Таким образом, модифицировав типовую структуру CMS-системы, возможно реализовать подход персонализированного управления контентом в соответствии с ожиданиями посетителей ресурса. Предложенная структура системы обеспечивает вывод различного контента пользователям, имеющим различные запросы, что позволяет значительно повысить общую конверсию ресурса.
Использованные источники:
1. Бабаев А., Евдокимов Н., М. Бодэ. Создание сайтов. Спб.: Питер, 2013. -304 с.
2. Заррелла Д. Интернет-маркетинг по науке. Что, где и когда делать для получения максимального эффекта. Москва: Манн, Иванов и Фербер, 2014 -192 с.
3. Стелзнер М. Контент-маркетинг. Новые методы привлечения клиентов в эпоху Интернета. Москва: Манн, Иванов и Фербер, 2012 - 134 с.
УДК 81.42
Ужва Е.В. студент Остапова Л. Е., к.фил. н. ст. преподаватель НИУ «БелГУ» Россия, г. Белгород ОСОБЕННОСТИ ЛАТИНИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ Аннотация: В данной статье анализируются особенности латинизмов в англоязычном и немецкоязычном юридическом дискурсе. Авторы обращаются к таким вопросам как этимология, семантика и их функционирование.
Ключевые слова: латинизм, заимствование, юридический дискурс, правовая документация.
Uzhva E. V., student
Ostapova L.E., Candidate of Philological Sciences, Senior Lecturer
Belgorod National Research University PECULIARITIES OF LATINISMS IN ENGLISH AND GERMAN
LEGAL DISCOURSE
Abstract: the article studies the peculiarities of latinisms in English and German legal discourse. The authors analyze etymology, semantics and their functions.
Key words: Latinism, borrowing, legal discourse, legal documents.
Учитывая тенденцию к глобализации, неудивительно, что юридический перевод остаётся одним из наиболее востребованных. В юридической документации существует чётко установленная формулировка,
и при её переводе не допускается искажений исходного текста, двусмысленности или отклонений.
Как и во многих узкоспециальных областях, юридический язык отличается от языка общего употребления. Он уникален тем, что насыщен различными клише, терминами и канцеляризмами. Поскольку юридический дискурс направлен, как правило, на урегулирование конфликтов между сторонами, для него характерны экспрессивная нейтральность, низкая контекстуальность и однозначность, что позволяет избежать разночтений
[3].
Ещё одной особенностью юридического языка является большое число т.н. латинизмов, представляющих собой олово или оборот речи, заимствованные из латинского языка и воспринимаемые как чужеродный элемент. [4] Причина их активного употребления в рамках юридического дискурса состоит в том, что основу юриспруденции составляет именно римское право.
В рамках представленного исследования с целью выявления особенностей функционирования латинизмов в немецкоязычном и англоязычном юридическом дискурсе, мы провели сравнительный анализ двух вариантов документа Совета Европы №173 под названием «Конвенция об уголовной ответственности за коррупцию». Нами были рассмотрены английский и немецкий варианты данного документа, и в результате сплошной выборки было выявлено 20 латинизмов в английском тексте и 14 -в немецком.
Приведем некоторые примеры:
• preamble - Präambel (от лат. - praeambulus «идущий впереди»);
• sector - Sektor (от лат. - secare «резать»);
• corruption - Korruption (от лат. - coruptio «порча»);
• immunity - Immunität (от лат. - immunitas «свобода от податей») и др.
Необходимо также отметить, что данные слова, восходящие к
древнейшему языковому первоисточнику, зачастую иллюстрируют богатую и интересную этимологическую историю. Так, например, английское слово «term» произошло от латинского terminus, обозначавшего первоначально «пограничный камень, межевой знак, граница. Столь отличающееся первоначальное значение латинского слова обусловлено тем, что Термин (Terminus) - в римской мифологии имя божества границ и межевых знаков, разделявших земельные участки. В праздник Терминалий соседи сообща приносили жертвы, выливая мёд и молоко в сделанную около межевого камня яму. Римляне верили, что Термин жестоко карал зазнавшихся людей, насылая на них безумие, разорение и смерть. Помогал бог римлянам и в ратном деле: он хранил границы от врагов, побеждал хранителей вражеских границ и охранял покой войска, стоящего на привале [8].
В XII веке слово «terminus» было заимствовано старофранцузским языком со значением «ограничение времени или места». В результате
ассимиляции превратилось в «terme». Далее в XIII веке через французский язык слово попало в английский со значением «конечный срок или ограничивающие условия (во мн. ч.)». В 1300 году на заседании суда зафиксировано значение «срок, в течение которого что-либо должно произойти». И только в конце XIV века (а именно в 1378 г.) в математике и логике впервые зафиксировано употребление слова «term» в значении «слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия в узкой (ограниченной) сфере» [7].
Процессы проникновения и ассимиляции терминологических латинизмов в англоязычном и немецкоязычном юридическом дискурсе схожи. В научной литературе [1][5] принято выделять следующие этапы
Первый пласт заимствований связан с тем, что предки данных народов вели активную торговлю с Римской Империей либо воевали с ней. В связи с этим в английский язык пришли такие слова как wine (от лат. -vinum) - вино, pound (от лат. - pondo) - фунт и др. Число заимствований в немецком языке в этот период достигло 600: kaufen (от лат. - caupo (торговец едой и напитками)) - покупать, der Kohl (от лат. - caulis (стебель)) - капуста, die Birne (от лат. - pirum) - груша, der Käse (от лат. - caseus) - сыр и др.
Появлению второго пласта заимствований послужило распространение христианства. Языком церковной службы был латинский, что послужило появлению заимствований таких слов как monk (от лат. -monachus) - монах, candle (от лат. - candela) и т.д. В немецкий язык проникли, например, такие латинские религиозные понятия как das Kloster (от лат. - claustrum) - монастырь, das Kreuz - (от лат. - crux) - крест и т.д.
Третий пласт связан с эпохой Возрождения, характерной чертой которой было стремительное развитие науки, литературы и искусства. Латинизмы данного периода проникали в английский и немецкий язык уже письменным путём, и это способствовало максимальному сохранению формы слова: animal (от лат. - animal) - животное, formula (от лат. - formula) - формула и др. Именно для этого периода характерны заимствования и юридической лексики: alibi (алиби) - от лат. «где-либо в другом месте», memorandum от лат. «достойный памяти», veto - от лат. «налагать запрет». Стоит отметить, что в этот период появляется защита прав автора посредством привилегий. Термин das Privileg происходит от латинских слов «privus», т.е. частный, отдельный и «lex» - закон. Другими словами, это отдельный закон, цель которого - оградить человека или нескольких людей.
Необходимо также отметить, что в отличие от немецкого языка латинские заимствования зачастую проникали в английский язык опосредованно, через французский язык. Вероятнее всего, это связано с тем, что появление в английском языке большого числа латинизмов приходится на XI-XIII века, т.е. на период, когда Англия находилась под нормандским влиянием. В качестве письменного правового языка французский использовался вплоть до XVIII века [2]. Данная тенденция, в свою очередь, подтверждается и результатами нашего исследования, согласно которым 13
из 20 выявленных латинских заимствований проникли в английский язык опосредованно через французский язык. К ним относятся такие слова как convention, corruption, party и др. В то же время в немецкий язык выявленные латинизмы проникали, в основном, непосредственно из латыни, в ходе исследования мы обнаружили всего 3 слова (der Artikel, die Partei, die Sanktion), заимствованных из французского языка.
Еще одной характерной чертой латинизмов немецкоязычного дискурса является тот факт, что в немецком языке латинские термины чаще сосуществуют с исконно немецкими и образуют с ними синонимы: die Jurisprudenz - die Rechtswissenschaft; der Advokat - der Rechtsanwalt; die Majorität - die Mehrheit; die Legislatur - die Gesetzgebung и др. При этом предпочтение в большинстве случаев отдается немецким терминам. Так, к примеру, в немецкоязычном варианте исследуемого нами документа вместо латинизма die Session употребляется исконно немецкий термин die Tagung, что также, возможно, связано с тем, что die Tagung обладает более узким значением (съезд, конференция, заседание). В то же время die Session также может обозначать «время проведения карнавала» либо «места для сидения священников у алтаря». Поскольку юридический дискурс отличается однозначностью, использование узкоспециальных терминов более предпочтительно. То же самое касается и пары die Resolution - die Entschließung. Понятие «die Resolution» многозначно. Помимо резолюции оно может иметь значение «прекращение воспалительных процессов». Понятия «die Funktion» и «die Aufgabe» различаются семантическим оттенком значения. Die Aufgabe обозначает поставленные задачи, которые предстоит решить. В то же время die Funktion больше относится к обязанностям. Термин «die Konvention» семантически не отличается от «das Übereinkommen», однако в официальной языковой практике термин «Konvention» принято употреблять лишь по отношению к документам ООН [6].
Таким образом, в заключении представленной работы мы приходим к следующим выводам:
Как в английском, так и в немецком языках, значительную часть юридической лексики составляют заимствования из латыни. При попадании в другой язык латинизмы подвергаются ассимиляции, однако ряд слов, заимствованных в эпоху Возрождения, практически не изменили (или не изменили вовсе) графическую форму. Кроме того, некоторые латинизмы составляют пласт так называемой интернациональной лексики.
Заимствования бывают прямые и опосредованные. Значительная часть латинизмов в английском юридическом дискурсе появилась в языке опосредованно (через французский язык), что связано с периодом нормандских завоеваний. В немецком же дискурсе превалирует прямой способ заимствования.
В немецком языке некоторые латинизмы не получили широкого распространения в юридической документации. Вместо них употребляются
немецкие слова. Хотя существуют латинские заимствования, функционирующие в языке наряду с немецкими эквивалентами и являющиеся с ними равнозначными.
Использованные источники:
1. Арапова В.В. Лексическое обогащение немецкого языка заимствованиями из латыни / В.В. Арапова // Современные научные исследования и инновации. - 2016. - №3.
2. Видерман М.Е. К вопросу об этимологии англоязычных терминов контрактного права / М.Е. Видерман // Молодой ученый. - 2011. - №1.
3. Медведева М.С. / Юридический текст как объект профессионально-ориентированного дискурса / М.С. Медведева // Вестник ВГУ. - 2015 - №4.
4. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. / Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е / Д.Э. Розенталь, М.А, Теленкова - М: Просвещение, 1976. - 544 с.
5. Секирин В.П. Заимствования в английском языке / В.П. Секирин - К.: Изд-во Киевского ун-та, 1964. - 152 с.
6. Konvention // Wikipedia [Электронный ресурс] URL: https://de.wikipedia.org/wiki/Konvention (28.04.2018)
7. Term // Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс] URL: https://www.etymonline.com/word/term (28.04.2018)
8. Термин // Словари онлайн [Электронный ресурс] URL: http://slovarionline.ru/entsiklopediya mifologii/page/termin.5475 (дата обращения 25.04.2018)