Научная статья на тему 'Особенности лексико-стилистической нормы крымскотатарского языка'

Особенности лексико-стилистической нормы крымскотатарского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
157
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КРЫМСКОТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫКОВАЯ НОРМА / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НЕЙТРАЛЬНОСТЬ / КРИТЕРИИ НОРМАТИВНОСТИ / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / СТИЛИСТИКА / CRIMEAN TATAR LANGUAGE / LANGUAGE NORM / STYLISTIC NEUTRALITY / NORMATIVITY CRITERIA / LITERARY LANGUAGE / STYLISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Меметова Эдие Шевкетовна

Целью исследования явилось рассмотрение лексико-стилистической нормы крымскотатарского языка. Констатируется, что стилистическая квалификация лексических единиц тесно связана с проблемой языковой нормы, которая в том числе регламентирует и правила словоупотребления. Предлагаются критерии нормативности, которым должны соответствовать языковые факты применительно к крымскотатарскому языку. Анализируются типичные примеры ошибок и ненормативных фактов языка в крымскотатарской речи. Констатируется идея об исключении из нормализаторской практики, связанной с проблемами кодификации тех или иных языковых фактов, сугубо собственных позиций языковедов, не всегда соответствующих коллективным языковым представлениям. Поднимается проблема не всегда оправданного заимствования крымскотатарским языком средств из русского языка, особенно в тех случаях, когда в заимствующем языке имеются исконные параллели.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Lexico-Stylistic Norm of the Crimean Tatar Language

The research is aimed at the analysis of the lexical and stylistic norms of the Crimean Tatar language. Following the subject and the goal of the research, the author assumes that the stylistic status of lexical units is closely related to the problem of the language norm, which regulates the word-use rules. The article presents normativity criteria for the Crimean Tatar language facts to correspond to. The author analyzes typical errors and non-normative language facts occurred in the Crimean Tatar speech. The author also puts forward an idea of excluding linguists' personal positions that contradict to the cooperative language ideas from the normalizing practice of the codification of certain language facts. The article raises a problem of borrowings from the Russian language by the Crimean Tatar language, which is not always justified, especially in cases when there are original words in the borrowing language.

Текст научной работы на тему «Особенности лексико-стилистической нормы крымскотатарского языка»

УДК 811.512.145 (477.75)

ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКОЙ НОРМЫ КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКА

Э. Ш. Меметова

Таврическая академия (структурное подразделение) Крымского федерального университета им. В. И. Вернадского

Целью исследования явилось рассмотрение лексико-стилистической нормы крымскотатарского языка. Констатируется, что стилистическая квалификация лексических единиц тесно связана с проблемой языковой нормы, которая в том числе регламентирует и правила словоупотребления. Предлагаются критерии нормативности, которым должны соответствовать языковые факты применительно к крымскотатарскому языку. Анализируются типичные примеры ошибок и ненормативных фактов языка в крымскотатарской речи. Констатируется идея об исключении из нормализаторской практики, связанной с проблемами кодификации тех или иных языковых фактов, сугубо собственных позиций языковедов, не всегда соответствующих коллективным языковым представлениям. Поднимается проблема не всегда оправданного заимствования крымскотатарским языком средств из русского языка, особенно в тех случаях, когда в заимствующем языке имеются исконные параллели.

Ключевые слова: крымскотатарский язык, языковая норма, стилистическая нейтральность, критерии нормативности, литературный язык, стилистика.

Проблема стилистической квалификации лексики имеет непосредственную связь с проблемой языковой нормы, иначе - с кодексом правил, регламентирующих словоупотребление. Констатировать стилистическую нейтральность или стилистическую окрашенность слова - значит определить условия его уместности и неуместности, то есть специфику языковой стилистической нормы. Языковой нормы потому, что, наряду с ней, может существовать и корректирующая её речевая норма, норма-узус, основанная на коллективных привычках употреблять или не употреблять в тех или иных речевых ситуациях определённым образом окрашенные элементы языка. В результате словоупотребление, не противоречащее стилистическим показателям (признакам) слова, может оказаться нежелательным.

Цель исследования - проанализировать особенности лексико-стилистической нормы крымскотатарского языка. Исходя из цели, нам необходимо решить следующие задачи:

- рассмотреть особенности стилистической нормы крымскотатарского языка;

- охарактеризовать специфику языковой нормы крымскотатарского языка;

- определить применимые к крымскотатарскому языку критерии нормативности.

Объектом исследования являются художественные произведения, публицистические статьи крымскотатарских писателей, примеры крымскотатарской речи. Предметом исследования стали особенности лексико-стилистической нормы крымскотатарского языка.

Лексико-стилистическая норма крымскотатарского языка, как и в целом его языковая норма, до сегодняшнего дня не подвергалась отдельному рассмотрению, что и подтверждает актуальность данного исследования.

Лексико-стилистическая норма характеризуется той же функцией, что и собственно лексическая, морфологическая, синтаксическая и др. типы языковых норм. Она так же, как и другие нормы, сдерживает постоянно происходящие в литературном языке изменения, консервирует его, обеспечивая связь между поколениями, преемственность крымскотатарской культуры разных эпох. Поэтому лексико-стилистическая норма также должна быть относительно стабильной, что обеспечивается её объективным характером и признанием её общеобязательной. Вместе с тем, как и любая норма, стилистическая норма не может оставаться неизменной: по мере того, как изменения в языке становятся совершившимся фактом, норма должна пересматриваться. Но этим их сходство не ограничивается: «Сама природа нормативности как бы предполагает предварительную оценку и выбор (на тех или иных основаниях) фактов, признаваемых в качестве нормативных» [1, с. 10]. Это замечание в равной степени относится и к языковой, и к стилистической норме. При кодификации лексических, морфологических, синтаксических и т. д. средств крымскотатарского языка должен решаться вопрос, какие из конкурирующих слов, форм и конструкций нормативны, то есть являются фактом этого языка.

При стилистической квалификации крымскотатарской лексики должен стоять вопрос о нормативности, о принадлежности крымскотатарскому литературному языку одного из конкурирующих «вариантов» слова, слова как носителя тех или иных стилистических признаков или слова как языкового факта, не имеющего данных признаков. Кроме того, «для нормального функционирования и развития любого литературного языка очень важное значение имеют... вопросы правильного нормирования правописания» [2, с. 55]. Лексическая, морфологическая и т. д. нормы, с одной стороны, и стилистическая норма - с другой, лежат в пересекающихся плоскостях. Иначе говоря, то, что не соответствует норме литературного языка, может соответствовать стилистической норме.

Правильно выражать свои мысли и чувства - значит строго придерживаться литературных норм языка. Говорить точно - уметь из множества синонимов выбрать наиболее подходящий, отвечающий требованиям выбранного стиля. Говорить выразительно - значит выбирать слова образные, эмоционально и экспрессивно обогащающие речь.

Каковы же критерии нормативности применительны к крымскотатарскому языку? Должны ли они быть одними и теми же при установлении любой нормы?

В качестве признаков, на основании которых может быть установлена языковая норма, указываются: а) употребление тех или иных фактов крымскотатарского языка авторитетными писателями, особенно писателями прошлого; б) длительность функционирования в языке тех или иных его средств; в) распространённость того или иного языкового факта; г) соответствие употребления языковых фактов внутренним закономерностям

крымскотатарского языка, тенденциям его развития; д) наличие в крымскотатарском литературном языке аналогичных фактов.

Однако ни один из указанных нами признаков, как отмечают, например, авторы целого ряда статей о норме, не является «безотказным» [3; 4], ни один не даёт возможности «решать в отношении любого предмета, относится ли он к данному классу или не относится» [5, с. 365]. Некоторые авторы предполагают, что указанные выше признаки, не будучи надёжными каждый в отдельности, все вместе (дополняя друг друга) дают объективный критерий разграничения нормативного и ненормативного того или иного факта языка. Классификационных признаков действительно может быть несколько, но брать за основание в одних случаях одни из них, а в других - другие недопустимо. Первое правило деления объёма понятий, выполнение которого при классификации обязательно, гласит: «Каждое данное деление должно производиться по одному и тому же основанию» [6, с. 628].

Чем же руководствуются крымскотатарские лингвисты, заявляя, что в произведениях писателей-классиков встречаются и факты, отражающие устаревшие нормы, и мотивированные отступления от норм, и ошибки, и неправильности, что нормативным может быть признано не всё то, что имеет «стаж» существования в языке, и не всё то, что отвечает тенденциям развития языка, что нельзя абсолютизировать нормы, распространять их на все аналогичные языковые явления, что распространённой, массовой может быть и ошибка? Правильным, соответствующим норме обычно признаётся то, что не режет слуха нормализатора, а то, что его языковое чутьё отвергает, считается ненормативным, как бы ни был авторитетен и почитаем писатель-классик, как бы ни был велик «стаж» языкового явления и т. д. Рассмотрим наиболее типичные примеры ошибок и ненормативности фактов языка в крымскотатарской речи.

Приводя в качестве примера одно четверостишие из творчества М. Нузета, известный крымскотатарский литературный деятель, писатель, критик Ш. Алядин отмечает доходящую до смешного ситуацию, когда М. Нузетом только лишь для рифмы (тав - бав), описывается то, как пастух кладёт большой нож за голенище сапога при наличии множества карманов и сумки за спиной. Тот же Ш. Алядин, говоря о творчестве Я. Зекки, отмечает в его рассказе «Къомшулар» абсолютно несовместимые друг с другом лексические единицы. Например: козю юкъугъа далды - 'глаза окунулись в сон', чырайындаки бурюшиклер - 'морщины на выражении лица', чырайы сыкъылды - 'выражение лица сжалось' [7, с. 167]. Для того, чтобы была ясна ситуация, необходимо оговорить и указать, в чём заключается неправильность и нецелесообразность данных сочетаний. Приведённые в них слова имеют свои контексты употребления; например, слово далды привычно в сочетании тюшюнджеге далды - 'задумался'; это привычное, не режущее слух словосочетание довольно часто используется в речи. Слову чырай более соответствует понятие 'выражение лица', нежели 'лицо', поэтому сочетание чырайындаки бурюшиклер ('морщины на выражении лица') неверно. Нет в крымскотатарском языке и такого выражения, как чырайы сыкъылды - 'сжалось выражение лица', напротив, есть устойчивое сочетание джаны сыкъылды - 'скучно' или юреги сыкъылды - 'сердце сжалось'.

Интересна, на наш взгляд, и следующая ошибка, имеющая, по нашему мнению, прямое отношение к стилистической норме языка, а именно к правильному выбору нужного синонима из синонимического ряда. Приведём строчки из стихотворения А. Велиева «Шеитлернинъхатрасына»: Уфакъ топракъ, кельдимсанъа Мен теменна-этмеге... - 'Мелкая земля, пришёл к тебе, чтобы отдать тебе честь...' В данном примере неуместно использовано слово уфакъ - 'мелочь', здесь более точным было бы использование слова кучюк - 'малый' [8, с. 117-118].

Нельзя упускать из виду и такие требования к языку, как доступность. Так, читая следующую загадку, вряд ли кто-нибудь сможет правильно дать разгадку: Сыкълетленген Али эмджем, Йырткъан кольмек якъасын. Тикмек ичюн койнинъ нидже, Топлагъанлар устасын, Лякин тиккен тапылмагъан, Якъаойле де къалгъан. (Ер чатлагъы). - 'Скучающий дядя Али порвал ворот сорочки. Для того, чтобы зашить, собрали множество мастеров. Однако так и не нашлось того, кто бы зашил. Ворот таким и остался (Трещина в земле)'. Приведём ещё подобного рода пример: Козьлеринде нур къайнар, Сачлары культе-культе, Джильвели эм шенъойнар, Эм кейф берир меджлиске. (Чокъракъ суву) [9, с. 131-132]. - 'В глазах кипят лучи, волосы связками, прелестно и весело играет и дарит удовольствие собранию (Родник)'.

Отдельно необходимо остановиться на следующем примере: «Эльбет де, мезкюр лугъатларда базы бир къачырмалар, уфакъ-тюфек нукъсанлар да ёкъдегиль. Меселя, лугъатлардан ер алгъан сёз ве ибарелернинъ че-шитлигини фаркъ эте бильмек ичюн махсус бельгилер... къ (къопал)..., аммабуерде "къопал" сёзюерине "къаба" я да "къабасёз" ибареси къулланылса, догъру олур эди. Чюнки "къопал" сёзю эдебий тилимизде къулланылмай. О, озьбек сёзю. Антонимлер лугъатында "адалет" сёзю эр бир ерде "адалетсизлик" оларакъ косьтериле... "Ин-сафсызлыкъ" сёзюнде де эки "сыз" къулланылгъаны янълыштыр. {газ. «Янъы дюнья» ("Новый мир"), 1 февраля 2003 г.}. - «Конечно, в данном словаре не обошлось без незначительных недостатков. В частности, в пометах вместо слова "кьаба"использован узбекизм "къопал". В словаре антонимов слово "адалет" почему-то несколько раз показано как "адалетсизлик". (значения прямо противоположные - Э. М.). Слово "инсафсызсызлыкъ" также неизвестно по какой причине дважды повторяет аффикс "-сыз"».

Как видно из приведённого примера, речь идёт о таком важном событии для крымскотатарского языка, как издание словарей антонимов и синонимов. И в качестве незначительных недостатков указаны вышеозначенные «недоделки». На наш взгляд, это не незначительные недостатки, а грубейшие, недопустимые при составлении словарей ошибки.

И ещё несколько слов о «нормативности» и об «авторитете автора». Известный и почитаемый нами покойный Ш. Алядин в своих произведениях, литературных статьях несколько раз использует вместо широко употребляемого и нормативного ашамакъ — 'есть' слово тыкъынмакъ - 'жрать'. Например:

- Юр, барып, тыкъынайыкъ... [10, с. 81]. - 'Пойдём, пожрём'.

Можем ли мы согласиться с употреблением данного слова, можем ли считать его нормой в крымскотатарском литературном языке? Думается, что нет, при всем нашем уважении и почтении к Ш. Алядину.

Наши возражения против характеристики слов, форм и конструкций как ненормативных, основанных на традициях употребления, авторитетности и почитаемости того или иного автора, вызваны тем, что они не соответствуют представлениям, сложившимся в сознании носителей крымскотатарского языка, поскольку специфику литературного языка составляет его письменная форма. В связи с этим к носителям крымскотатарского литературного языка следует относить всех, кто регулярно прибегает к письменной форме общения, то есть преимущественно лиц с высшим и средним специальным образованием. Известно, что круг таких лиц в наше время достаточно широк. Поэтому подход к проблеме кодификации с точки зрения языкового чутья является ошибочным только в том случае, если нормализатор, то есть стилист, утверждает как норму свои позиции, не всегда соответствующие коллективным языковым представлениям.

Говоря об устном общении, нужно отметить мнение профессора А. М. Эмировой: «Устное общение крымских татар осуществляется преимущественно на территориальных диалектах. Литературный язык, особенно его газетно-публицистический вариант, испытывает на себе сильное влияние русского языка - в области лексики, фразеологии и синтаксиса. Растёт в языке число не всегда оправданных заимствований, особенно при наличии собственных средств. Ср.: терраса - аят, форточка - авалыкъ, краска - боя, вилка - сенек, санчкъы, носки -чорап, ручка - къалем, сервиз - савут такъымы и др.

Бросается в глаза обилие в устной и письменной речи говорящих калек из русского языка - лексических, фразеологических, синтаксических: гражданство - гражданлыкъ, провести вечер - акъшам кечирмек, коренной народ - тамыр миллет, родной дом - догъмуш эв и т. д. Эти примеры говорят о бедности словарного запаса говорящих. Скудность лексикона вынуждает их также постоянно вставлять в свою речь русские слова и словосочетания, результатом чего является мешанина, комизма которой говорящие часто не осознают: Значит, груп-паларгъа распределять этерим. Так что, не япайым. Суалине бир анекдот сёйлейим. Оларгъа профессионализм етишмей. Только мен оны истемейим и др.» [11, с. 28]. (См. буквальный перевод: 'Значит, распределим по группам. Так что ничего не поделаешь. На его вопрос отвечу анекдотом. Им не хватает профессионализма. Только я этого не хочу').

Нас, как впрочем, и других исследователей, занимающихся стилистической квалификацией устно-разговорных языковых средств крымскотатарского языка, интересует вопрос не только о критериях нормативности, в том числе и в языке устной речи, но и о методах выявления стилистических признаков слов, форм и конструкций устной речи. Однако все или почти все предлагаемые исследователями методы можно рассматривать и как критерии принадлежности устных языковых фактов к стилистически маркированным средствам языка, то есть как критерии стилистической нормативности. Да, это всё тот же авторитет известных писателей, поэтов, общественных и государственных деятелей, учёных, преподавателей; это традиции употребления, как правило, привязанность к диалектам, наречиям и говорам, в известной степени свойственный обычаям консерватизм в языке, наконец, языковое чутьё нормализатора, стилиста, исследователя и т. д. Одной из причин расхождения, своего рода хаоса в стилистических характеристиках слов, в том числе и в появляющихся в последнее время двуязычных и других словарях, является именно следование разным критериям нормативности в крымскотатарском языке. Однако о понятиях не спорят, о них договариваются.

Библиографический список

1. Скворцов, Л. И. Теоретические основы культуры речи: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Л. И. Скворцов. - М., 1978. - 56 с.

2. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли; пер. с франц. К. А. Долинина; под ред. Е. Г. Эткинда; вступ. ст. Р. А. Будагова - М.: Иностр. лит-ра, 1961. - 394 с.

3. Вейхман, Г. А. О стилистической классификации современного английского языка: / Г. А. Вейхман // Филологические науки. - 1958. -№ 4. - С. 97-111.

4. Филин, Ф. П. Несколько слов о языковой норме и культуре речи / Ф. П. Филин // Вопросы культуры речи: сб. статей. - Вып. 7. - М.: Наука, 1966. - С. 12-24.

5. Деление объёма понятий // Большая Советская энциклопедия. - 2-ое изд. - М.: Сов. энц., 1952. - С. 628.

6. Классификация // Большая Советская энциклопедия. - 2-ое изд. - М.: Сов. энц., 1953. - Т. 21. - С. 365.

7. Алядин, Ш. Юксек хызмет (Языджылар акъкъында икяелер) / Ш. Алядин. - Ташкент: Гъафур Гъулам адын аэдебият ве саньат нешрия-ты, 1983. - 208 с.

8. Мурад, Р. Бизге терен маналы, нефис йырлар керек / Р. Мурад. // Йылдыз. - 1984. - N° 5. - С. 117-118.

9. Куртнезир, З. Япракъ устюнде тамчылар / З. Куртнезир // Йылдыз. - 1986. - № 1. - С. 131-132.

10. Алядин, Ш. Рузгярдан саллангъан фенерлер / Ш. Алядин. - Ташкент: Гъафур Гъулам адына эдебият ве саньат нешрияты, 1969. - 372 с.

11. Эмирова, А. М. Крым - любовь и боль моя / А. М. Эмирова. - Симферополь: Крымучпедгиз, 2000. - 160 с.

© Меметова Э. Ш., 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.