УДК 811.112.2
М. А. Чигашева
кандидат филологических наук, доцент,
заведующий кафедрой немецкого языка
Московского государственного института международных
отношений (университет) МИД России;
е-таН: [email protected]
СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АНглОяЗЫЧНЫх ЗАИМСТВОВАНИЙ
в немецком политическом медиадискурсе
Статья посвящена семантическому анализу англицизмов в немецком языке во взаимосвязи лингвистических и экстралингвистических факторов. Материалом исследования послужили тексты немецкоязычных СМИ социальной и общественно-политической тематики. Изменения в жизни общества находят свое отражение в лексической системе и оказывают значительное влияние на развитие языка в целом. Краткий экскурс в историю немецкого языка наглядно демонстрирует, что важную роль при этом играют исторические и социальные условия, интенсивность межнациональных контактов и коммуникативный ранг языка-источника, а также процессы глобализации. Широкому использованию англоязычных заимствований в настоящее время способствуют онлайн-издания СМИ благодаря неограниченным возможностям Интернета и различным коммуникативным моделям. В результате анализа англицизмов в текстах СМИ был выявлен их неоднородный характер и определены пять основных типов значений: обозначение общепринятого или специфического понятия; сужение семантики обозначаемого понятия; семантическая вариативность; языковая экономия. Представленные примеры отражают национально-культурную специфику политического медиадискурса Германии и позволяют утверждать, что заимствования носят в СМИ довольно массовый, но не хаотичный характер, отличаются новым семантическим наполнением и обогащают словарный состав немецкого языка.
Ключевые слова: немецкий язык; семантика; заимствование; англицизм; медиа-дискурс.
M. A. Chigasheva
Ph.D. (Philology), Associate Professor;
Head of German Language Department, MGIMO University;
e-mail: [email protected]
SEMANTIC ASPECT OF ENGLISH BORROWINGS IN GERMAN pOLITICAL MEDIA DISCOURSE
The article is devoted to the semantic analysis of anglicisms in the German language in the relationship of linguistic and extralinguistic factors. The material of the study was the texts of German-language media on social and socio-political issues. Changes in the life of society are reflected in the lexical system and have a significant
l@ ®
151
impact on the development of the language as a whole. A brief excursion into the history of German clearly illustrates that historical and social conditions, the intensity of interethnic contacts and the communicative rank of the source language, as well as globalization processes play an important role. The widespread use of English-language borrowing is currently being promoted by online media publications due to the unlimited possibilities of the Internet and various communicative models. As a result of the analysis of anglicisms, the media texts revealed their heterogeneous nature and identified five main types of meanings: designation of a generally accepted or specific concept, narrowing of the semantics of the designated concept, semantic variation and language economy. The presented examples reflect the national-cultural specifics of the German political media discourse and suggest that the borrowings in the media are quite massive, but not chaotic, characterized by new semantic content and enrich the vocabulary of the German language.
Key words: German language; semantics; borrowing; Anglicism; media discourse.
Для современного этапа развития общества характерны процессы глобализации, усиление и интенсивность международных контактов, затрагивающих практически все сферы деятельности, что отражается в языке. Наиболее заметно это проявляется в его лексической системе, поскольку по сравнению с другими языковыми уровнями, например, морфологией или синтаксисом, она отличается гибкостью, подвижностью и быстро реагирует на происходящие в обществе изменения. С другой стороны, лексический состав любого языка отличается определенной стабильностью, поскольку многие слова сохраняют свои значения в течение долгого времени. Указанные, отчасти противоречивые, особенности определяют неослабевающий интерес исследователей именно к этому уровню языка.
Стоит отметить, что при международных контактах ведущая роль всегда отводится языку, имеющему наиболее высокий коммуникативный ранг, т. е. если он относится к числу мировых или международных языков. Коммуникативный ранг, в свою очередь, напрямую связан с доминированием на международной арене государства, в котором данный язык имеет статус официального (Amtssprache). При соприкосновении и взаимодействии различных языков наиболее сильный в коммуникативном отношении язык оказывает существенное влияние на более слабый. В этом случае последний вольно или невольно заимствует или копирует явления и понятия более влиятельного языка. Поскольку в заимствующем языке могут отсутствовать слова, обозначающие новые явления или понятия, то вместе с ними в обиход входят лексические
единицы другого языка. Кроме того, на широкое распространение заимствований оказывает влияние статус социальной группы, в которой становятся употребительными новые слова: чем выше в обществе ее статус, тем успешнее происходит процесс ассимиляции заимствованных обозначений в языке в целом. Таким образом, активному использованию заимствований в значительной мере способствуют экстралингвистические, в частности социально-политические факторы.
Заимствования свойственны любому языку: вряд ли есть хотя бы один язык, абсолютно свободный от иноязычных слов. Их удельный вес, однако, в разных языках может отличаться. Он зависит, как было указано выше, от социально-политических или исторических факторов, например уровня развития экономики, политики, культуры языкового сообщества по сравнению с другими народами и от степени интенсивности их контактов. Причем к особенностям современного периода можно отнести тот факт, что интенсивность взаимодействия различных народов не связана, как это было прежде, с географической близостью. Довольно подробное описание лексических особенностей, в том числе ситуации с заимствованиями в германских языках, можно найти в работе В. П. Беркова [Берков 2001]. Следует также учитывать, что заимствования, наряду со многими положительными моментами, представляют для национального языка определенную опасность: чрезмерное и неоправданное их употребление может засорять язык, приводить к нарушению процесса коммуникации (что наблюдается, в частности в настоящее время в процессе общения представителей разных поколений) и снижению коммуникативного статуса языка. По мнению лингвистов, в частности М. И. Фоминой, общий удельный вес заимствований в языке не должен превышать 10 %, в противном случае язык теряет свою самобытность и уникальность, и его нельзя считать национальным [Фомина 1990]. Хотя, безусловно, в отдельных сферах, как правило, профессиональных, эта доля оказывается значительно выше, что не снижает коммуникативный ранг языка. В качестве примера можно привести сферу информационных технологий, где значительное место в лексической системе любого языка занимают сегодня англоязычные заимствования, или военное дело, в частности систему обозначения воинских званий в русском языке, где доля заимствований из других языков по историческим причинам составляет 26 %, в то время как в немецком языке - только 6 % [Чигашева 2018, с. 121, с. 184].
История немецкого языка, как никакого другого, подтверждает всё вышесказанное. В разные периоды он (Deutsch) значительно уступал в коммуникативном отношении сначала латыни, а потом французскому языку. Самым продолжительным и сильным было, безусловно, влияние латинского языка. В целом, однако, оно считается положительным по нескольким причинам. Во-первых, латинские заимствования периода раннего Средневековья заложили основу для формирования немецкого языка как языка науки и образования. Так, например, научный стиль и пресловутый немецкий бюрократический язык (Amtsdeutsch / Beamtendeutsch) основаны именно на латинских образцах [Штарк 1996]. Во-вторых, именно повсеместное употребление латинизмов и протест против них дали толчок прогрессивному направлению в развитии литературного немецкого языка (Hochdeutsch), которое связывают с именем М. Лютера. Французский язык использовался на территории немецких княжеств относительно широкими слоями населения и в повседневном общении. Напомним, что его распространение было общим европейским явлением, связанным с политической и военной мощью Франции. Ситуация на территории распространения немецкого языка усугублялась и из-за феодальной раздробленности некогда единого государства, и из-за беженцев-сторонников Реформации, спасавшихся от преследования французских властей. Количество слов, заимствованных в то время из французского языка, было велико. Прогрессивная часть немецкого общества, как и в случае с засильем латыни, отреагировала довольно патриотично - были созданы многочисленные пуристические общества, которые в своем стремлении «онемечить» все заимствованные слова иногда доходили до абсурда. Так, например, наиболее активные пуристы предлагали эквиваленты даже к словам индогерманского происхождения: der Gesichtsercker (вместо die Nase), der Tagesleuchter (вместо das Fenster). Тем не менее благодаря их деятельности в немецком языке появились богатые синонимичные ряды, что, однако, считается дополнительной трудностью при его изучении: помимо понятного интернационализма (das Prinzip, die Adresse, das Kuvert) приходится запоминать и собственно немецкое слово с таким же, как правило, значением (der Grundsatz, die Anschrift, der Briefumschlag).
В настоящее время статус языка международного общения имеет английский язык. Доминирующие позиции англоязычных стран,
прежде всего США и Великобритании, в различных сферах, от политики и экономики до науки и культуры, безусловно, определяют преобладание английского языка в деловом и повседневном общении. Широкому распространению англоязычных терминов способствуют огромные возможности Интернета, обеспечивающие коммуникацию без ограничений во времени и в пространстве. Изменились также и возможности подачи и распространения информации, которая всегда считалась эффективным оружием в борьбе за сферу влияния и власть. И главная роль в этой борьбе отводится средствам массовой информации. Благодаря Всемирной Сети в СМИ появилась коммуникативная модель pull. Подчеркивается, что она открывает новые возможности массовой коммуникации и направляет ее не только от СМИ к аудитории, но и обратно [Шевелева 2010]. Это позволяет читателю получать информацию и комментировать ее практически в режиме реального времени. Таким образом, адресат отчасти становится соавтором информационного текста. Учитывая это обстоятельство, журналистам приходится ориентироваться также на когнитивные характеристики участников такой коммуникации, например на их цели, убеждения и знания, и выбирать соответствующие языковые средства для оказания манипулятивного воздействия. Не последнее место в этом ряду занимают и заимствования из английского языка. Несмотря на достаточное количество научных публикаций на эту тему, считаем целесообразным обратить внимание на данное явление еще раз.
Анализ актуальных текстов немецкого политического медиади-скурса позволяет утверждать, что в семантическом отношении эти заимствования не являются однородными. Наиболее многочисленную группу англицизмов составляют существительные: именно эта часть речи чаще всего выражает понятие и выполняет номинативную функцию, т. е. необходима для обозначения нового явления. Предлагаем выделить следующие типы значений англоязычных заимствований, выраженных именами существительными.
1. Англицизм обозначает общепринятое понятие
• die First Lady - первая леди:
Sie ist seit anderthalb Jahren Deutschlands First Lady : Jetzt ist Elke
Büdenbender im Libanon unterwegs, ohne den Bundespräsidenten. Was
steckt hinter dieser Reise? (stern.de; 30.10.2018).
• der Global Player - глобальный игрок (на международной арене):
Global Player Russland: Putins erfolgreiches Jahr (n-tv.de; 28.12.2017).
• der Hedgefonds - хедж-фонд (инвестиционный фонд, ориентированный на максимальный доход при заданном риске или минимальный риск для заданной доходности) :
Ein öffentlich unbekannter Hedgefonds setzt auf die Deutsche Bank (faz. net; 1.11.2018).
• die Lobby - лобби (группа людей, представляющих и отстаивающих в различных организациях определенные интересы):
Öl-Lobby beeinflusst US-Klimapolitik (taz.de; 7.12.2012).
Это является свидетельством того, что наиболее подвижна та часть общественно-политической лексики, которая обозначает понятия и реалии, характерные для нескольких общественных систем. По мере изменений в социальной жизни, особенно в условиях глобализации и интенсивности международных контактов, эти понятия, а вместе с ними и новые обозначения, заимствуют другие общественные системы. Лексическая система языка, несмотря на всю свою гибкость и мобильность, не успевает реагировать на происходящие процессы, и в обиходе появляются иностранные термины.
2. Англицизм обозначает специфическое понятие
• diePrimary - праймериз (тип голосования, принятый в США):
Primaries, Wahlmänner, Vereidigung: der Weg ins Weiße Haus ist kompliziert. Die wichtigsten Fakten zum US-Wahlsystem (zeit.de; 23.01.2017).
• das Rating - рейтинг (компании или корпорации):
Moody's bestätigt Rating der Deutschen Telekom
(finanzen.net; 20.04.2017).
К заимствованиям недавнего времени можно отнести и термин der Shutdown, обозначающий ситуацию в США, когда Конгрессу не удается согласовать финансирование деятельности государственных органов, и их работа временно приостанавливается.
Republikaner bieten Ende des Shutdown an (spiegel.de; 11.10.2013).
В этом случае заимствование позволяет обратить внимание получателей информации на особое понятие, ситуацию, типичную для иного языкового общества, сделать акцент на определенной тематической соотнесенности.
3. Англицизм уточняет обозначаемое понятие, сужая его
семантику
• der Point of no Return - точка невозврата:
Moskau hofft darauf, dass die USA und ihre Verbündeten keine Gewalt gegen Syrien anwenden werden und der „Point of no Return" nicht überschritten wird (de.sputniknews.com; 10.04.2017).
• die Roadmap - дорожная карта:
Beim Treffen der Kanzlerin mit Putin, Poroschenko und Hollande wurde sich auf eine neue Road Map in Richtung Frieden in der Ukraine verständigt (bz-berlin.de; 19.10.2016).
Некоторые заимствования могут быть многозначными, например существительное der Deal обозначает сделку в юридическом смысле, в политике или бизнесе, а также торговлю наркотиками. В этом случае контекст и тематическая соотнесенность позволяют выбрать верное значение.
Eine mildere Strafe für den Angeklagten im Tausch gegen ein Geständnis.
Das ist der klassische Deal (faz.net; 04.10.2012).
В данном примере термин der Deal обозначает сделку в юридическом смысле, как договоренность между обвиняемым и следственными органами в обмен на более мягкое наказание.
Die fünf wichtigsten Fakten zum Atomdeal mit dem Iran
(welt.de; 21.09.2017).
Во втором примере имеется в виду договоренность ведущих государств со стороной конфликта, достигнутая путем компромисса.
Ob der Bau von Atomanlagen oder Raketenlieferungen - bislang konnte
der Iran auf Geschäfte mit Russland setzen. Nun allerdings sagt Präsident
Medwedew einen lukrativen Deal mit Teheran ab (Focus Online, 22.09.2010).
Здесь англицизм обозначает сделку в деловой сфере.
4. Англицизм выступает средством семантической вариативности
• der Showdown - конфронтация, противостояние:
Beim G-20-Gipfel in St. Petersburg sucht der US-Präsident Flankenschutz für einen Militärschlag gegen Syrien. Gastgeber Wladimir Putin freut sich schon auf den Showdown mit Barack Obama (spiegel.de; 5.09.2013).
• das Statement - официальное заявление:
Die CDU kündigte ein Statement von Merkel für 09.55 Uhr an (merkur. de; 18.11.2018).
• der Dinner - деловой обед / ужин:
Deftiges Menü beim Abschieds-Dinner von Kanzlerin Angela Merkel (CDU) mit Präsident Barack Obama und einer Reihe von Prominenten
(faz.net; 18.11.2016).
• die Pipeline - газопровод:
Die deutsche Industrie will an dem Pipeline-Projekt Nord Stream 2 festhalten - trotz Druck aus den USA (zeit.de; 24.09.2018).
Подобные иноязычные обозначения имеют в немецком языке лексические дублеты (die Konfrontation; die Erklärung; das Abendessen; die Gasleitung).
5. Англицизм является средством языковой экономии
• der / das Small-Talk - светская беседа:
Wichtige Regeln für erfolgreichen Small Talk (welt.de; 10.05.2010).
• der Ombudsmann - уполномоченный по правам человека:
Reicht die Stellungnahme für eine klare Einschätzung nicht aus, nutzt der Ombudsmann die Möglichkeit zu einem gemeinsamen Gespräch, bei dem alle Beteiligten ihre Sicht der Dinge darlegen können (faz.net; 22.11.2012).
В этом случае англицизмы заменяют немецкоязычные термины, не слишком удачные в коммуникативном отношении по причине своей многосложности (der / die Menschenrechtsbeauftragte «уполномоченный по правам человека»; eine gesellige Unterhaltung «светская беседа»).
Приведенные примеры, на наш взгляд, наглядно демонстрируют уместность и оправданность употребления англицизмов в немецкоязычных СМИ. Кроме того, подчеркнем, что они довольно быстро ассимилируются в заимствующем языке и отражают гендерную соотнесенность (der Ombudsmann / die Ombudsfrau), что в случае с немецким языком имеет очень важное значение.
В заключение отметим, что широкое распространение заимствований из английского языка в политическом медиадискурсе Германии отражает национально-культурную специфику современного этапа развития немецкого языка, однако вряд ли ставит под угрозу его по-лицентричный статус и сомнительно, что может привести к утрате его национальной идентичности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Берков В. П. Современные германские языки : учебник. 2-е изд., испр. и доп.
М. : Астрель, 2001. 336 с. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. М. : Высшая школа, 1990. 414 с.
Чигашева М. А. Семантическое поле как принцип системной организации
терминологической лексики. М. : МГИМО-Университет, 2018. 250 с. Шевелева И. А. Лингвистические особенности дискурса интернет-СМИ // Язык, сознание, коммуникация : сб. ст. / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М., 2010. Вып. 41. С. 50-54. Штарк Ф. Волшебный мир немецкого языка / пер. с нем. Т. В. Юдиной. М. :
Изд-во Моск. ун-та, 1996. 240 с. Berliner Zeitung. Berlin. Axel Springer SE. URL: https://www.bz-berlin.de/. Frankfurter Allgemeine Zeitung GmbH. Frankfurt am Main. URL : www.faz.net/. FOCUS ОЫше. FOCUS Online Group GmbH. München.URL : www.focus.de/. Merkur. Münchener Zeitung Verlag GmbH & Co. München. URL : www.merkur.de. Nachrichtenfernsehen GmbH. Köln. URL : www.n-tv.de/. Spiegel Online GmbH & Co. Hamburg. URL : www.spiegel.de/. Online-Magazin. Moskau. URL : de.sputniknews.com/. Stern.de GmbH. Hamburg. URL : www.stern.de/.
Tageszeitung. TAZ. Verlags- und Vertriebs GmbH. Berlin. URL : www.taz.de/.
Welt. Berlin. Alex Springer SE. URL : www.welt.de/.
Zeit Online. Zeit Online GmbH. Hamburg. URL : www.zeit.de/.