Научная статья на тему 'О некоторых проблемах «Ложных друзей переводчика» (на материале медицинской терминологии)'

О некоторых проблемах «Ложных друзей переводчика» (на материале медицинской терминологии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1400
304
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА / "ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА" / МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / TRANSLATION / LEXICAL DIFFICULTIES OF TRANSLATION / MISLEADING WORDS / MEDICAL TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Барбашёва С. С., Рожкова Т. В.

Данная статья посвящена переводу слов близких по звучанию и написанию -«ложных друзей переводчика» на материале медицинской терминологии. Цель данной работы провести типологию лексических трудностей медицинского перевода. Материал может быть использован при разработке курса «Перевод медицинских текстов» для студентов медицинских вузов, а также интересен для практикующих переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Барбашёва С. С., Рожкова Т. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MISLEADING WORDS PROBLEMS (AS EXAMPLIFIED IN THE MEDICAL TERMINOLOGY)

The article studies the translation of words similar in pronunciation and spelling (false friends or misleading words) as exemplified in medical terminology. The objective of the article is to categorize the lexical translation problems. The article can be used in the course of «Medical Texts Translation, and can be of interest for practicing translators.

Текст научной работы на тему «О некоторых проблемах «Ложных друзей переводчика» (на материале медицинской терминологии)»

Барбашёва С.С.1, РожковаТ.В.2

1 Кандидат педагогических наук, доцент, 2Кандидат филологических наук, старший преподаватель, Самарский

государственный медицинский университет

О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» (НА МАТЕРИАЛЕ МЕДИЦИНСКОЙ

ТЕРМИНОЛОГИИ)

Аннотация

Данная статья посвящена переводу слов близких по звучанию и написанию -«ложных друзей переводчика» - на материале медицинской терминологии. Цель данной работы провести типологию лексических трудностей медицинского перевода. Материал может быть использован при разработке курса «Перевод медицинских текстов» для студентов медицинских вузов, а также интересен для практикующих переводчиков.

Ключевые слова: перевод, лексические трудности перевода, «ложные друзья переводчика», медицинская терминология.

Barbasheva S.S.1, Rozhkova T.V.2

iphD in Pedagogy, associated professor, Samara State Medical University; 2phD in Philology, senior lecturer, Samara State Medical

University

MISLEADING WORDS PROBLEMS (AS EXAMPLIFIED IN THE MEDICAL TERMINOLOGY)

Abstract

The article studies the translation of words similar in pronunciation and spelling (false friends or misleading words) - as exemplified in medical terminology. The objective of the article is to categorize the lexical translation problems. The article can be used in the course of «Medical Texts Translation, and can be of interest for practicing translators.

Keywords: translation, lexical difficulties of translation, misleading words, medical terminology.

В современном мире, в мире активного сотрудничества и международного обмена опытом в сфере профессиональной коммуникации, качественный перевод есть залог развития профессиональных знаний и умений. Медицинский перевод, как узкоспециализированный вид перевода, который требует от переводчика, не только владения соответствующим иностранным языком, но и владения специальной терминологией переводимого текста. Медицинский перевод занимает особое место среди других видов научно-технического перевода, так как имеет непосредственное отношение к здоровью и даже жизни человека.

Медицинский перевод характеризуется обилием специализированной медицинской терминологии, медицинских аббревиатур и сокращений, более того данную проблему усугубляет неразборчивый почерк медицинского персонала. Дополнительная сложность состоит также в том, что ежегодно арсенал медицинской лексики пополняется сотнями новых наименований, а употребляемые ранее термины и речевые выражения в настоящее время приобретают новые значения.

В лингвистике всегда уделялось пристальное внимание переводу слов близких по звучанию и написанию, как в переводимом, так и переводящем языках, которые, благодаря исследованиям французских лингвистов М. Кёсслера и Ж. Дерокиньи в 1928, получили название “faux amis” или «ложные друзья переводчика».

В настоящее время интерес к проблеме «ложных друзей переводчика» увеличивается во многих странах мира. Несмотря на то, что, словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно и слишком открыто, чтобы быть термином, оно все же функционирует как термин. Р.А. Будагов объясняет этот факт тем, что «данное словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; во-вторых, сама его «открытость» привлекательна: она как бы напоминает, о том, какие ловушки ожидают всех тех, кто имеет дело с разными языками. Речь идёт о словах и похожих (внешне) и непохожих (функционально) друг на друга» [3, 267].

В действительности, слова двух языков, сходные по написанию и произношению, но отличающиеся по значению, представляют собой межъязыковые омонимы или межотраслевые синонимы. Потенциально категория «категория ложных друзей » существует для любых двух языков мира; однако шире она представлена в языках, имеющих генетические или исторические связи, и проявляется в случае активных контактов языков.

Многие лингвисты (Р.А. Будагов, В.В. Акуленко, Л.С. Бархударов, В.Г. Гак) отмечают, что исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников их образования оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков.

В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредованные заимствования из общего третьего источника: часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика, или параллельные производные от таких заимствований. Значительно меньше представлены результаты собственно англорусских языковых контактов.

В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов.

В настоящий момент общий взгляд на проблему позволяет увидеть, что если вопросу «ложных друзей переводчика» филологами уделяется определенное внимание (Алимов В.В., Борисова Л.И., Комиссаров В.Н и др.), то данная тема в области медицинской терминологии остается крайне неизученной. Основываясь на теоретических трудах лингвистов и лексическом материале словарей, медицинских текстов, попытаемся выделить общие типы несоответствий в пределах «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках, касающихся языка медицины.

1. Одной из частых причин несоответствия между значениями слов сходных по звучанию и написанию является заимствование. Как правило, такие слова близки семантически, поскольку заимствуется как слово, так и его значение. Однако, в некоторых случаях возможно расхождение значений слов в заимствующем языке и в языке-источнике, поскольку заимствуется само слово и лишь одно из его значений. Мера семантической общности (то есть значений) таких слов обычно связана с широтой их употребительности и увеличивается с нарастанием терминологического характера слов. Частичное расхождение значений, особенно при условии общего инварианта значения, нередко оказывается на практике менее опасным, чем можно полагать [2, 62]. Например, английский термин stress переводится на русский язык не только в том значении, в котором оно заимствовано в медицинскую терминологию (стресс - психофизиологическое состояние, вследствие действия чрезвычайно сильных раздражителей), но и как давление,ударение, интенсивность и употребляется в физике, геологии и других отраслях науки.

2. Несоответствие при переводе слов близких по написанию и произношению может объясняться этимологией слов, когда английское слово и русское слово имеют общий язык-источник. В медицинской терминологии таким общим языком-источником выступает латинский язык. Так, например, в английском языке медицинский термин angina переводится на русский язык как стенокардия, а не ангина. Русский термин ангина происходит от латинского angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское слово angina (стенокардия) образовано от латинского angina pectoris («удушение грудное»).

70

3. Следующее несоответствие мы можем наблюдать и в словах, возникших на основе совершенно разных источников, более того, разных языковых групп. Так, английское слово drug переводится как лекарство, наркотик, а не «друг». Оно было заимствовано из древнефранцузского языка со значением «снабжение». Значение «лекарство» слово приобрело в лишь XIV веке, значение «наркотик» лишь в XIX веке. Русское слово друг является исконным (от древнерусского собирательного существительного дружья и друзи (И.п., мн.ч)), а не заимствованным из английского ли французского языков. Более того, при выборе адекватного значения слова drug при переводе - лекарство или наркотик - необходимо руководствоваться контекстом.

4. Несоответствия при переводе могут возникать вследствие того, что в разных языках в основу номинации положены различные признаки явления. Так, например, английское слово lunatic - переводится как сумасшедший, а не «лунатик». Слово lunatic было заимствовано в конце XIII века из французского языка, в котором обозначало человека, страдающего периодическими приступами расстройства ума, связанными с фазами луны. На ранних этапах развития медицины считали, что сомнамбулизм (лунатизм) связан с действием на человека фаз луны. После того, как было доказано, что это болезненное состояние возникает в результате неполного пробуждения от глубокой фазы медленного сна, а не в результате воздействия луны, значение слова lunatic изменилось: им обозначают человека, страдающего каким-либо психическим расстройством. В английском языке для обозначения человека, страдающего сомнамбулизмом, используют слово sleep-walker. В русском языке слово лунатик перешло в разряд разговорной лексики, как с первоначальным значением, так и для обозначения человека с какими-то странностями в поведении.

5. Следует отметить тот факт, что в одном языке слово имеет более общее (то есть менее специальное) значение, чем в другом языке. Так, например, английское слово agony выражает широкое понятие о душевных и физических страданиях и их проявлениях, что отражается в англо-русском словаре как 1) предсмертные муки, агония (например, agony of death, mortal agony); 2) сильнейшая физическая боль, мука; 3) внезапное проявление, взрыв, приступ чувств(а), как в agony of fear «приступ страха»; 4) сильная душевная борьба, отчаяние, горе. Русское же слово агония означает лишь предсмертные физические муки (в английском языке это понятие обозначается термином death-struggle и agony).

6. Для правильного понимания семантики слов и перевода необходимо учитывать системные связи. Так, значение слова medicine проявляется лишь в свойственном английской традиции противопоставлении терапии, хирургии, акушерства, стоматологии, санитарии и гигиены (в частности, ученые степени отдельно присваиваются в этих областях, имея при этом различную ценность; ср., напр. Bachelor of Medicine и Bachelor of Surgery). В английском языке существительное medicine, кроме общего понятия медицина, означает терапию, поэтому первая из вышеназванных степеней переводится как бакалавр терапии. Русское слово медицина означает только совокупность наук о болезнях человека, их лечении и предупреждении (в отличие от ветеринарии) и не может быть механически уподоблено его английскому аналогу.

Расхождения в значениях слов medicine и медицина проявляются и в сфере переносных значений: так, английское слово medicine в своих переносных значениях означает 1) жидкое лекарство, принимаемое внутрь, микстуру (в отличие от injection, lotion, medical preparation, pill, ointment и пр.), 2) колдовство, магию (у отсталых народов), 3) талисман, амулет; русское же слово медицина имеет совершенно иное переносное просторечное значение медик, врач, врачи (собирательно), которое переводится на английский язык как physician, разговорное doctor или фамильярное doc в единственном или множественном числе.

7. Различия в лексической сочетаемости соответствующих русских и английских слов создают значительные трудности при переводе, особенно с русского языка на английский. Например, глагол в русском словосочетании снять электрокардиограмму будет переводиться как to take an electrocardiogram. Кроме того, в трансплантологии глагол to take будет переводиться как приживаться.

8. Ошибки при переводе могут быть вызваны тем, что в одном языке слово может быть многозначным, в другом -однозначным. Расхождение в пределах «полисемия - моносемия» или «моносемия - полисемия» часто встречаются в широко распространенных словах. Например, английское слово to examine - можно перевести как экзаменовать, рассмотреть, опросить, допросить. В медицинском контексте to examine a patient - переводится как осмотреть пациента.

9. К ложным друзьям переводчика можно отнести и омонимичные аббревиатуры. Расхождение в значениях сокращённых

терминов наблюдаются как в разных терминологических областях, так и в пределах одной области. Например, в медицине аббревиатура ECG расшифровывается как electrocardiogram - электокардиограмма. В технике указанной аббревиатурой

сокращают термин electrochemical grinding - электрохимическое шлифование, в сфере телевидения она обозначает понятие electronic character generator - электронный знакогенератор. Кроме указанных существует ещё 19 вариантов расшифровки данной аббревиатуры.

Омонимия аббревиатур наблюдается не только среди разных дисциплин, но и в рамках одной, например, медицинской терминологии. В медицине использованию аббревиатур следует подходить с большой осторожностью, поскольку неправильное их толкование может привести к серьёзным врачебным ошибкам. Например, аббревиатурой BPD обозначают четыре совершенно разных понятия: 1) bipolar disorder - маниакально-депрессивный психоз; 2) bipariental diameter - бипарентеральный размер головки плода; 3) bronchopulomonary dysplasia - бронхолегочная дисплазия; 4) borderline personality disorder - пограничное расстройство личности. Аббревиатура CM обозначает: 1) congenital malformation - врождённый порок

развития, 2) congestive myocardiopathy - застойная миокардиопатия, 3) contrast medium - контрастное

вещество, 4) costal margin - рёберный край. Аббревиатура CP расшифровывается как: 1) chest pain - боль в груди , 2) cardiac pacing - кардиостимуляция, 3) chicken pox- ветряная оспа, 4) child psychiatry- детская психиатрия, 5) creatinine phosphate - креатинин, 6) cleft palate-расщепленное небо и т.д. Следует отметить, что кроме указанных существует ещё 71 вариант расшифровки аббревиатуры CP.

Преодоление указанных лексических трудностей перевода возможно благодаря компетентности и высокой квалификации переводчика. Главная задача медицинских переводов состоит в том, чтобы ясно и предельно точно передать содержание переводимого текста, наиболее точно передать информацию, содержащуюся в тексте языка оригинала.

Литература

1. Авраменко А.А., Барбашёва С.С. Англо-русский словарь современных медицинских аббревиатур. - Самара: ООО «Криптен-Волга», 2011. - 112 с.

2. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. - 1961 - № 3. - С. 60—68

3. Будагов Р.А. Человек и его язык. - М.: Изд-во МГУ, 1974. - 426с.

4. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 700000 слов/ Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 1991. - 917с.

5. Partridge E. Origin: A Short Etymological Dictionary of Modern English. Routledge, London, New York 2006. - 4246 p.

6. Quinn C. Medical Records as a Forensic Resourse. - 2005. - 277 p.

References

1. Avramenko A.A., Barbasheva S.S. Anglo-russkyi slovar sovremennyh meditsinskih abbreviator. - Samara: OOO «Kripten-Volga», 2011. - 112 s.

2. Akulenko V.V. Suschestvuet li internatsionalnaya leksika? // Voprosy yazykoznaniya. - 1961. - № 3. - S. 60 - 68.

71

3. Budagov R.A. Chelovek i ego yazyk. -M.: Izd-vo MGU, 1974. - 263 s.

4. Ozhegov S.I. Slovar russkogo yazyka: 700000 slov/ Pod. Red. N.Y. Shvedovoi. - M.: Russkiy yazyk, 1991. - 917 s.

Г.А.Басырова

Кандидат филологических наук, доцент, Стерлитамакский филиал Башкирский государственный университет ОБРАЩЕНИЕ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ МОДЕЛИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА

Аннотация

Обращения в башкирском языке впитали богатый опыт, неповторимость обычаев, образ жизни, условия быта и культуры конкретного народа, конкретного общества, которые отражаются в диалогической речи. Контактоустанавливающая функция является в диалоге основной, а вторичные функции проявляются ограниченно.

Ключевые слова: обращение, диалог, речь.

Basyrova G.A.

PhD in philological sciences, associate Professor Sterlitamak branch of Bashkir state University

ADDRESSING THE BASHKIR LANGUAGE AS ONE WAY OF MODELING THE COMMUNICATIVE SPACE

Abstract

Addressing in the Bashkir language has absorbed a wealth of experience, unique customs, mode of life, conditions of life and culture of a particular people, a concrete society, which are reflected in dialogical speech. The primary function is in the dialogue of the main and secondary functions appear limited.

Keycwords: addressing, dialogue, speech.

Обращение как особый тип конструкций выступает не только как средство общения и как средство моделирования социального и индивидуального воздействия человека через речевое воздействие, но и также как независимый и интонационно обособленный компонент предложения, который осложняет предложение.

В башкирском языке обращение подобно другим устойчивым этикетно-речевым формулам общения впитало в себя национально-специфические особенности народа. Роль человека в языке выделили коммуникативно-прагматический аспект изучения обращений, которые рассматриваются в таком случае не только как средство общения, но и как средство моделирования социального и индивидуального поведения человека через речевое воздействие [Яковлева, 2000: 332]. Подобно другим этикетноречевым формулам общения, обращение впитало богатый опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта и культуры конкретного народа, конкретного общества и является одной из универсалий культуры [Тыбыкова, 2002: 25].

Обращение — своеобразная синтаксическая конструкция, противоречивые признаки которой не позволяют однозначно определить её синтаксический статус. Это грамматическая форма, обладающая первичной функцией и несколькими вторичными [Прияткина, 1990: 164]. В своей первичной функции обращение не имеет аналога среди других синтаксических категорий: это имя получателя речи (адресата), которое произносится говорящим в целях установления коммуникативного контакта (функция адресации речи): Сибэркэщэр, ашыкмагыу эле, минец янда ял итеп китегеу (Д.БYлэков). Красавицы, не торопитесь, отдохните рядом со мной. Йэ, Эбдерэхим мыруам, hине Ырымбурга йыйынга кврэшергэ апарырга кэцэш беркеттек карттар менэн (Ж.Кейекбаев). Имея в виду только эту, контактоустанавливающую, функцию (звательную, апеллятивную, побудительную), мы не можем считать обращение

членом предложения: имя собеседника — это еще не сама «речь», не высказывание, а только призыв к его восприятию.

Эта функция обращения отражена в его традиционных определениях, принятых грамматиками, например: «Обращение — это слово (или сочетание слов), называющее того, к кому (чему) обращаются с речью» [Бабайцева, 1981: 172]. Действительно, будучи лишь призывом к восприятию «речи», имя собеседника не является её частью и полностью независимо от её содержания и структуры; «речь» может составлять отдельное высказывание или целую цепь

высказываний — устный монолог или письменный текст. Например, в начале письма: «Хврмэтле иптэш!» (Уважаемый

товарищ!). «Кэуерле Элфиэ Фэрит кыды!» (Дорогая Альфия Фаритовна!) — предваряет связный текст. Независимость от «речи» (высказывание) проявляется в интонационной самостоятельности обращения: это отдельная, изолированная синтагма с характерной «звательной» интонацией, выполняющей функцию призыва ко вниманию. Будучи вне самой «речи» (высказывания), обращение не может быть определено в качестве члена предложения (простого, сл ожного и осложненного); к чему неприложимо понятие «синтаксических связей», как имя собеседника оно соотнесено только с

говорящим и противопоставлено ему — как Я и Ты. Обращение — это в определенном смысле второе лицо. Первое и

второе лицо — это два участника речевого акта, их связь является условием естественной коммуникации. Таким образом, первичная функция обращения ограничивается ролью в организации коммуникативного акта. Эта специфика обращения объясняет, почему данная грамматическая категория не может быть рассмотрена вне коммуникативного аспекта синтаксиса [Прияткина, 1990: 164].

Далеко не всегда условия речи требуют использования форм адресации. Множество высказываний обходится без обращения.

К нему говорящий прибегает ради определенной коммуникативной цели — найти адресата, уточнить, определить воспринимающий субъект, привлечь его внимание к речи, т.е. установить контакт для успешной коммуникации. Высказывание повествовательного типа может сопровождаться обращением, например: Мин Ыне каникул ащарында арыу гына должноска куйып торормон, кустым, эште эшлэйек тэYдэ (ДБлэков). Я тебя во время каникул поставлю на хорошую должность, брат, а сначала сделаем работу. hm, малай, hвйлэнеп йереЫе булма, ишетhен колагыц (Ж.Кейекбаев).

Первичная и вторичная функции обращения обусловлены речевыми ситуациями.

Естественным условием обращения в первичной функции (собственно обращение) является разговорная речь — бытовой или деловой диалог. Он воспроизводится и в тексте художественной литературы, например: Эйуэ, кэлэш, юл кешеhенец юлда булыуы хэйерле (Б.Ногоманов). Идем, женушка, путнику лучше быть в дороге. Мэ, дуакайым, аманат Ыцэ, беруец купте кургэн батыр халкыбыууыц йвув

шул булыр (Э.Вэли). — Тукта эле, сабыр бул, коруаш, айышына твшэйек, —тине Фэйзулла (Ф.Исэнголов).

72

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.