Научная статья на тему 'Особенности лексикона официально-делового стиля'

Особенности лексикона официально-делового стиля Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3804
565
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ / МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА / ДЕЛОВАЯ ЛЕКСИКА / ТЕРМИН / НОМЕНКЛАТУРА / МЕЖСТИЛЕВАЯ ЛЕКСИКА / ПОЛУТЕРМИН / THE STYLE OF OFFICIAL DOCUMENTS / INTERSTYLISTIC VOCABULARY / MARKED VOCABULARY / BUSINESS VOCABULARY / TERM / A HALF-TERM / NOMENCLATURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сергеевна Медведь Наталия

В статье рассматриваются особенности лексикона официально-делового стиля. Дифференцируется маркированная лексика, определяются ее группы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Peculiarities of the official documents style lexicon

Peculiarities of the official documents style lexicon are examined in this article. It is differentiated marked vocabulary, its groups are determined.

Текст научной работы на тему «Особенности лексикона официально-делового стиля»

5. Verdaguer I. Shakespeare translation in Spain: http://www.ilhadodesterro.ufsc. hr/pdf/36 %20A/verdagher %2036 %20A.pdf.

6. Олицкая Д. А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы: http:// cyberleninka.ru/article/n/perevod-dramy-spetsifika-problemy-podhody.

7. Albir A. H. Traduccion y traductologia, - Madrid: Catedra,2008.

8. Zuber O. Page to stage. Theatre as Translation: http://hooks.google.com.ua/ books?id=_DeOUBzJ25kC&pg=PA11&lpg=PA11&dq=Zuber+O.+Page+to +stage.+Theatre+as+Translation&source=bl&ots=MU6ecIQD8u&sig=y9IpY H4Er9lqazoRTjpdTTOS99s&hl=ru&sa=X&ei=yXkMU67wIYf07Aaio4GAC Q&redir_esc=y#v=onepage&q=Zuber %20O. %20Page %20to %20stage. %20 Theatre %20as %20Translation&f=false.

9. Пави П. Словарь театра: Пер. с фр. - М: Прогресс,1991.

10. Коптьлов В. В. Актуальн1 питания укра'шського художнього перекладу. - К.: Дншро, 1971.

11. S. Aaltonen Targeting in drama translation: Laura Ruohonen’s plays in English translation: lipas.uwasa.fi/hut/.../aaltonen/vakki2004.doc.

Natalia Serhiyivna Medvid, Mykhailo Dragomanov National Pedagogical University, candidate for a doctor’s degree, Institute of Ukrainian philology and literary creativity of the Andrei Malishko E-mail: Medvedica@ukr.net

Peculiarities of the official documents style lexicon

Abstract: Peculiarities of the official documents style lexicon are examined in this article. It is differentiated marked vocabulary, its groups are determined.

Keywords: the style of official documents, interstylistic vocabulary, marked vocabulary, business vocabulary, a term, a half-term, nomenclature.

Медведь Наталия Сергеевна, докторант, Национальный педагогический университет имени М. П. Драгоманова, Институт украинской филологии и литературного творчества имени Андрея Малышко

E-mail: Medvedica@ukr.net

Особенности лексикона официально-делового стиля

Аннотация: В статье рассматриваются особенности лексикона официально-делового стиля. Дифференцируется маркированная лексика, определяются ее группы.

Ключевые слова: официально-деловой стиль, межстилевая лексика, маркированная лексика, деловая лексика, термин, полутермин, номенклатура.

Одна из актуальных задач современной лингвистики — изучение выразительных средств разных функциональных стилей. Важным является исследование лексикона официально-делового стиля.

Цель статьи — проанализировать лексический состав текстов официальноделового стиля.

Основу лексикона официально-делового стиля составляет общественно-политическая и специальная терминология, которая активно реагирует на социально-экономические трансформации. Для установления связи между обозначаемым и обозначением в деловом стиле используются различного типа специализированные лексические средства.

Понятность деловой речи обеспечивает межстилевая (нейтральная) лексика, устойчивая к изменениям в диахронии. Ее основу составляют общеславянские, древнерусские и украинские слова. Общеязыковые слова староукраинских деловых документов употребляются в том же понятийном смысле, что и сейчас.

Официально-деловой стиль по сравнению с другими стилями отличается константностью его лексических черт, стандартизацией словосочетаний и других средств. Этому способствует употребление однотипных форм слов, их повторяемость, отсутствие синонимов. На общепонятном языковом фоне четко выделяется в деловом стиле лексика позднего происхождения, производные слова, обозначающие абстрактные понятия, которые являются названиями людей по признаку действия или состояния, книжная лексика, предающая стилю эмоциональной нейтральности и официальности.

Общеязыковой (общеупотребительной) лексике противопоставляются маркеры, употребление которых ограниченное и специализированное. Маркированная лексика соотносится лишь с одним или несколькими функциональными стилями и противопоставляется своими дифференциальными признаками нейтральному номинативному составу языка [5, 45]. Выделяют такие группы маркеров: стилистические, хронологические, территориальные, социальные.

Специфическим языковым признаком официально-делового стиля, по мнению Л. Тименко, является собственно деловая — стилистически маркированная — лексика, термины, полутермины (терминированная и детерминированная лексика) и номенклатура [9].

Языковеды неоднократно касались разграничения понятий «термин» и «нетермин» (общеупотребительное слово). В словаре термин определяется как «слово или словосочетание, которое выражает четко очерченное понятие определенной сферы науки, техники, искусства, общественной жизни и т. д.» [3, 306].

Научно обоснованным является разграничение этих понятий с учетом требований, предъявляемых к термину [4]:

- однозначное соответствие термина понятию, то есть в пределах одной терминосистемы термин должен обозначать только одно понятие;

- соответствие лексического значения термина обозначенному им понятию;

- термин должен быть системным, отражать отношение между данным понятием и связанными с ними другими понятиями предметной сферы;

- термин должен иметь рациональную (оптимальную) длину;

- словообразовательная (деривационная) способность обеспечивает формирование нового термина на основе имеющегося с участием единиц низшего уровня (суффиксов, префиксов, флексий);

- языковая правильность способствует внутриязыковой гармонии терминологии с общей структурой национального языка.

Противопоставляясь на уровне семантики, слова-термины образуют свои поля, имеющие узкоотраслевую или функционально-стилевую специфику и назначение, однозначно воспринимаются говорящими. Разновидности официально-делового стиля используют свою терминологию — условные или обычные слова с точным значением, которое всеми специалистами данной отрасли понимается одинаково.

Терминологическая лексика характеризуется образной и экспрессивной нейтральностью. Наличие специальной терминологии в деловом стиле — необходимое условие для языка, науки, техники и производства вообще, для организованного права и связанного с ним судопроизводства [8, 23].

Проблема отбора узкоотраслевых терминов в служебных бумагах подчинена назначению документации. В зависимости от сферы обслуживания деловой язык обращается то к финансовой терминологии, то к юридической. В частности, юридическая терминология является древнейшей, которая фиксируется в памятках Киевской Руси. Прежде всего, это касается «лексики, связанной с организацией и ходом судебного процесса; названиями постановлений суда и понятиями, касающиеся исполнения приговоров; лексики для обозначения действующей административно-юридической документации и понятий, связанных с ее оформлением» [6, 50].

Исследование терминологии языка способствует более глубокому и детальному описанию истории его развития, точной хронологической атрибуции лексических и семантических новаций. Для объективного построения терминокорпуса «фактический материал должен быть представлен реальными текстами национального языка, учитывая весь исторический период его существования, вариантность языковой реализации, стилистическую дифференциацию и теорию распространения» [7].

Значительный слой лексики в текстах официально-делового стиля составляют полутермины, процесс формирования которых сопровождается терминологизацией общеупотребительных слов — реализацией нового терминологического значения, которое развивается дополнительно к общеязыковому, сужая последнее до уровня термина. Такие лексико-фразеологические единицы обеспечивают однозначность понимания. В. Титаренко отмечает, что даже те лексемы, которые по своему характеру являются общеупотребительными, в контексте актового языка становятся терминологическими наименованиями [10, 39].

В процессе разработки правовых норм, общественной практики общенародные слова становились терминами. И наоборот, специальные слова правового назначения могли использоваться в других коммуникативных разновидностях языка, приобретая выразительное оценочное или экспрессивно-эмоциональное наполнение генетически им не свойственное.

Терминированных слов, имеющих аналоги в общеупотребительной лексике, значительно меньше, чем детерминированных, получивших широкое распространение в коммуникативной сфере. В частности, социально-политической терминологии не свойственна стилевая закрепленность, замкнутость, которая наблюдается в системе других терминологических пластов лексики [8, 160]. Большинство таких терминов со временем превращается в семантически специализированные слова общеязыкового употребления — детерминированные, поэтому иногда трудно установить различие между термином и детерминированным словом.

Деловая терминология — это функционально маркированные единицы делового стиля, однозначность которых обеспечивает всем жанрам официального стиля точность, ясность в выражении мысли [1, 31]. К функционально маркированным единицам относятся специфические формулы, высказывания-клише, названия документов.

Под клише понимаем двух- и более компонентные словосочетания, которые воспроизводятся структурно в контекстах письменных памяток с одинаковым (приблизительно) лексическим значением.

Содержание официально-деловых документов связано с необходимостью называть различные учреждения, типы документов, должности, почетные звания, а также географические названия, указывающие на местонахождение учреждений. Именно этим обусловлено широкое использование номенклатурных обозначений в деловых бумагах. Номенклатурным названием является единичное понятие, а термином — общее.

Лексикон официально-делового стиля включает общеупотребительный лексический фонд национального языка, общественно-политическую лексику и специальную терминологию, которая используется в зависимости от жанра и содержания документа.

Список литературы:

1. Вамперский В. П. О некоторых стилистических признаках информационных материалов/В. П. Вамперский//Вестник МГУ. Серия 7: Филология, журналистика. - 1960. - № 6. - с. 31-32.

2. Виноградов В. Чтение древнерусского текста и историко-этимологические каламбуры/В. Виноградов//Вопросы языкознания. - 1968. - № 1. - с. 19-22.

3. Ганич Д. I. Словник лшгвктичних термтв/Д. I. Ганич, I. С. Олшник. - К.: Вища школа, 1985. - 360 с.

4. Засади i правила розроблення стандарпв на термши та визначення понять: ДСТУ 3966-2000. - К.: Держстандарт Укра!ни, 2000. - 32 с.

5. Кабиш О. О. Змши в семантичнш структурi та функцюнувант марковано! лексики: дис.... канд. фкол. наук: 10.02.01/Кабиш Олена Олександрiвна. - К., 2007. - 233 с.

6. Полщук Н. М. Роль лексично! синошмп у процеа формування дипломатично! лексики перiоду УНР/Н. М. Пол1щук//Мовознавство. - 1994. - № 6. - с. 40-56.

7. Рыков В. В. Корпус текстов как отражение состояния русского языка [Электронный ресурс]/В. В. Рыков. - Режим доступа: http//rykov-cl.narod.ru.

8. Сучасна укра!нська лггературна мова. Лексика i фразеолопя/[за заг. ред.

I. К. БЛодДа]. - К.: Наук. думка, 1973. - 438 с.

9. Тименко Л. Масив лексики в текстах офщшно-дслового стилю укра!нсько! мови/Л. Тименко//Вк:ник Львiвського ушверситету. Сер1я фiлол. - Вип. 34. -Ч. II. - Львiв, 2004. - с. 314-318.

10. Титаренко В. Лексичш формули в «Актовш книзi Житомирського гродського уряду 1611 року»//Вкник Львiвського унiверситету. Сер1я фслол. - Вип. 34. -Ч. II. - Львiв, 2004. - с. 39-45.

Uzhakhov Zaurbek, Kazaeronavigatsia, Communications Engineer E-mail: zaur_zorro@mail.ru

The Caucasian substrate in the German languages

Abstract: The reason of the lexical similarity between the North Caucasian and German languages is examined in the article.

Keywords: the substrate, the theory of “consonant shift”, haplogroups, Indo-European and North Caucasian languages.

The first information about the ancient Germans is found in the works of Greek and Roman authors. The earliest mention belongs to the merchant Pytheas of Massilia

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.