Научная статья на тему 'Лексические особенности перевода официальных текстов с русского языка на английский (на материале документов, сопровождающих инвестиционный проект)'

Лексические особенности перевода официальных текстов с русского языка на английский (на материале документов, сопровождающих инвестиционный проект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2950
355
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ / ПЕРЕВОД С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ / НОМЕНКЛАТУРНАЯ ЛЕКСИКА / ТЕРМИН / ПРОЦЕДУРНАЯ ЛЕКСИКА / ИНВЕСТИЦИОННЫЙ ПРОЕКТ / LEXICAL PECULIARITIES OF THE OFFICIAL TEXT / TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN / INVESTMENT PROJECT / NOMENCLATURE VOCABULARY / PROCEDURE VOCABULARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лукманова Р. Р.

В статье проанализированы особенности текстов официально-делового стиля, имеющие значение в связи с переводческой проблематикой. В качестве материала исследования выбраны документы на русском и английском языках, сопровождающие инвестиционный проект по строительству хирургического комплекса: бизнес-план, маркетинговый план, предварительный перечень оборудования, функциональное описание проекта, договор, заявление о неразглашении коммерческой тайны (всего 15 текстов). Особое внимание уделяется анализу терминологии, номенклатурной лексики, процедурной лексики, поскольку именно по ее наличию можно судить о принадлежности того или иного текста к официально-деловому стилю языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL PECULIARITIES OF THE OFFICIAL TEXTS TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO ENGLISH (BASED ON THE DOCUMENTS SUPPLYING THE INVESTMENT PROJECT)

Lexical peculiarities of the official texts, which are of importance within the theory, and practice of translation are analyzed in the article. The survey is based on the documents in Russian and English languages used within the Joint Replacement Hospital Investment Project. In particular, we observed such documents as Business Plan, Marketing Plan, Draft Equipment List, Feasibility Description of the Project, contract, Statement for a Trade Secret (15 texts in total). Terminology, nomenclature vocabulary, and procedure vocabulary are of special attention within the paper, because only the text containing terms, nomenclature and procedure lexical units can be qualified as official. Broadly defined, “term” is a special word or an utterance that is usually used to determine something within given environment or profession this is the working “term” definition. Most of the terms in the analyzed texts consist of more than one lexical unit, e.g.: налоговая льгота tax privilege, точка безубыточности a breakeven point, заявление о коммерческой тайне statement for a trade secret. Approximately 31.5% of all lexical units within given texts can be considered as terms this is the language style-forming vocabulary. Nomenclature language units (общество с ограниченной ответственностью Limited Liability Corporation, инфузионный насос для МРТ 5356.00 Pump, Infusion, MRI, 5356.00) are also under the consideration within this scientific paper, in particular, peculiarities of their representation are significant. Due to the fact that this lexis is of concrete and denotative meaning, the level of accuracy of the official-business texts increases. Official texts are also characterized by generalized lexical meaning units or so-called procedural units (поставка (оборудования, товаров) supply). Such units represent concrete activity, subject or property as official-business interpretant in the document. As for the frequency of their use, it is nearly 0.004% of the total number of the examined words and utterances.

Текст научной работы на тему «Лексические особенности перевода официальных текстов с русского языка на английский (на материале документов, сопровождающих инвестиционный проект)»

УДК 81'33

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ДОКУМЕНТОВ, СОПРОВОЖДАЮЩИХ ИНВЕСТИЦИОННЫЙ ПРОЕКТ)

© Р. Р. Лукманова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (937) 331 96 90.

E-mail: renata893 73319690@gmail. com

В статье проанализированы особенности текстов официально-делового стиля, имеющие значение в связи с переводческой проблематикой. В качестве материала исследования выбраны документы на русском и английском языках, сопровождающие инвестиционный проект по строительству хирургического комплекса: бизнес-план, маркетинговый план, предварительный перечень оборудования, функциональное описание проекта, договор, заявление о неразглашении коммерческой тайны (всего 15 текстов). Особое внимание уделяется анализу терминологии, номенклатурной лексики, процедурной лексики, поскольку именно по ее наличию можно судить о принадлежности того или иного текста к официально-деловому стилю языка.

Ключевые слова: лексические особенности текстов официально-делового стиля, перевод с русского языка на английский, номенклатурная лексика, термин, процедурная лексика, инвестиционный проект.

Интенсивные глобализационные процессы, доминирующие в рамках современного общества, приводят к необходимости быстрого, точного, качественного обмена информации в разных сферах жизнедеятельности. Расширение международных связей, а значит, лежащая в их основе эффективная межкультурная коммуникация - это то, без чего нельзя представить себе современный, постоянно изменяющийся мир. В подобных условиях актуальным становится вопрос о переводе текстов с одного языка на другой.

Чертой, отличающей перевод от других видов языкового посредничества (language mediation), является единство формы и содержания переводного текста. Это выражается в первую очередь в том, что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Воспроизведение в переводе содержания и формы оригинала должно быть максимально точным, от этого напрямую зависит то, насколько перевод будет тождественен оригиналу. Характер точности напрямую зависит от специфики переводимого текста.

Учитывая то, что современный мир характеризуется расширением экономических связей и сотрудничества, в частности, в связи с заданным государством курсом на привлечение инвестиций в российскую экономику, мы посчитали необходимым провести анализ оригинальных текстов и текстов переводов, сопровождающих инвестиционные проекты. В качестве материала исследования в статье выступают тексты документов, сопровождающих инвестиционное предприятие по строительству хирургического комплекса в городе Уфе (инвестор - Joint Replacement Hospitals of America, LLC).

Предварительный анализ упомянутых текстов на предмет их лексических особенностей показал, что им (текстам) присущи признаки официально-делового стиля (ОДС) и научно-технического стиля (НТС). Это обусловливается, прежде всего, практической необходимостью: в рамках проекта применяются соглашения, договоры, справки, выдержки из законов, бизнес-план, бухгалтерские отчеты, а также перечни оборудования, эксплуатационное обоснование проекта, которые изобилуют техническими терминами хирургической отрасли.

В связи с вышеизложенным рассмотрим специфику перевода официальных документов с русского языка на английский, в первую очередь выясним, что такое официально-деловой стиль (ОДС) языка и каковы его особенности. Так, ОДС - это совокупность языковых средств, функция которых -обслуживание сферы официальных деловых отношений, возникающих между органами государства, организациями и их подразделениями, организациями и частными лицами в процессе их производственной, экономической, хозяйственной, дипломатической и юридической деятельности [1, с. 250].

Необходимо отметить, что в рамках ОДС происходит распределение текстов в зависимости от сферы их употребления, так, можно говорить о законодательном, юрисдикционном, дипломатическом и административном подстилях [2, с. 129]. Вопрос о наличии подстилей становится в рамках настоящего исследования значимым, поскольку отличия, возникающие в текстах, принадлежащих ОДС возникающие на лексическом уровне, намного заметнее, чем, например, в художественном стиле - это важно учитывать в процессе перевода с одного языка на другой.

Текстам ОДС присущи такие специфические черты, которые, в свою очередь определяют наличие в них наличие определенных лексико-грам-матических особенностей.

Так, тексты ОДС характеризуются: -высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения);

-официальностью (строгость изложения: слова употребляются обычно в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы очень редки);

-безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личного)» (выделено нами. -Р. Л.) [цит. по: 3].

Обратимся к описанию и выявлению лексических особенностей текстов ОДС, которые являются чрезвычайно важными в связи с переводческой проблематикой.

С точки зрения лексического наполнения интересующие нас тексты ОДС наполнены термина-

ми, фразеологическими сочетаниями и клише.

Значение слова «термин» трактуется нами в данном случае в широком смысле. Так, в «Большом Толковом словаре современного русского языка» находим: «Термин - это специальное слово или выражение, принятое для обозначения чего-нибудь в той или иной среде, профессии» [4]. Словарь лингвистических терминов дает следующее определение термину: «Термин - это слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличии от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия» [5].

Приведем некоторые примеры перевода терминов, которые извлечены нами из экономических текстов (здесь и далее перевод наш. - Р. Л.):

Пример из оригинального текста Перевод

Налоговая льгота Tax privilege

Бюджетное финансирование Budgetary financing

Государственные гарантии State guarantees

Государственно-частное партнерство State-private partnership

Сметная стоимость проекта Budget cost of the project

Финансирование проекта Project financing

Собственные средства Own means

Привлеченные средства Obtained funds

Заемные средства Debt funds

Сроки строительства и монтажа Cconstruction and installation terms

Срок окупаемости проекта Project payback period

Заявление о коммерческой тайне Statement for a trade secret

Иностранные инвестиции Foreign investments

Приволжский Федеральный округ The Volga federal region

Республика Башкортостан The Republic of Bashkortostan

Социально-значимый проект Socially significant project

Цель проекта Purpose of the Project

Частный партнер Private partner

Собственность Property

Обучение персонала Staff training

Точка безубыточности A breakeven point

Высококвалифицированное рабочее место Highly qualified workplace

Высокооплачиваемое рабочее место And highly paid workplace

Бюджетная система Budgetary system

Всего In total amount

Перечень приоритетных инвестиционных проектов Priority investment projects list

Налог на имущество Property tax

Покупка оборудования Purchase of the equipment

Оборотный капитал Working capital

Дополнительная налоговая выплата Extra taxation expense

Добавленная стоимость Add value

Налог на добавленную стоимость Value-added tax (VAT)

Налог на прибыль Profit tax

Налог на землю Land tax

Налог на имущество Property tax

Расчет Calculation

Бюджетная эффективность Budgetary efficiency

Налогооблагаемая база Taxable base

Налог на имущество организаций Corporate property tax

Налог на добычу полезных ископаемых Mineral extraction tax

Пример из оригинального текста Перевод

Местный бюджет Local budget

Налог на доход физических лиц (НДФЛ) Personal income tax

Выплаты во внебюджетные фонды Non-budgetary fund expenses

Производственная мощность Capacity

Поставщики медицинских услуг Medical care suppliers

Субподрядчики Subcontractors

Схема производственного процесса Production scheme

Фонд оплаты труда Payroll fund

Ивестиционная заявка Investment application

Общество с ограниченной ответственностью Limited liability company

Как видим, с точки зрения своей структуры большинство представленных терминов являются многословными. Для них характерна особая связанность компонентов, которая, во-первых, порождает точность в их изложении, а, во-вторых, схожа по своей природе со связанностью компонентов фразеологических единиц. Данное замечание важно также с практической точки зрения - эта связанность позволяет воспроизводить и переводить единицы оригинала в готовом виде, что несомненно экономит время и усилия переводчика.

Проанализированные нами тексты на предмет их лексической специфики характеризуются высокой частотностью употребления так называемой номенклатурной лексики [3]. Номенклатурная лексика имеет конкретно-денотативное значение, за счет чего в текстах ОДС экономической направленности повышается уровень точности. Приведем некоторые примеры перевода так называемых номенклатурных лексических единиц, извлеченных из перечисленных выше текстов.

Пример из оригинального текста Перевод

Пояснительная записка Explanatory note

Стратегии выхода Exit strategies

Структура совета директоров Board of directors composition

Зарегистрированное название Registered name

Бизнес коэффициент Business ration

Приложение Appendix

Анализ потока денежных средств Cash Flow Analysis

Отчет о прибылях и убытках Profit and Loss Statements

Анализ слабых и сильных сторон бизнеса SWOT Analysis

Маркетинговый план Marketing plan

Дата вступления в силу Date of entry

Заявление о коммерческой тайне Statement for a trade secret

Название отдела Department

Предварительный перечень оборудования Draft equipment list

Сторона (соглашения, договора) Party

Статья 36 (кодекса, закона) Article 36

Земельный Кодекс Российской Федерации Land Code of the Russian Federation

Общество с ограниченной ответственностью Limited Liability Corporation

Тележка для флеботомии Cart, Phlebotomy procedure

Кресло для забора крови Chair, Blood Drawing

Медицинский контейнер Sharps Pharmmobile, Sharps Container, Pharmmobile 12 gal

12 галлонов

Инфузионный насос для МРТ (магнитно-резонансная томография) 5356.00 Pump, infusion-MRI 5356.00

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Состав номенклатурной лексики может варьироваться. Можно говорить, например, о номенклатуре наименований (общество с ограниченной ответственностью (ООО) - Limited Liability Corporation (LLC)), о номенклатуре должностей (Генеральный секретарь - Secretary General, посменная медсестра - charge nurse, медсестра высшей категории - registered nurse), номенклатуре товаров (сосуд для отходов, 23 галлона -waste receptacle, gal, микро-

скоп лабораторный с одной линзой - microscope, lab, single head, анализатор - analyzer, point of care testing, центрифуга с рабочей поверхностью - centrifuge, countertop), номенклатуре названий (частей) документов (пояснительная записка - Explanatory note, договор - Contract).

Для текстов ОДС характерно также наличие лексики с обобщенным значением или так называемой процедурной лексики. «Процедур-

ная лексика представляет в тексте документа официально-деловой интерпретации [3]. Приве-

конкретное действие, предмет или признак в дем примеры.

Пример из оригинального текста Перевод

Создание (хирургического центра) To create (the center) - при переводе была использована трансформация -замена части речи (существительное заменено на глагол)

Поставка (оборудования, товаров) Supply

Получение (высокотехнологичной Availability to hi-tech medical care

медицинской помощи)

Эндопротезирование Joint replacement surgery

Помещение (кабинет, альков) Room

Постройка (здание) Building

Услуги (медицинские) Medical care

Нами было проанализировано всего 15 текстов (бизнес план /Business Plan (11 отдельных текстов), «Финансовое прогнозирование и технико-экономическое описание проекта» / Financial Forecasting and Feasibility Description of the Project», «Стратегический маркетинговый план» / Strategic Marketing Plan, Перечень оборудования / Draft Equipment List, Презентация проекта / Project's Presentation), включающих 22231 слово, из них около 7000 могут быть квалифицированы как экономические термины, это примерно 31.5% слов из их общего числа, 445 слов (примерно 2%) относятся к числу номенклатурной лексики, что касается лексики с обобщенным значением, то ее меньшинство - около 80 слов, это всего 0.004%. Большое количество терминов и номенклатурной лексики в проанализированных текстах - прямое свидетельство высокого уровня терминологичности текстов ОДС экономической направленности.

Таким образом, нами были проанализированы основные особенности текстов официально-делового стиля. Большинство текстов, функционирующих в рамках инвестиционного проекта по строительству хирургического комплекса, относятся к группе экономических. Они характеризуются официальностью, стабильностью и стандартизирован-ностью. Однако особое внимание необходимо обратить на то, что мы имели дело не с текстами документов официально-делового стиля в чистом виде, а с текстами, которые помимо признаков ОДС имеют и черты научно-технического стиля, это выражается в первую очередь на лексическом уровне: тексты содержат хирургические термины, хирурги-

ческую номенклатуру. Это обусловлено тематикой инвестиционного проекта - строительство хирургического медицинского центра. В связи с этим перспективами начатого в данной статье исследования станет подробный анализ медицинских терминов и номенклатурной лексики, а также исследование способов и приемов ее перевода.

ЛИТЕРАТУРА

1. Граудина Л. К., Ширяева Е. Н. Культура русской речи. М.: НОРМА-ИНФА М, 1999. 560 с.

2. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.

3. Пестова С. М., Ефремова А. Ю. Особенности перевода текстов официально-делового стиля // Jazyk a kultùra. 2011. №8. С. 12-24.

4. Д. Н. Ушаков. Большой толковый словарь современного русского языка // Термин. URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov-term-75210 .htm

5. Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов // Термин. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/ Linguist/DicTermin/t.php

6. Harrap's Standard Learner's English Dictionary. London: Intellectual Publishing. Co, 1990. 541 p.

7. Oxford Student's Dictionary of Current English. Oxford, 1983. 769 p.

8. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1995. 2106 с. URL: http://www. alleng .ru/d/ engl/engl 150 .htm

9. Таубе А. М. Русско-английский словарь. 9-е изд. / Под ред. Р. С. Даглиша. М.: Рус. яз., 1993. 624 с.

10. Лукманова Р. Р. Семантическая адекватность оригинального и переводного текстов: к постановке проблемы // Вестник Башкирского университета. 2010. Т. 15. №1. С. 105-109.

Поступила в редакцию 05.11.2014 г.

LEXICAL PECULIARITIES OF THE OFFICIAL TEXTS TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO ENGLISH (BASED ON THE DOCUMENTS SUPPLYING THE INVESTMENT PROJECT)

© R. R. Lukmanova

Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (937) 331 96 90.

Email: renata893 73319690@gmail. com

Lexical peculiarities of the official texts, which are of importance within the theory, and practice of translation are analyzed in the article. The survey is based on the documents in Russian and English languages used within the Joint Replacement Hospital Investment Project. In particular, we observed such documents as Business Plan, Marketing Plan, Draft Equipment List, Feasibility Description of the Project, contract, Statement for a Trade Secret (15 texts in total). Terminology, nomenclature vocabulary, and procedure vocabulary are of special attention within the paper, because only the text containing terms, nomenclature and procedure lexical units can be qualified as official. Broadly defined, "term" is a special word or an utterance that is usually used to determine something within given environment or profession - this is the working "term" definition. Most of the terms in the analyzed texts consist of more than one lexical unit, e.g.: налоговая льгота - tax privilege, точка безубыточности - a breakeven point, заявление о коммерческой тайне - statement for a trade secret. Approximately 31.5% of all lexical units within given texts can be considered as terms - this is the language style-forming vocabulary. Nomenclature language units (общество с ограниченной ответственностью - Limited Liability Corporation, инфузионный насос для МРТ 5356.00 - Pump, Infusion, MRI, 5356.00) are also under the consideration within this scientific paper, in particular, peculiarities of their representation are significant. Due to the fact that this lexis is of concrete and denotative meaning, the level of accuracy of the official-business texts increases. Official texts are also characterized by generalized lexical meaning units or so-called procedural units (поставка (оборудования, товаров) - supply). Such units represent concrete activity, subject or property as official-business interpretant in the document. As for the frequency of their use, it is nearly 0.004% of the total number of the examined words and utterances.

Keywords: lexical peculiarities of the official text, translation from English into Russian, nomenclature vocabulary, procedure vocabulary, investment project.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Graudina L. K., Shiryaeva E. N. Kul'tura russkoi rechi [Culture of Russian Speech]. Moscow: NORMA-INFA M, 1999.

2. Kozhina M. N., Duskaeva L. R., Salimovskii V. A. Stilistika russkogo yazyka [Stylistics of the Russian Language]. Moscow: Flinta: Nauka, 2008.

3. Pestova S. M., Efremova A. Yu. Jazyk a kultura. 2011. No. 8. Pp. 12-24.

4. D. N. Ushakov. Bol'shoi tolkovyi slovar' sovremennogo russkogo yazyka Termin. URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov-term-75210.htm

5. Rozental' D. E. Slovar' lingvisticheskikh terminov Termin. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/tphp

6. Harrap's Standard Learner's English Dictionary. London: Intellectual Publishing. Co, 1990.

7. Oxford Student's Dictionary of Current English. Oxford, 1983.

8. Anglo-russkii slovar'. Moscow: Russkii yazyk, 1995. 2106 pp. URL: http://www.alleng.ru/d/engl/engl150.htm

9. Taube A. M. Russko-angliiskii slovar' [Russian-English Dictionary]. 9-e izd.. Ed. R. S. Daglisha. Moscow: Rus. yaz., 1993.

10. Lukmanova R. R. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2010. Vol. 15. No. 1. Pp. 105-109.

Received 05.11.2014.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.