Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ЛАТИНИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ'

ОСОБЕННОСТИ ЛАТИНИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
43
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛАТИНИЗМ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ЮРИДИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ПРАВОВАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ / LATINISM / BORROWING / LEGAL DISCOURSE / LEGAL DOCUMENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ужва Е.В., Остапова Л.Е.

В данной статье анализируются особенности латинизмов в англоязычном и немецкоязычном юридическом дискурсе. Авторы обращаются к таким вопросам как этимология, семантика и их функционирование.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF LATINISMS IN ENGLISH AND GERMAN LEGAL DISCOURSE

The article studies the peculiarities of latinisms in English and German legal discourse. The authors analyze etymology, semantics and their functions.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ЛАТИНИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ»

Таким образом, модифицировав типовую структуру CMS-системы, возможно реализовать подход персонализированного управления контентом в соответствии с ожиданиями посетителей ресурса. Предложенная структура системы обеспечивает вывод различного контента пользователям, имеющим различные запросы, что позволяет значительно повысить общую конверсию ресурса.

Использованные источники:

1. Бабаев А., Евдокимов Н., М. Бодэ. Создание сайтов. Спб.: Питер, 2013. -304 с.

2. Заррелла Д. Интернет-маркетинг по науке. Что, где и когда делать для получения максимального эффекта. Москва: Манн, Иванов и Фербер, 2014 -192 с.

3. Стелзнер М. Контент-маркетинг. Новые методы привлечения клиентов в эпоху Интернета. Москва: Манн, Иванов и Фербер, 2012 - 134 с.

УДК 81.42

Ужва Е.В. студент Остапова Л. Е., к.фил. н. ст. преподаватель НИУ «БелГУ» Россия, г. Белгород ОСОБЕННОСТИ ЛАТИНИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ Аннотация: В данной статье анализируются особенности латинизмов в англоязычном и немецкоязычном юридическом дискурсе. Авторы обращаются к таким вопросам как этимология, семантика и их функционирование.

Ключевые слова: латинизм, заимствование, юридический дискурс, правовая документация.

Uzhva E. V., student

Ostapova L.E., Candidate of Philological Sciences, Senior Lecturer

Belgorod National Research University PECULIARITIES OF LATINISMS IN ENGLISH AND GERMAN

LEGAL DISCOURSE

Abstract: the article studies the peculiarities of latinisms in English and German legal discourse. The authors analyze etymology, semantics and their functions.

Key words: Latinism, borrowing, legal discourse, legal documents.

Учитывая тенденцию к глобализации, неудивительно, что юридический перевод остаётся одним из наиболее востребованных. В юридической документации существует чётко установленная формулировка,

и при её переводе не допускается искажений исходного текста, двусмысленности или отклонений.

Как и во многих узкоспециальных областях, юридический язык отличается от языка общего употребления. Он уникален тем, что насыщен различными клише, терминами и канцеляризмами. Поскольку юридический дискурс направлен, как правило, на урегулирование конфликтов между сторонами, для него характерны экспрессивная нейтральность, низкая контекстуальность и однозначность, что позволяет избежать разночтений

[3].

Ещё одной особенностью юридического языка является большое число т.н. латинизмов, представляющих собой олово или оборот речи, заимствованные из латинского языка и воспринимаемые как чужеродный элемент. [4] Причина их активного употребления в рамках юридического дискурса состоит в том, что основу юриспруденции составляет именно римское право.

В рамках представленного исследования с целью выявления особенностей функционирования латинизмов в немецкоязычном и англоязычном юридическом дискурсе, мы провели сравнительный анализ двух вариантов документа Совета Европы №173 под названием «Конвенция об уголовной ответственности за коррупцию». Нами были рассмотрены английский и немецкий варианты данного документа, и в результате сплошной выборки было выявлено 20 латинизмов в английском тексте и 14 -в немецком.

Приведем некоторые примеры:

• preamble - Präambel (от лат. - praeambulus «идущий впереди»);

• sector - Sektor (от лат. - secare «резать»);

• corruption - Korruption (от лат. - coruptio «порча»);

• immunity - Immunität (от лат. - immunitas «свобода от податей») и др.

Необходимо также отметить, что данные слова, восходящие к

древнейшему языковому первоисточнику, зачастую иллюстрируют богатую и интересную этимологическую историю. Так, например, английское слово «term» произошло от латинского terminus, обозначавшего первоначально «пограничный камень, межевой знак, граница. Столь отличающееся первоначальное значение латинского слова обусловлено тем, что Термин (Terminus) - в римской мифологии имя божества границ и межевых знаков, разделявших земельные участки. В праздник Терминалий соседи сообща приносили жертвы, выливая мёд и молоко в сделанную около межевого камня яму. Римляне верили, что Термин жестоко карал зазнавшихся людей, насылая на них безумие, разорение и смерть. Помогал бог римлянам и в ратном деле: он хранил границы от врагов, побеждал хранителей вражеских границ и охранял покой войска, стоящего на привале [8].

В XII веке слово «terminus» было заимствовано старофранцузским языком со значением «ограничение времени или места». В результате

ассимиляции превратилось в «terme». Далее в XIII веке через французский язык слово попало в английский со значением «конечный срок или ограничивающие условия (во мн. ч.)». В 1300 году на заседании суда зафиксировано значение «срок, в течение которого что-либо должно произойти». И только в конце XIV века (а именно в 1378 г.) в математике и логике впервые зафиксировано употребление слова «term» в значении «слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия в узкой (ограниченной) сфере» [7].

Процессы проникновения и ассимиляции терминологических латинизмов в англоязычном и немецкоязычном юридическом дискурсе схожи. В научной литературе [1][5] принято выделять следующие этапы

Первый пласт заимствований связан с тем, что предки данных народов вели активную торговлю с Римской Империей либо воевали с ней. В связи с этим в английский язык пришли такие слова как wine (от лат. -vinum) - вино, pound (от лат. - pondo) - фунт и др. Число заимствований в немецком языке в этот период достигло 600: kaufen (от лат. - caupo (торговец едой и напитками)) - покупать, der Kohl (от лат. - caulis (стебель)) - капуста, die Birne (от лат. - pirum) - груша, der Käse (от лат. - caseus) - сыр и др.

Появлению второго пласта заимствований послужило распространение христианства. Языком церковной службы был латинский, что послужило появлению заимствований таких слов как monk (от лат. -monachus) - монах, candle (от лат. - candela) и т.д. В немецкий язык проникли, например, такие латинские религиозные понятия как das Kloster (от лат. - claustrum) - монастырь, das Kreuz - (от лат. - crux) - крест и т.д.

Третий пласт связан с эпохой Возрождения, характерной чертой которой было стремительное развитие науки, литературы и искусства. Латинизмы данного периода проникали в английский и немецкий язык уже письменным путём, и это способствовало максимальному сохранению формы слова: animal (от лат. - animal) - животное, formula (от лат. - formula) - формула и др. Именно для этого периода характерны заимствования и юридической лексики: alibi (алиби) - от лат. «где-либо в другом месте», memorandum от лат. «достойный памяти», veto - от лат. «налагать запрет». Стоит отметить, что в этот период появляется защита прав автора посредством привилегий. Термин das Privileg происходит от латинских слов «privus», т.е. частный, отдельный и «lex» - закон. Другими словами, это отдельный закон, цель которого - оградить человека или нескольких людей.

Необходимо также отметить, что в отличие от немецкого языка латинские заимствования зачастую проникали в английский язык опосредованно, через французский язык. Вероятнее всего, это связано с тем, что появление в английском языке большого числа латинизмов приходится на XI-XIII века, т.е. на период, когда Англия находилась под нормандским влиянием. В качестве письменного правового языка французский использовался вплоть до XVIII века [2]. Данная тенденция, в свою очередь, подтверждается и результатами нашего исследования, согласно которым 13

из 20 выявленных латинских заимствований проникли в английский язык опосредованно через французский язык. К ним относятся такие слова как convention, corruption, party и др. В то же время в немецкий язык выявленные латинизмы проникали, в основном, непосредственно из латыни, в ходе исследования мы обнаружили всего 3 слова (der Artikel, die Partei, die Sanktion), заимствованных из французского языка.

Еще одной характерной чертой латинизмов немецкоязычного дискурса является тот факт, что в немецком языке латинские термины чаще сосуществуют с исконно немецкими и образуют с ними синонимы: die Jurisprudenz - die Rechtswissenschaft; der Advokat - der Rechtsanwalt; die Majorität - die Mehrheit; die Legislatur - die Gesetzgebung и др. При этом предпочтение в большинстве случаев отдается немецким терминам. Так, к примеру, в немецкоязычном варианте исследуемого нами документа вместо латинизма die Session употребляется исконно немецкий термин die Tagung, что также, возможно, связано с тем, что die Tagung обладает более узким значением (съезд, конференция, заседание). В то же время die Session также может обозначать «время проведения карнавала» либо «места для сидения священников у алтаря». Поскольку юридический дискурс отличается однозначностью, использование узкоспециальных терминов более предпочтительно. То же самое касается и пары die Resolution - die Entschließung. Понятие «die Resolution» многозначно. Помимо резолюции оно может иметь значение «прекращение воспалительных процессов». Понятия «die Funktion» и «die Aufgabe» различаются семантическим оттенком значения. Die Aufgabe обозначает поставленные задачи, которые предстоит решить. В то же время die Funktion больше относится к обязанностям. Термин «die Konvention» семантически не отличается от «das Übereinkommen», однако в официальной языковой практике термин «Konvention» принято употреблять лишь по отношению к документам ООН [6].

Таким образом, в заключении представленной работы мы приходим к следующим выводам:

Как в английском, так и в немецком языках, значительную часть юридической лексики составляют заимствования из латыни. При попадании в другой язык латинизмы подвергаются ассимиляции, однако ряд слов, заимствованных в эпоху Возрождения, практически не изменили (или не изменили вовсе) графическую форму. Кроме того, некоторые латинизмы составляют пласт так называемой интернациональной лексики.

Заимствования бывают прямые и опосредованные. Значительная часть латинизмов в английском юридическом дискурсе появилась в языке опосредованно (через французский язык), что связано с периодом нормандских завоеваний. В немецком же дискурсе превалирует прямой способ заимствования.

В немецком языке некоторые латинизмы не получили широкого распространения в юридической документации. Вместо них употребляются

немецкие слова. Хотя существуют латинские заимствования, функционирующие в языке наряду с немецкими эквивалентами и являющиеся с ними равнозначными.

Использованные источники:

1. Арапова В.В. Лексическое обогащение немецкого языка заимствованиями из латыни / В.В. Арапова // Современные научные исследования и инновации. - 2016. - №3.

2. Видерман М.Е. К вопросу об этимологии англоязычных терминов контрактного права / М.Е. Видерман // Молодой ученый. - 2011. - №1.

3. Медведева М.С. / Юридический текст как объект профессионально-ориентированного дискурса / М.С. Медведева // Вестник ВГУ. - 2015 - №4.

4. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. / Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е / Д.Э. Розенталь, М.А, Теленкова - М: Просвещение, 1976. - 544 с.

5. Секирин В.П. Заимствования в английском языке / В.П. Секирин - К.: Изд-во Киевского ун-та, 1964. - 152 с.

6. Konvention // Wikipedia [Электронный ресурс] URL: https://de.wikipedia.org/wiki/Konvention (28.04.2018)

7. Term // Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс] URL: https://www.etymonline.com/word/term (28.04.2018)

8. Термин // Словари онлайн [Электронный ресурс] URL: http://slovarionline.ru/entsiklopediya mifologii/page/termin.5475 (дата обращения 25.04.2018)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.