция, калькирование. Использование этих приемов возможно благодаря тому, что похожее звучание / написание медицинских терминов не всегда является индикатором его принадлежности к «ложным друзьям переводчика», и в ПЯ данному термину действительно часто соответствует «внешне» похожий термин, который является прямым соответствием. Это объясняется общим происхождением многих медицинских терминов, источником для которых обычно служит латынь. Среди медицинских терминов отмечаются заимствования и из современных языков (чаще всего английского). Примерами такого перевода могут служить: Laparoscopic gastric bypass - лапароскопическое шунтирование желудка; Epilepsy - эпилепсия; Dermatitis - дерматит; Psoriasis - псориаз; Anemia - анемия; Thrombocytopenia - тромбоцитопения; Hemophilia - гемофилия; Atelectasis Targeted Ultrasound - таргетное ультразвуковое обследование и пр. [Сухарева, Черникова, 2014].

Между медицинскими терминами разных языков может наблюдаться несоответствие по грамматическому числу, в этом случае при переводе используется прием морфологической трансформации: Infectious disease - инфекционные заболевания;

Migraine headaches - мигрень; Allergies - аллергия; Chlamydia (infection) - хламидии; Habituai abortions - привычное невынашивание беременности и пр.

Прием добавления при переводе медицинской лексики встречается при переводе с английского языка на русский в силу большей компрессии английского: Weight history - история изменения веса; Endocrinology - эндокринологические заболевания; Neurological - неврологические заболевания; Skin - кожные заболевания; Hematology - гематологические заболевания; Gastrointestinal - желудочно-кишечные заболевания; Respiratory - респираторные заболевания; High cholesterol - повышенное содержание холестерина в крови; Musculoskeletal - костно-мышечные заболевания; Cancer - онкологические заболевания; Oxygen - медицинский кислород; Presenting problems - существующие проблемы со здоровьем; Urinary symptoms - признаки нарушения работы мочеиспускательной системы и пр.

При переводе с английского языка на русский часто используется описательный перевод: Greatest single weight loss - максимальный результат за один период борьбы с лишним весом; Heparin exposure - осложнения, вызванные применением гепарина; Current medical condition - состояние здоровья на момент поступления в клинику; Reason for seeking evaluation today - причины обращения; Psychiatric admission - служба помощи людям с психическими заболеваниями; Prenatal classes - занятия для будущих мам. Его использование часто обусловлено и экстралингвистическими причинами, например несовпадением методик / протоколов обследования / лечения пациентов в разных странах.

Таким образом, перевод текстов медицинской тематики требует наличия специальных знаний. Более того, переводчик должен учитывать адресата, т.е. того, для кого предназначается переводимая им информация.

В статье «Проблемы перевода медицинского дискурса в контексте социального перевода» Е.Е. Сухарева, Н.С. Черникова рассматривают медицинский перевод в рамках не специального, а социального перевода, т.е. перевода, происходящего в конкретных коммуникативных ролевых ситуациях: на работе, в аэропорту, в суде, на приеме у врача, выделяя для каждой ситуации характерные нормы поведения, присущие данной лингвокультурной общ-

ности. Авторы отмечают, что часто проблемы возникают из-за того, что участники коммуникации шаблонные представления одного культурного социума переносят в условия другой культуры, имеющей свои характерные эталоны поведения [Сухарева, Черникова, 2014]. Задача переводчика в такой ситуации - не допустить конфликт, помочь его избежать. Например, в ролевой ситуации «на приеме у врача» медицинский переводчик-интерпретатор выступает посредником, от которого зависит точность передачи информации от пациента к доктору и обратно, что весьма немаловажно в оказании адекватной медицинской помощи. Это процесс активного медицинского перевода, который, кроме знания языка и специальной терминологии, предполагает понимание переводчиком существующих норм и традиций, позволяющих охарактеризовать данное коммуникативное поведение как нормативное либо ненормативное. Функции медицинского переводчика-интерпретатора состоят в оказании помощи по преодолению не только языкового, но и социально-лингвистического барьера в общении между пациентом и медицинским персоналом. Таким образом, переводчик должен иметь представление о национальной специфике системы здравоохранения, существующих правилах и нормах медоб-служивания, функциях и обязанностях медперсонала и т.д. Интересно отметить, что если для письменного перевода необходимых медицинских документов, как правило, обращаются к профессионалам, то в ситуации устного общения нередки случаи, когда роль посредника в диалоге «врач - пациент» выполняет человек с высоким уровнем владения обоими языками, но не имеющий специальной подготовки.

Ситуация взаимодействия «врач - пациент» имеет свою специфику. Субъекты коммуникации здесь неравноправны: они имеют разный уровень компетенции в области медицины; незнание лингвокультурных норм, принятых в данном социуме, будет иметь нежелательные последствия для пациента, поэтому медицинский перевод в данной области несколько отличается от, например, перевода на научных семинарах и конференциях, где субъекты коммуникации равноправны по компетентности и статусу [Сухарева, Черникова, 2014].

Авторы отмечают, что только грамотный специалист сможет выполнить качественный перевод, взять на себя ответственность

за проведенную работу, соблюсти профессиональную этику и протоколы и сгладить культурные различия между коммуникантами, позволив тем самым каждому из них чувствовать себя максимально комфортно и естественно.

Существенно затрудняет процесс перевода явление «хеджирование» (от англ. hedging - «уклонение от прямого ответа», англ. hedge - «барьер, преграда»), широко распространенное в устном медицинском дискурсе, имеющее универсальный характер и использующееся как в англоязычной, так и в русскоязычной культуре. Потребность в хеджировании может быть вызвана желанием показаться тактичным и вежливым, смягчить доносимую информацию, скрыть истинный смысл высказывания, утаить недостаток своих знаний в данной области [Сухарева, Черникова, 2014]. Пациенты также прибегают к хеджированию, делается это чаще всего в процессе описания симптомов заболевания по причине неуверенности в излагаемой информации. При переводе устного медицинского дискурса переводчику необходимо уметь распознавать и переводить хеджированные реплики наиболее приемлемым способом, с учетом культурных особенностей и менталитета коммуникантов. Довольно удачным способом перевода хеджированных выражений является их обращение в косвенную речь. Например, предположение врача о возможных последствиях: «There is a certain possibility of consequences», - можно передать как: «Доктор допускает возможность последствий».

Как устный, так и письменный медицинский дискурс включает в себя ряд жанров. Устный дискурс предполагает главным образом диалог между врачом и пациентом, однако к нему же относится и общение между медицинскими специалистами в медицинских учреждениях, на научных семинарах и конференциях. К жанрам письменного медицинского дискурса можно отнести научные статьи, тексты медицинской документации (например, протокол клинического исследования препарата, отчет о клиническом испытании, брошюра исследователя, индивидуальная регистрационная карта / форма испытуемого (ИРК / ИРФ), выписка из истории болезни, различные медицинские справки) [Сухарева, Черникова, 2014].

Авторы статьи отмечают, что некоторые из перечисленных жанров могут рассматриваться с позиций социального перевода.

Так, к области социального перевода в рамках устного медицинского дискурса можно отнести диалог между врачом и пациентом.

Что касается письменного дискурса, обращает на себя внимание специфика перевода пакета медицинских документов, требующихся для прохождения лечения за рубежом. К таким документам относятся, прежде всего, выписка из истории болезни, результаты обследований, консультации специалистов, протоколы операций, а также различные медицинские справки.

Перевод медицинских документов следует выделить в самостоятельный жанр на том основании, что 1) документы отличаются наличием общей структуры, например данные о пациенте, координация с лечащим врачом (при лечении) или сотрудниками посольства (при иммиграции); 2) существуют эквивалентные / похожие документы в различных странах (их нужно сопоставить, выявить сходства и различия, а не придумывать новые медицинские формы при переводе); 3) данные документы отличаются спецификой применения (консультации / лечение в зарубежных лечебных учреждениях, иммиграция, а иногда нужна локализация полученных за границей документов) [Сухарева, Черникова, 2014].

Как особую проблему перевода можно выделить перевод заголовков научных медицинских статей, о чем пишут Ю.Н. Науменко и А.О. Стеблецова в статье «Лингвокультурная адаптация в заголовках научных медицинских статей». Проблема перевода заголовков возникает из-за того, что подавляющее число научных публикаций, в том числе и по медицинской проблематике, выходит на английском языке, который часто не является родным для авторов, что приводит к доминированию английского научного стиля общения [Науменко, Стеблецова, 2019]. Наряду с очевидными преимуществами возникают и неудобства, часто экстралингвистического характера.

Авторы статей, пишущие на английском языке, который не является для них родным, вынуждены в своих работах использовать прием адаптации, чтобы быть понятыми и услышанными. К основным видам адаптации как переводческого приема традиционно относят: количественное сокращение оригинала, качественное преобразование формы и содержания в соответствии с языковыми, культурными и когнитивными структурами реципиен-

та. Скопос-теории К. Райс, Х. Вермеера, К. Норд также представляют собой учение по адаптации оригинала.

Когда речь идет о переводе заголовков научных медицинских статей, то имеется в виду также их адаптация к заголовкам медицинских статей, написанных авторами, для которых английский язык является родным. Проведенное исследование заголовков англоязычных статей и переведенных на английский язык выявило существенные расхождения, связанные не столько с недостаточной лингвистической компетенцией русскоязычных авторов, сколько с переносом норм русскоязычного научного стиля на английскую почву, т.е. речь идет о лингвокультурной интерференции. Для переводных заголовков характерно избыточное использование генитивных конструкций (например, Причины развития легочной гипертензии при ожирении - The causes of development of pulmonary hypertension under obesity (вместо The causes of pulmonary hypertension development in obesity)). Также русские авторы в заголовках часто прибегают к использованию слов абстрактной общенаучной семантики в русских заголовках: значение, проблема, подход, изучение, использование, метод и т.д., что и воссоздают при переводе: significance, problem, approach, study, use, method (так, Оптимизация хирургического лечения варикозной болезни нижних конечностей - The optimization of surgical treatment of patients with varicose disease of lower extremities (вместо Surgical treatment enhancement for patients with varicose disease of lower extremities)) [Науменко, Стеблецова, 2019].

Авторы полагают, чтобы соответствовать английскому научному стилю, при переводе заголовков русских научных медицинских статей на английский язык необходимо использовать прием адаптации.

Таким образом, при переводе медицинских текстов особое значение имеет проблема перевода лексических единиц. Самую обширную группу лексики, относящейся к трудностям перевода, составляют сокращения. Значительно также количество «ложных друзей переводчика». Среди наиболее частотных приемов перевода используются описательный перевод, прием добавления, адаптация.

В связи с вышесказанным обучение переводу медицинских текстов приобретает все большую значимость в современных

условиях. Вопросу о комплексном и качественном формировании профессиональных компетенций в высшей школе посвящена статья А.О. Стеблецовой и А.В. Медведевой «Переводческий курс в медицинском вузе: Из опыта ВГМУ им. Н.Н. Бурденко» [Стеблецова, Медведева, 2019, с. 238]. В ВГМУ им. Н.Н. Бурденко был разработан элективный курс «Основы медицинского перевода», задачей которого является «формирование навыков письменного перевода специализированного текста в сфере медицины и практического здравоохранения» [Стеблецова, Медведева, 2019, с. 239] и который включает теоретические положения и специализированные задания по практике перевода. Как отмечают авторы статьи, «знакомство с ключевыми положениями переводоведения, стратегиями и тактиками переводчика призвано сформировать у обучающихся необходимые представления о принципах и механизмах медицинского перевода», а «выполнение практических заданий должно обеспечить развитие прикладных навыков и умений, необходимых для решения реальных задач медицинского перевода» [Стеблецова, Медведева, 2019, с. 240].

Список литературы

Ширинян М.В., Шустова С.В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов // Язык и культура. -2018. - № 43. - С. 295-316.

Сухарева Е.Е., Черникова Н.С. Проблемы перевода медицинского дискурса в контексте социального перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2014. -№ 4. - С. 115-120.

Науменко Ю.Н., Стеблецова А.О. Лингвокультурная адаптация в заголовках научных медицинских статей // Языковая картина мира в зеркале перевода : сб. научных трудов / отв. ред. О.О. Борискина. - Воронеж : Издательский дом ВГУ, 2019. - С. 183-190.

Стеблецова А.О., Медведева А.В. Переводческий курс в медицинском вузе: Из опыта ВГМУ им. Н.Н. Бурденко // Языковая картина мира в зеркале перевода : сб. научных трудов / отв. ред. О.О. Борискина. - Воронеж : Издательский дом ВГУ, 2019. - С. 238-249.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.