УДК 81'33
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ДОКУМЕНТОВ, СОПРОВОЖДАЮЩИХ ИНВЕСТИЦИОННЫЙ ПРОЕКТ)
© Р. Р. Лукманова
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (937) 331 96 90.
E-mail: renata893 73319690@gmail. com
В статье проанализированы особенности текстов официально-делового стиля, имеющие значение в связи с переводческой проблематикой. В качестве материала исследования выбраны документы на русском и английском языках, сопровождающие инвестиционный проект по строительству хирургического комплекса: бизнес-план, маркетинговый план, предварительный перечень оборудования, функциональное описание проекта, договор, заявление о неразглашении коммерческой тайны (всего 15 текстов). Особое внимание уделяется анализу терминологии, номенклатурной лексики, процедурной лексики, поскольку именно по ее наличию можно судить о принадлежности того или иного текста к официально-деловому стилю языка.
Ключевые слова: лексические особенности текстов официально-делового стиля, перевод с русского языка на английский, номенклатурная лексика, термин, процедурная лексика, инвестиционный проект.
Интенсивные глобализационные процессы, доминирующие в рамках современного общества, приводят к необходимости быстрого, точного, качественного обмена информации в разных сферах жизнедеятельности. Расширение международных связей, а значит, лежащая в их основе эффективная межкультурная коммуникация - это то, без чего нельзя представить себе современный, постоянно изменяющийся мир. В подобных условиях актуальным становится вопрос о переводе текстов с одного языка на другой.
Чертой, отличающей перевод от других видов языкового посредничества (language mediation), является единство формы и содержания переводного текста. Это выражается в первую очередь в том, что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Воспроизведение в переводе содержания и формы оригинала должно быть максимально точным, от этого напрямую зависит то, насколько перевод будет тождественен оригиналу. Характер точности напрямую зависит от специфики переводимого текста.
Учитывая то, что современный мир характеризуется расширением экономических связей и сотрудничества, в частности, в связи с заданным государством курсом на привлечение инвестиций в российскую экономику, мы посчитали необходимым провести анализ оригинальных текстов и текстов переводов, сопровождающих инвестиционные проекты. В качестве материала исследования в статье выступают тексты документов, сопровождающих инвестиционное предприятие по строительству хирургического комплекса в городе Уфе (инвестор - Joint Replacement Hospitals of America, LLC).
Предварительный анализ упомянутых текстов на предмет их лексических особенностей показал, что им (текстам) присущи признаки официально-делового стиля (ОДС) и научно-технического стиля (НТС). Это обусловливается, прежде всего, практической необходимостью: в рамках проекта применяются соглашения, договоры, справки, выдержки из законов, бизнес-план, бухгалтерские отчеты, а также перечни оборудования, эксплуатационное обоснование проекта, которые изобилуют техническими терминами хирургической отрасли.
В связи с вышеизложенным рассмотрим специфику перевода официальных документов с русского языка на английский, в первую очередь выясним, что такое официально-деловой стиль (ОДС) языка и каковы его особенности. Так, ОДС - это совокупность языковых средств, функция которых -обслуживание сферы официальных деловых отношений, возникающих между органами государства, организациями и их подразделениями, организациями и частными лицами в процессе их производственной, экономической, хозяйственной, дипломатической и юридической деятельности [1, с. 250].
Необходимо отметить, что в рамках ОДС происходит распределение текстов в зависимости от сферы их употребления, так, можно говорить о законодательном, юрисдикционном, дипломатическом и административном подстилях [2, с. 129]. Вопрос о наличии подстилей становится в рамках настоящего исследования значимым, поскольку отличия, возникающие в текстах, принадлежащих ОДС возникающие на лексическом уровне, намного заметнее, чем, например, в художественном стиле - это важно учитывать в процессе перевода с одного языка на другой.
Текстам ОДС присущи такие специфические черты, которые, в свою очередь определяют наличие в них наличие определенных лексико-грам-матических особенностей.
Так, тексты ОДС характеризуются: -высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения);
-официальностью (строгость изложения: слова употребляются обычно в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы очень редки);
-безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личного)» (выделено нами. -Р. Л.) [цит. по: 3].
Обратимся к описанию и выявлению лексических особенностей текстов ОДС, которые являются чрезвычайно важными в связи с переводческой проблематикой.
С точки зрения лексического наполнения интересующие нас тексты ОДС наполнены термина-
ми, фразеологическими сочетаниями и клише.
Значение слова «термин» трактуется нами в данном случае в широком смысле. Так, в «Большом Толковом словаре современного русского языка» находим: «Термин - это специальное слово или выражение, принятое для обозначения чего-нибудь в той или иной среде, профессии» [4]. Словарь лингвистических терминов дает следующее определение термину: «Термин - это слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличии от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия» [5].
Приведем некоторые примеры перевода терминов, которые извлечены нами из экономических текстов (здесь и далее перевод наш. - Р. Л.):
Пример из оригинального текста Перевод
Налоговая льгота Tax privilege
Бюджетное финансирование Budgetary financing
Государственные гарантии State guarantees
Государственно-частное партнерство State-private partnership
Сметная стоимость проекта Budget cost of the project
Финансирование проекта Project financing
Собственные средства Own means
Привлеченные средства Obtained funds
Заемные средства Debt funds
Сроки строительства и монтажа Cconstruction and installation terms
Срок окупаемости проекта Project payback period
Заявление о коммерческой тайне Statement for a trade secret
Иностранные инвестиции Foreign investments
Приволжский Федеральный округ The Volga federal region
Республика Башкортостан The Republic of Bashkortostan
Социально-значимый проект Socially significant project
Цель проекта Purpose of the Project
Частный партнер Private partner
Собственность Property
Обучение персонала Staff training
Точка безубыточности A breakeven point
Высококвалифицированное рабочее место Highly qualified workplace
Высокооплачиваемое рабочее место And highly paid workplace
Бюджетная система Budgetary system
Всего In total amount
Перечень приоритетных инвестиционных проектов Priority investment projects list
Налог на имущество Property tax
Покупка оборудования Purchase of the equipment
Оборотный капитал Working capital
Дополнительная налоговая выплата Extra taxation expense
Добавленная стоимость Add value
Налог на добавленную стоимость Value-added tax (VAT)
Налог на прибыль Profit tax
Налог на землю Land tax
Налог на имущество Property tax
Расчет Calculation
Бюджетная эффективность Budgetary efficiency
Налогооблагаемая база Taxable base
Налог на имущество организаций Corporate property tax
Налог на добычу полезных ископаемых Mineral extraction tax
Пример из оригинального текста Перевод
Местный бюджет Local budget
Налог на доход физических лиц (НДФЛ) Personal income tax
Выплаты во внебюджетные фонды Non-budgetary fund expenses
Производственная мощность Capacity
Поставщики медицинских услуг Medical care suppliers
Субподрядчики Subcontractors
Схема производственного процесса Production scheme
Фонд оплаты труда Payroll fund
Ивестиционная заявка Investment application
Общество с ограниченной ответственностью Limited liability company
Как видим, с точки зрения своей структуры большинство представленных терминов являются многословными. Для них характерна особая связанность компонентов, которая, во-первых, порождает точность в их изложении, а, во-вторых, схожа по своей природе со связанностью компонентов фразеологических единиц. Данное замечание важно также с практической точки зрения - эта связанность позволяет воспроизводить и переводить единицы оригинала в готовом виде, что несомненно экономит время и усилия переводчика.
Проанализированные нами тексты на предмет их лексической специфики характеризуются высокой частотностью употребления так называемой номенклатурной лексики [3]. Номенклатурная лексика имеет конкретно-денотативное значение, за счет чего в текстах ОДС экономической направленности повышается уровень точности. Приведем некоторые примеры перевода так называемых номенклатурных лексических единиц, извлеченных из перечисленных выше текстов.
Пример из оригинального текста Перевод
Пояснительная записка Explanatory note
Стратегии выхода Exit strategies
Структура совета директоров Board of directors composition
Зарегистрированное название Registered name
Бизнес коэффициент Business ration
Приложение Appendix
Анализ потока денежных средств Cash Flow Analysis
Отчет о прибылях и убытках Profit and Loss Statements
Анализ слабых и сильных сторон бизнеса SWOT Analysis
Маркетинговый план Marketing plan
Дата вступления в силу Date of entry
Заявление о коммерческой тайне Statement for a trade secret
Название отдела Department
Предварительный перечень оборудования Draft equipment list
Сторона (соглашения, договора) Party
Статья 36 (кодекса, закона) Article 36
Земельный Кодекс Российской Федерации Land Code of the Russian Federation
Общество с ограниченной ответственностью Limited Liability Corporation
Тележка для флеботомии Cart, Phlebotomy procedure
Кресло для забора крови Chair, Blood Drawing
Медицинский контейнер Sharps Pharmmobile, Sharps Container, Pharmmobile 12 gal
12 галлонов
Инфузионный насос для МРТ (магнитно-резонансная томография) 5356.00 Pump, infusion-MRI 5356.00
Состав номенклатурной лексики может варьироваться. Можно говорить, например, о номенклатуре наименований (общество с ограниченной ответственностью (ООО) - Limited Liability Corporation (LLC)), о номенклатуре должностей (Генеральный секретарь - Secretary General, посменная медсестра - charge nurse, медсестра высшей категории - registered nurse), номенклатуре товаров (сосуд для отходов, 23 галлона -waste receptacle, gal, микро-
скоп лабораторный с одной линзой - microscope, lab, single head, анализатор - analyzer, point of care testing, центрифуга с рабочей поверхностью - centrifuge, countertop), номенклатуре названий (частей) документов (пояснительная записка - Explanatory note, договор - Contract).
Для текстов ОДС характерно также наличие лексики с обобщенным значением или так называемой процедурной лексики. «Процедур-
ная лексика представляет в тексте документа официально-деловой интерпретации [3]. Приве-
конкретное действие, предмет или признак в дем примеры.
Пример из оригинального текста Перевод
Создание (хирургического центра) To create (the center) - при переводе была использована трансформация -замена части речи (существительное заменено на глагол)
Поставка (оборудования, товаров) Supply
Получение (высокотехнологичной Availability to hi-tech medical care
медицинской помощи)
Эндопротезирование Joint replacement surgery
Помещение (кабинет, альков) Room
Постройка (здание) Building
Услуги (медицинские) Medical care
Нами было проанализировано всего 15 текстов (бизнес план /Business Plan (11 отдельных текстов), «Финансовое прогнозирование и технико-экономическое описание проекта» / Financial Forecasting and Feasibility Description of the Project», «Стратегический маркетинговый план» / Strategic Marketing Plan, Перечень оборудования / Draft Equipment List, Презентация проекта / Project's Presentation), включающих 22231 слово, из них около 7000 могут быть квалифицированы как экономические термины, это примерно 31.5% слов из их общего числа, 445 слов (примерно 2%) относятся к числу номенклатурной лексики, что касается лексики с обобщенным значением, то ее меньшинство - около 80 слов, это всего 0.004%. Большое количество терминов и номенклатурной лексики в проанализированных текстах - прямое свидетельство высокого уровня терминологичности текстов ОДС экономической направленности.
Таким образом, нами были проанализированы основные особенности текстов официально-делового стиля. Большинство текстов, функционирующих в рамках инвестиционного проекта по строительству хирургического комплекса, относятся к группе экономических. Они характеризуются официальностью, стабильностью и стандартизирован-ностью. Однако особое внимание необходимо обратить на то, что мы имели дело не с текстами документов официально-делового стиля в чистом виде, а с текстами, которые помимо признаков ОДС имеют и черты научно-технического стиля, это выражается в первую очередь на лексическом уровне: тексты содержат хирургические термины, хирурги-
ческую номенклатуру. Это обусловлено тематикой инвестиционного проекта - строительство хирургического медицинского центра. В связи с этим перспективами начатого в данной статье исследования станет подробный анализ медицинских терминов и номенклатурной лексики, а также исследование способов и приемов ее перевода.
ЛИТЕРАТУРА
1. Граудина Л. К., Ширяева Е. Н. Культура русской речи. М.: НОРМА-ИНФА М, 1999. 560 с.
2. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.
3. Пестова С. М., Ефремова А. Ю. Особенности перевода текстов официально-делового стиля // Jazyk a kultùra. 2011. №8. С. 12-24.
4. Д. Н. Ушаков. Большой толковый словарь современного русского языка // Термин. URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov-term-75210 .htm
5. Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов // Термин. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/ Linguist/DicTermin/t.php
6. Harrap's Standard Learner's English Dictionary. London: Intellectual Publishing. Co, 1990. 541 p.
7. Oxford Student's Dictionary of Current English. Oxford, 1983. 769 p.
8. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1995. 2106 с. URL: http://www. alleng .ru/d/ engl/engl 150 .htm
9. Таубе А. М. Русско-английский словарь. 9-е изд. / Под ред. Р. С. Даглиша. М.: Рус. яз., 1993. 624 с.
10. Лукманова Р. Р. Семантическая адекватность оригинального и переводного текстов: к постановке проблемы // Вестник Башкирского университета. 2010. Т. 15. №1. С. 105-109.
Поступила в редакцию 05.11.2014 г.
LEXICAL PECULIARITIES OF THE OFFICIAL TEXTS TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO ENGLISH (BASED ON THE DOCUMENTS SUPPLYING THE INVESTMENT PROJECT)
© R. R. Lukmanova
Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (937) 331 96 90.
Email: renata893 73319690@gmail. com
Lexical peculiarities of the official texts, which are of importance within the theory, and practice of translation are analyzed in the article. The survey is based on the documents in Russian and English languages used within the Joint Replacement Hospital Investment Project. In particular, we observed such documents as Business Plan, Marketing Plan, Draft Equipment List, Feasibility Description of the Project, contract, Statement for a Trade Secret (15 texts in total). Terminology, nomenclature vocabulary, and procedure vocabulary are of special attention within the paper, because only the text containing terms, nomenclature and procedure lexical units can be qualified as official. Broadly defined, "term" is a special word or an utterance that is usually used to determine something within given environment or profession - this is the working "term" definition. Most of the terms in the analyzed texts consist of more than one lexical unit, e.g.: налоговая льгота - tax privilege, точка безубыточности - a breakeven point, заявление о коммерческой тайне - statement for a trade secret. Approximately 31.5% of all lexical units within given texts can be considered as terms - this is the language style-forming vocabulary. Nomenclature language units (общество с ограниченной ответственностью - Limited Liability Corporation, инфузионный насос для МРТ 5356.00 - Pump, Infusion, MRI, 5356.00) are also under the consideration within this scientific paper, in particular, peculiarities of their representation are significant. Due to the fact that this lexis is of concrete and denotative meaning, the level of accuracy of the official-business texts increases. Official texts are also characterized by generalized lexical meaning units or so-called procedural units (поставка (оборудования, товаров) - supply). Such units represent concrete activity, subject or property as official-business interpretant in the document. As for the frequency of their use, it is nearly 0.004% of the total number of the examined words and utterances.
Keywords: lexical peculiarities of the official text, translation from English into Russian, nomenclature vocabulary, procedure vocabulary, investment project.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Graudina L. K., Shiryaeva E. N. Kul'tura russkoi rechi [Culture of Russian Speech]. Moscow: NORMA-INFA M, 1999.
2. Kozhina M. N., Duskaeva L. R., Salimovskii V. A. Stilistika russkogo yazyka [Stylistics of the Russian Language]. Moscow: Flinta: Nauka, 2008.
3. Pestova S. M., Efremova A. Yu. Jazyk a kultura. 2011. No. 8. Pp. 12-24.
4. D. N. Ushakov. Bol'shoi tolkovyi slovar' sovremennogo russkogo yazyka Termin. URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov-term-75210.htm
5. Rozental' D. E. Slovar' lingvisticheskikh terminov Termin. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/tphp
6. Harrap's Standard Learner's English Dictionary. London: Intellectual Publishing. Co, 1990.
7. Oxford Student's Dictionary of Current English. Oxford, 1983.
8. Anglo-russkii slovar'. Moscow: Russkii yazyk, 1995. 2106 pp. URL: http://www.alleng.ru/d/engl/engl150.htm
9. Taube A. M. Russko-angliiskii slovar' [Russian-English Dictionary]. 9-e izd.. Ed. R. S. Daglisha. Moscow: Rus. yaz., 1993.
10. Lukmanova R. R. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2010. Vol. 15. No. 1. Pp. 105-109.
Received 05.11.2014.