Научная статья на тему 'Степень продуктивности суффиксов -er-, -iser- и -fi er- в современном шведском языке'

Степень продуктивности суффиксов -er-, -iser- и -fi er- в современном шведском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
223
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ШВЕДСКИЙ ЯЗЫК / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ / СУФФИКСАЦИЯ / ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мокин Игорь Викторович

Глагольные суффиксы -er-, -iserи -fi erи соответствующие им именные суффиксы -ering, -isering и -fi ering характеризуются в современном шведском языке значительным ростом продуктивности. Исторически они встречались только в заимствованной лексике латинского происхождения, однако в современном языке они используются не только для адаптации интернационализмов, но и для образования неологизмов как от заимствованных, так и от исконно шведских основ. Тем не менее чаще всего они не являются регулярными образованиями и используются носителями языка лишь в силу своей уникальности, создавая эффект языковой игры или маркируя неформальный стиль общения. Таким образом, продуктивность рассматриваемых суффиксов ограничена применительно к таким сферам языка, как терминология и общеупотребительная лексика, в которых большинство частотных слов с данными суффиксами являются интернационализмами; в сфере неформальной лексики, напротив, их продуктивность практически не ограничена. Описанное состояние словообразовательной модели можно классифицировать как относительно ограниченную продуктивность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Степень продуктивности суффиксов -er-, -iser- и -fi er- в современном шведском языке»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2010. № 5

И.В. Мокин

СТЕПЕНЬ ПРОДУКТИВНОСТИ СУФФИКСОВ -ER-, -ISER- И -FIER В СОВРЕМЕННОМ ШВЕДСКОМ ЯЗЫКЕ

Глагольные суффиксы -er-, -iser- и -fier- и соответствующие им именные суффиксы -ering, -isering и -fiering характеризуются в современном шведском языке значительным ростом продуктивности. Исторически они встречались только в заимствованной лексике латинского происхождения, однако в современном языке они используются не только для адаптации интернационализмов, но и для образования неологизмов как от заимствованных, так и от исконно шведских основ. Тем не менее чаще всего они не являются регулярными образованиями и используются носителями языка лишь в силу своей уникальности, создавая эффект языковой игры или маркируя неформальный стиль общения. Таким образом, продуктивность рассматриваемых суффиксов ограничена применительно к таким сферам языка, как терминология и общеупотребительная лексика, в которых большинство частотных слов с данными суффиксами являются интер-национализмами; в сфере неформальной лексики, напротив, их продуктивность практически не ограничена. Описанное состояние словообразовательной модели можно классифицировать как относительно ограниченную продуктивность.

Ключевые слова: шведский язык, словообразование, словообразовательная модель, суффиксация, интернациональная лексика.

The verbal suffixes -er-, -iser- and -fier-, as well as their nominal counterparts -ering, -isering and -fiering demonstrate increased productivity in modern Swedish. Originally occurring only in borrowed terms of Latin origin, they are now capable not only of adapting newer international terms, but also of producing new lexemes, and in that role they function as a part of Swedish word-formation system. Such neologisms can be derived from native Swedish as well as from borrowed stems. However, most of these neologisms are not regular derivates and are used only for the sake of their uniqueness, as elements of word-play or markers of informal speech. This means that the productivity of these suffixes is restricted when applied to such spheres as terminology and common usage, where most of usable words formed with them are still international, while it is virtually unrestricted in informal usage. This status may be described as relatively restricted productivity.

Key words: Swedish, word-formation, a word-formation pattern, suffixation, international vocabulary.

В условиях глобализации современного общества важными источниками пополнения словарного состава различных языков становятся интернациональная лексика и входящие в состав интернациональных слов корневые и аффиксальные морфемы. Интер-национализмы употребляются прежде всего в области политики, 42

экономики, науки и техники, а также популярной культуры, т.е. тех сфер общественной жизни, объем и темп развития которых особенно возросли во второй половине ХХ в.

Современный шведский язык не является международным и заимствует интернациональную лексику в значительной степени. Важно, однако, что заимствованная лексика нередко становится источником продуктивных словообразовательных процессов внутри системы шведского языка, в которых используются аффиксальные морфемы иноязычного происхождения. Такую особенность адаптации шведским языком заимствованных морфологических единиц демонстрируют словообразовательные модели шведских глаголов первого спряжения с суффиксами -er-, -iser-, -fier-, преимущественно обладающих каузативным значением, и отглагольных имен действия общего рода с составными суффиксами -er-ing, -iser-ing и -fier-ing.

Глагольные суффиксы -er-, -iser-, -fier- являются интернациональными словообразовательными элементами, поскольку их аналоги существуют в целом ряде современных языков: в английском языке такими аналогами выступают суффиксы -ize и -ify, в немецком - суффиксы -ier-, - isier-, - fizier-, в русском - суффиксы -ир-, -изир-, -фицир-. Они были заимствованы в языки Европы в конечном счете из латыни в первую очередь в составе интернациональной книжной лексики, в том числе научной терминологии.

Суффикс -er- был заимствован в среднешведский из нижненемецкого в составе лексики французского происхождения, т.е. представляет собой результат последовательного заимствования в двух языках. Он восходит к латинской последовательности морфем -are, состоящей из показателя глагольной основы первого спряжения -а- и показателя инфинитива -re. В французском языке эти две морфемы слились в одну, а именно в показатель инфинитива глаголов первого спряжения -er [e]: фр. parl-er [paD'le] «говорить» - parl-e [paDl] «говорю». В средненижненемецком языке эта морфема встречалась в заимствованиях из французского, имела форму -ier- и выполняла уже функцию суффикса: снн. batal-ier-en «сражаться». В шведский язык этот элемент был заимствован из нижненемецкого, с сохранением статуса суффикса. Первый шведский глагол с этим суффиксом засвидетельствован в рукописи второй четверти XV в., списке «Древнешведского собрания легенд» (Det fornsvenska legendariet); это заимствованный глагол bordera «участвовать в богорде» (богорд или бугурт - род рыцарского турнира) [Bergman, 1984, 81].

Суффиксы -iser- и -fier-, расширяющие суффикс -er-, вошли в шведский язык позже, в ранненовошведский период, также в составе заимствованной лексики. Источниками заимствований выступали как французский язык, в котором глаголы с этими суффиксами - заимствования из латинского, так и немецкий язык, в

котором такие глаголы являлись в свою очередь заимствованиями из французского. Таким образом, заимствование шло параллельно двумя путями. Суффикс -fier- восходит к позднелатинским глаголам с полусуффиксами -ficere и -ficare, развившимися из глагола facere «делать». Суффикс -iser- восходит к суффиксам позднелатинских деадъективных глаголов на -icare/-izare, где -ic-/-iz- является формой суффикса исходного прилагательного: лат. practicus «прикладной; практический» - practicare/practizare «практиковать». Суффикс -fier- в шведском языке имеет также форму -ficer-; это различие объясняется путями заимствования: при заимствовании из французского языка наблюдается форма -fier-, при заимствовании из немецкого наблюдается форма -ficer-. В большинстве случаев, по данным Словаря Шведской академии (Svenska Akademiens ordbok, далее ссылки на электронное издание словаря - SAOB online), форма -ficer- вытеснена формой -fier-. Среди примеров раннего употребления этих суффиксов в шведском языке можно назвать глаголы glorifiera/glorificera «прославлять», первое употребление которого относится к 1615 г., и sympatisera «симпатизировать» (первое употребление в 1692 г.) [SAOB online, статьи glorifiera, sympatisera].

Как видно из приведенных данных, компонент -er- в шведских суффиксах -iser- и -fier- этимологически тождествен употребляющемуся самостоятельно суффиксу -er-. Таким образом, последовательности -is-er- и -fi-er- проявляют свойства групповых суффиксов, т.е. таких соединений суффиксальных морфем, элементы которых встречаются в самостоятельном употреблении [Смирницкий, 1956: 105]; однако групповыми суффиксами в строгом смысле слова они не являются, так как элементы -is- и -fi- не употребляются в шведском языке самостоятельно.

В современном шведском языке рассматриваемые суффиксы бывают взаимозаменяемы. Так, существуют словообразовательные дублеты, являющиеся полными синонимами, например, effektivera -effektivisera «повышать эффективность» [SAOL13: 171], intensivera -intensifiera «интенсифицировать» [Thorell, 1981: 144]. Вследствие этого, а также благодаря общности семантики (в большинстве случаев каузативной) и происхождения суффиксов -er-, -iser- и -fier- шведские исследователи традиционно рассматривают их как варианты одной и той же словообразовательной модели [Johannisson, 1968: 13; Thorell, 1981: 142].

Место имен действия, образованных от рассматриваемых глаголов, в системе шведского языка с момента заимствования таких глаголов занимали вошедшие в язык вместе с ними девербативы французского происхождения с суффиксами -tion (в одном из его графических вариантов: -tion, -sion, -ssion) или -ment: konservera «хранить» - konservation «хранение» [SAOB online, статья konservera],

spargeras «иметь репутацию» - spargament «репутация» [Bergman, 1984: 116]. В новошведский период сложилась собственно шведская словообразовательная модель имен действия, в которой соединились заимствованный глагольный суффикс -er-, -iser-, -fier- и исконно шведский суффикс имен общего рода -(n)ing, а именно его алломорф -ing. Так, от глагола konservera, по данным SAOB, в конце XIX в. было образовано существительное konservering с узким значением «консервирование». Слово "konservation", ранее также развившее специальное значение «консервирование», оказалось им вытеснено: в ХХ в. оно в этом значении уже не употреблялось [SAOB online]. В результате этого процесса романский суффикс -tion полностью утратил продуктивность в шведском языке, уступив место составным суффиксам -ering, -isering и -fiering. У. Турель в монографии 1981 г. о шведском словообразовании относит суффикс -tion к продуктивным [Thorell, 1981: 94]. Однако данные опубликованного Комиссией по шведскому языку в 2000 г. «Словаря новых слов» (Nyordsboken) свидетельствуют о том, что новые отглагольные дериваты с суффиксом -tion в современном шведском языке уже не появляются. Начиная с последней четверти ХХ в. заимствованные слова, имеющие в языках-источниках суффикс -tion, в шведском языке всегда приобретают суффикс -ering, -isering или -fiering.

Сама возможность комбинации заимствованной романской и исконной германской морфем, и в еще большей степени тот факт, что основанная на такой комбинации словообразовательная модель в ХХ в. стала основной в системе и функционирует как средство адаптации лексических заимствований, означает, что суффиксы -er-, -iser-, -fier- стали подвергаться ассимиляции в новошведский период. Тем не менее они оставались непродуктивными: все лексические единицы с этими суффиксами, впервые отмеченные в шведских текстах до последней четверти ХХ в., представляют собой заимствования, в частности, интернационализмы.

Однако начиная с 1980-х гг. наряду с употреблением новых интернационализмов с рассматриваемыми суффиксами (таких, как существительные globalisering «глобализация», marginalisering «маргинализация» и соответствующие им однокоренные глаголы), отмечается появление шведских неологизмов, не имеющих структурных аналогов в других языках; возникновение таких неологизмов означает становление словообразовательной модели внутри системы шведского языка.

Важно отметить, что рассматриваемые суффиксы демонстрируют способность к образованию неологизмов как от частично ассимилированных интернациональных, так и от давно ассимилированных или исконно шведских производящих слов [Nyordsboken: Inledning: 13]. Так, например, шведской инновацией является приведенное в

«Словаре новых слов» существительное gymnasifiering «преобразование (учебного заведения) по образцу гимназии» [Nyordsboken: 131], образованное от существительного gymnasium «гимназия (в Швеции) среднее специальное учебное заведение». Производящее слово в данном случае является интернационализмом, который вошел в словарный состав шведского языка в ранненовошведский период и проявляет морфологические признаки заимствования [Маслова-Лашанская, 1973: 96-97]. В то же время такой неологизм, как существительное bolagisering экон. «преобразование (государственного учреждения) в акционерное общество» [Nyordsboken: 46], образован от существительного bolag экон. «общество», которое является исконно шведским; неологизм marknadisering «переход к рыночной экономике» [Nyordsboken: 194] образован от существительного marknad «рынок», являющегося ассимилированным общегерманским заимствованием из латыни. С точки зрения семантики такие неологизмы представляют собой термины или единицы профессионального языка, т.е. стилистически нейтральные. Снятие ограничения на словообразовательную сочетаемость аффикса является признаком его высокой продуктивности, понимаемой нами как способность аффикса образовывать потенциально не ограниченное ни структурно, ни стилистически количество новых лексических единиц. Приобретение продуктивности суффиксами иноязычного происхождения составляет важнейшую часть процесса их ассимиляции.

Тем не менее образование неологизмов по модели иноязычного происхождения во многих случаях до сих пор является маркированным способом словообразования и относится к периферии словообразовательной системы. Создание таких слов принадлежит области словотворчества, а не регулярного словообразования; они рассчитаны на эффект неожиданности, языковой игры, вызываемый сочетанием не сочетаемых в норме морфем или «столкновением» коннотаций, свойственных этим морфемам. Свойственные производным словам с суффиксами -isering и -fiering книжные, научные коннотации контрастируют у этих слов с обиходно-бытовыми, которые обусловлены самими денотатами производящих слов. Кроме того, подобные неологизмы обладают очень узким лексическим значением.

Так, структурно и стилистически маркированы представленные в «Словаре новых слов» глагол salamisera ирон, проф. «предоставлять (информацию) мелкими фрагментами» (от слова "salami" «колбаса салями»; основание метафоры - тонкие ломтики, на которые колбасу режут при продаже) [Nyordsboken: 261] и существительное cocacolisering ирон. «американизация» (от торговой марки напитка Coca-Cola, считающегося символом американского образа жизни и массовой культуры) [Nyordsboken: 60]. 46

Подобные образования представляют собой потенциальные единицы, т.е. в каждом случае употребления они конструируются носителем языка заново, а не воспроизводятся как готовые лексические единицы; ввиду этого качества, а также ярко выраженной стилистической окраски и узости значения они относятся к периферии лексического состава шведского языка. С другой стороны, сама модель их создания становится клишированной ввиду большого числа неологизмов этого типа. Они выступают в качестве своего рода «фона», обеспечивающего употребительность не отдельных лексических единиц, а словообразовательной модели в целом.

Таким образом, среди шведской новой лексики с суффиксами -er-, -iser-, -fier- (как существительных, так и глаголов) выделяются группы интернационализмов и неологизмов, причем последние могут относиться к таким разным подсистемам языка, как терминология и обиходно-разговорная речь. Для того чтобы точнее определить, как соотносятся заимствование в современный шведский язык новой международной лексики с суффиксами -er-, -iser-, -fier- и собственно шведская словообразовательная модель глаголов и отглагольных существительных с этими суффиксами, а в рамках последней - маркированные и немаркированные неологизмы, требуется выяснить, насколько употребительны новые слова всех этих групп в шведском языке и каким сферам его функционирования они принадлежат. Соотношение этих групп и определяет степень продуктивности словообразовательной модели.

Для анализа были использованы глаголы и существительные с рассматриваемыми суффиксами, вошедшие в «Словарь новых слов» 2000 г. и в списки новых слов, которые ежегодно публикуются Советом по шведскому языку (до 2006 г. - Комиссией по шведскому языку) на собственном сайте в Интернете. Объем материала составил 39 лексических единиц, из них 15 глаголов и 24 существительных. Данные об употребительности этих единиц были получены из поисковой системы Google с помощью полнотекстового поиска по шведским сайтам Интернета. Хотя подсчет количества вхождений по всей шведской части мировой компьютерной сети не может быть вполне точен, полученные результаты можно считать надежными, так как они коррелируют со структурными и семантическими особенностями рассматриваемой лексики.

С точки зрения частотности новые слова с рассматриваемыми суффиксами можно разделить на несколько групп (в скобках приводится количество употреблений слова в шведском сегменте интернета по состоянию на март 2010 г., с округлением до сотен при количестве более 1000):

1. Широкоупотребительные термины. Данная группа состоит из лексем, являющихся научными или техническими терминами и

употребительных не только в языке профессионального общения, но и в общественных дебатах, политической сфере, научно-популярной литературе и СМИ ввиду большой общественной или прикладной значимости их денотатов. В отличие от менее употребительных новых слов, все такие лексемы могут быть однозначно отнесены к той или иной сфере науки или техники. В этой группе значительно преобладают интернационализмы; к ним относятся словообразовательные пары

• formatera вчт. «форматировать» (166 000) - formatering вчт. «форматирование» (58 200),

• globalisera экон. «глобализировать» (9 900) - globalisering экон. «глобализация» (326 000),

• marginalisera соц. «маргинализировать» (25 000) - margina-lisering соц. «маргинализация» (101 000).

• Неологизмы представлены в этой группе словообразовательной парой

• bolagisera экон. «преобразовывать в акционерное общество» (58 800) - bolagisering экон. «преобразование в акционерное общество» (31 100).

2. Употребительные полутермины. Полутермины, хотя и близки структурно и семантически к терминам, возникают в основном не для их специализированного использования в коммуникации внутри сообщества специалистов, а в СМИ и в речи специалистов, обращенной к неспециалистам. Вследствие этого им свойственны особенности не только терминов, но и общеупотребительной и разговорной лексики, в частности прагматическая окраска. В рассматриваемом материале к этой группе относятся только имена существительные, как интернационализмы, так и неологизмы, с преобладанием первых. Интернационализмами являются новые слова

• gettoisering «превращение в гетто» (1 900; зафиксирован также вариант с не ассимилированным орфографически корнем ghettoisering (2 000)),

• elitisering «переориентация на элиту общества» (4 200),

• talibanisering «радикализация (религиозной деятельности)» (3 000; от названия афганского исламистского движения «Талибан»).

К шведским неологизмам относятся существительные

• andrafiering соц. «очуждение» (4 700),

• marknadisering экон. «переход к рыночной экономике» (1 300).

Первый из этих двух примеров особенно интересен, поскольку производящим словом для существительного andrafiering выступает словоформа множественного числа andra от местоимения annan «другой, иной».

Важно отметить, что соответствующие перечисленным существительным глаголы (andrafiera, elitisera и т.д.) по данным поиска в Интернете значительно менее распространены в шведском языке: их частотность в десятки раз ниже. Низкая употребительность этих глаголов показывает, что данная группа относится скорее к периферии словарного состава шведского языка, так как составляющие ее имена существительные находятся в своего рода словообразовательной изоляции. Таким образом, в отличие от лексем предыдущей группы, эти существительные функционируют как производные единицы практически независимо от однокоренных глаголов. Этот факт подтверждает роль компонентов -iser-ing и -fier-ing как групповых суффиксов (второго порядка - по сравнению с последовательностями -is-er- и -fi-er-), использующихся в подобных случаях для создания новых существительных непосредственно от производящей основы, без образования глагола с соответствующим суффиксом.

3. Ограниченно употребительные полутермины. Большинство лексем в данной группе является шведскими неологизмами; производящими словами для них выступают в первую очередь иноязычные заимствования, не полностью ассимилированные шведским языком. В подгруппу шведских неологизмов входят существительные

• gymnasifiering «преобразование (учебного заведения) по образцу гимназии» (215),

• klientifiering «навязывание отношений патрона-клиента» (853; зафиксирован также вариант klientisering (404)),

• metrofiering СМИ «переориентация на поверхностную журналистику» (144; от названия международной газеты Metro, публикующей очень краткие информационные материалы),

а также словообразовательная пара bostadisera «переоборудовать (офисные или производственные здания) под жилые помещения» (61) - bostadisering «переоборудование (офисных или производственных зданий) под жилые помещения» (153). Последние примеры - единственные в данной группе неологизмы, образованные от исконно шведского производящего слова - существительного bostad «жилье».

Наряду с неологизмами к этой группе относятся следующие интернационализмы: существительное informalisering «информали-зация (общения)» (476), а также два непереходных глагола panikera «паниковать» (1000) и taktisera «действовать с учетом тактических соображений» (784).

С функциональной точки зрения данные лексемы, кроме двух последних глаголов, относятся к профессиональной лексике, в отличие от предыдущей группы. Потенциальная аудитория этих слов - профессиональное сообщество, а не широкая публика. Однако, в отличие от терминов, эти лексические единицы относятся скорее к

4 ВМУ, филология, № 5

сфере неформального общения профессионалов; поэтому они имеют коннотации, свойственные обиходно-разговорной лексике.

Глаголы panikera и taktisera являются исключениями с точки зрения как семантики, так и функционирования. С точки зрения семантики они отличаются от всех остальных рассматриваемых глаголов тем, что являются непереходными, и тем, что не могут быть отнесены к профессиональной лексике. Но по своей функции они представляют собой интернационализмы, аналоги которых в других языках относятся к общеупотребительной лексике. Таковы, например, английский глагол panic, датский panikke, русский паниковать и соответственно немецкий глагол taktieren; в шведском языке, однако, эти глаголы малоупотребительны.

4. Модная лексика. Употребительность лексем этой группы ограничена отдельными тенденциями моды и/или единичными темами и дискуссиями в общественных дебатах на шведском языке, такими, как предвыборные кампании или продвижение на рынке и обсуждение определенных товаров. Каждая единица этой группы употреблена в шведском сегменте Интернета менее чем 100 раз. Некоторые лексемы, впервые отмеченные в шведском языке в 1980-е годы и помещенные в «Словарь новых слов» как примеры распространенной модной лексики, в текстах Интернета не встречаются вовсе; это означает, что модная тенденция, приведшая к употреблению таких слов, утратила силу еще до повсеместного распространения Интернета в Швеции. К таким лексемам относятся, например, существительное fritidisering «продажа (постоянного жилья) под дачи» (от первого компонента композита fritidsbostad «летний домик, дача»).

Относящиеся к модной лексике новые слова с рассматриваемыми суффиксами разделяются на две строго разграничиваемых подгруппы: а) международную и б) исключительно шведскую модную лексику. К международной модной лексике, употребляемой, по данным проведенного анализа, кроме шведского в английском и/или других германских языках и проникшей в шведский язык под их влиянием, относятся существительные

• salamisering ирон., проф. «подача (информации) мелкими фрагментами» (о производящей основе этого существительного см. выше),

• croissantisering ирон. «переориентация на богатых клиентов» (от заимствованного из французского существительного croissant «круассан», здесь в качестве обозначения дорогих продуктов, которые потребляют богатые люди),

словообразовательные пары

• cocakolonisera ирон. «американизировать» - cocacolonise-

ring ирон. «американизация» (о происхождении этих слов см. ниже),

• yuppiefiera «переориентировать на обеспеченных клиентов» -yuppiefiering «переориентация на обеспеченных клиентов» (от заимствованного из английского языка существительного yuppie «яппи, молодой обеспеченный человек»),

а также глагол transmogrifiera «кардинально преобразовать». Последний пример явяется заимствованием из английского, но относится в этом языке не к модной лексике, а к архаично-книжной; в шведском языке этот глагол стал объектом языковой моды.

В словообразовательную пару cocakolonisera - cocacolonisering входят гибриды, т.е. сложнопроизводные слова, образованные с помощью усечения двух корневых морфем. Этот способ словообразования не является исконным в шведском языке, но распространен в английском, откуда заимствована рассматриваемая пара (англ. coca-colonize - coca-colonisation). В данном случае усечение корневых морфем основано на совпадении звуковой последовательности [kol] в производящих словах Coca-Cola фирм. «Кока-кола» и colonize «колонизировать» в языке-источнике либо kolonisera «колонизировать» в шведском; использование фонетического сходства двух морфем создает эффект игры слов и в языке-источнике, и в шведском языке. Дефисное написание этих слов не было перенесено в шведский язык как нехарактерное для шведской графики.

Шведские неологизмы в данной группе представлены следующими лексемами:

• danmarkisering СМИ «переход к политической системе, напоминающей датскую»;

• fritidisering СМИ «продажа (постоянного жилья) под дачи»;

• oradisera ирон. «насаждать остракизм как метод принятия решений» (от композита Orad <^овет острова», названия эпизода в популярной телеигре, в котором участники методом остракизма решают, кто должен выйти из игры);

• lagenhetisera «переоборудовать (офисные или производственные здания) под жилые помещения»;

• nyhetifiera проф. «переориентировать (средство массовой информации) на краткое и поверхностное освещение новостей» - nyhetifiering проф. «переход к краткому и поверхностному освещению новостей».

Характерной особенностью подгруппы неологизмов является то, что она вся образована от исконных или полностью ассимилированных шведским языком производящих слов.

Важной особенностью модной лексики является ее вторичность по отношению к более употребительным лексическим единицам: модные слова часто имеют нейтральные общеупотребительные синонимы и расцениваются носителями языка, их использующими,

как более престижные и выразительные, чем такие синонимы. Таким образом, лексика, являющаяся объектом моды, представяет собой своего рода «надстройку» над словарным составом нормативного языка; этот пласт лексики функционирует отчасти как жаргон, в том числе профессиональный, отделяя участников определенной общественной группы от всех остальных носителей языка. В рассматриваемой группе модных слов шведского языка возможны такие пары с нейтральными эвивалентами, как salamisering - fragmentering, transmogrifiera - omvandla till ngt. В отдельных случаях эквивалентом выступает другое новое слово или несколько слов, как в ряду croissantisering (5) - yuppiefiering (65) - elitisering (4200); в этом ряду уменьшение метафоричности и роли языковой игры прямо пропорционально увеличению частотности.

Менее отчетливо, чем у других лексем, выражены свойства модной лексики у глагола lagenhetisera. Наличие в языке другого, более употребительного неологизма bostadisera и соответствующего ему производного существительного, а также близкие друг к другу даты первого употребения этих глаголов в шведском языке (1987 г. для lagenhetisera и 1988 г. для bostadisera) дают основание предположить, что на этом участке системы имела место конкуренция двух неологизмов, в которой глагол bostadisera вытеснил из употребления глагол lagenhetisera. Одним из факторов, которые могли способствовать такому процессу, является бульшая компактность слова bostadisera. Кроме того, производящее существительное lâgenhet «квартира» само по себе является дериватом, в то время как существительное bostad «жилье» является композитом; поэтому можно предположить, что носители языка избегали употреблять производное слово с длинной цепочкой суффиксов.

Анализ употребительности шведской новой лексики с суффиксами -er-, -iser- и -fier- показывает, что, с одной стороны, преобладающее большинство частотных лексем с этими суффиксами приходится на интернационализмы, приток которых в язык наблюдается непрерывно. С другой стороны, отдельные употребительные лексические единицы, термины и полутермины представляют собой шведские неологизмы; на периферии языковой системы, в сфере обиходной речи и профессиональных языков, доля неологизмов значительно возрастает. Кроме того, в современном шведском языке существует значительный фон модной лексики с данными суффиксами, как интернациональной, так и собственно шведской, поддерживающий употребительность рассматриваемых словообразовательных моделей.

Полученные результаты свидетельствуют о том, что словообразовательные модели глаголов и существительных с суффиксами 52

-er-, -iser- и -fier- в современном шведском языке являются продуктивными; этот факт свидетельствует о том, что их ассимиляция шведским языком продвинулась в значительной степени. В сфере языка неформального общения - в частности, в некоторых жанрах СМИ и в языках профессионального общения (gruppsprâk, буквально «групповые языки») - возникает значительное число неологизмов с данными суффиксами, образованных от производящих основ различных частей речи, вплоть до местоимений, и различных уровней абстракции, начиная с имен собственных; формальных и семантических ограничений на использование рассматриваемой словообразовательной модели практически не существует.

Однако высокая продуктивность свойственна только данным областям бытования шведского языка; в общеупотребительной лексике продуктивность рассматриваемой модели значительно ниже. Этот факт обусловлен наличием некоторых семантических ограничений на продуктивность данной модели, имеющих силу в сфере общеупотребительной лексики:

1. Большинство неологизмов представляет собой так называемые общественные слова (samhallsord), частотность которых прямо связана с общественной значимостью их денотатов. Многие новые реалии значимы только для ограниченного круга профессионалов, в то время как языковой коллектив в целом не испытывает потребности в новых словах для их обозначения. О значимости таких реалий можно судить по широте или узости денотатов обозначающих их слов: как правило, чем специфичнее денотат, тем меньше общественная роль соответствущего явления и тем уже «аудитория» слова;

2. Неологизмы с суффиксами -er-, -iser- и -fier- имеют отчетливые коннотации книжной лексики, с одной стороны, и профессиональных арготизмов и модной лексики - с другой. Сосуществование этих черт стало возможным вследствие двух разнонаправленных процессов в развитии современного шведского языка: профессионализации языка публичного общения, благодаря которой повышается роль специалистов и специальных языков в обществе, и «интимизации» общения (intimisering), благодаря которой в первую очередь официальные документы, но также и тексты СМИ, и язык общественных дебатов приобретают свойства разговорной речи.

Таким образом, в современном шведском языке словообразовательные модели с суффиксами -er-, -iser- и -fier- имеют неодинаковую степень продуктивности в различных сферах употребления языка. В области неформального общения, в том числе публичного, они обладают высокой продуктивностью, связанной с тенденцией шведского словопроизводства к сочетанию исконных и заимствованных морфем. Применительно к общеупотребительной лексике

эти модели, однако, имеют лишь ограниченную продуктивность. Поэтому их способ существования в системе современного языка можно охарактеризовать как относительно ограниченную продуктивность.

Список литературы

Allén S., Gellerstam M., Malmgren S. - G. Orden speglar samhället. Sthlm, 1989.

Bergman G. Kortfattad svensk sprákhistoria. Sthlm, 1984. Johannisson T. Tendenser i nutida svensk ordbildning // Nutidssvenska. Sthlm, 1968.

Nyordsboken. Med 2000 nya ord in i 2000-talet. Göteborg, 2000.

SAOB online - Svenska Akademiens ordbok online. (http://g3.spraakdata.gu.se/

saob/index.html, 1997-2009). SAOL13 - Svenska Akademiens ordlista över svenska spráket. 13. upplagan.

Sthlm, 2006. Thorell O. Svensk ordbildningslära. Sthlm, 1981. Маслова-Лашанская С.С. Лексикология шведского языка. Л., 1973. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

Сведения об авторе: Мокин Игорь Викторович, аспирант кафедры германской и кельтской филологии филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: igor.mkn@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.