Научная статья на тему 'Особенности культурно-национальной коннотации номенов, обозначающих родственные отношения'

Особенности культурно-национальной коннотации номенов, обозначающих родственные отношения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
168
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОННОТАТИВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНАЯ КОННОТАЦИЯ / ТЕРМИНЫ (НОМЕНЫ) РОДСТВА / TERMS (NOMENS) OF KINSHIP / CONNOTATIVE RELATIONS / CULTURAL AND NATIONAL CONNOTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нахапетова Ольга Витальевна

В статье раскрываются особенности культурно-национальной коннотации номенов, обозначающих родственные отношения в русском, украинском и английском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF ETHNO-CULTURAL CONNOTATIONS OF NOMENS DENOTING FAMILY RELATIONSHIPS

The features of cultural and national connotation of nomens, designating family relations in the Russian, Ukrainian and English languages open up in the article.

Текст научной работы на тему «Особенности культурно-национальной коннотации номенов, обозначающих родственные отношения»

ОСОБЕННОСТИ КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНОЙ КОННОТАЦИИ НОМЕНОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ РОДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ

Нахапетова Ольга Витальевна

преподаватель кафедры украиноведения, историко-правовых и языковых дисциплин Одесского национального морского университета, Украина,

г. Одесса

Е-mail: [email protected]

FEATURES OF ETHNO-CULTURAL CONNOTATIONS OF NOMENS DENOTING FAMILY RELATIONSHIPS

Olga Nakhapetova

lecturer of the chair of Ukrainian studies, legal, historical and linguistic disciplines

of Odessa national Maritime University, Ukraine, Odessa

АННОТАЦИЯ

В статье раскрываются особенности культурно-национальной коннотации номенов, обозначающих родственные отношения в русском, украинском и английском языках.

ABSTRACT

The features of cultural and national connotation of nomens, designating family relations in the Russian, Ukrainian and English languages open up in the article.

Ключевые слова: коннотативные отношения; культурно-национальная коннотация; термины (номены) родства

Keywords: connotative relations; cultural and national connotation; terms (nomens) of kinship.

Изучение культурно-национальных коннотативных отношений входит в широкий круг знаний, соотносящихся с социальной действительностью. Усвоение этих социокультурных знаний — важнейшее условие изучения и использования языка как способа общения.

Традиционно коннотация рассматривается как совокупность эмоционального, оценочного, экспрессивного и стилистического компонентов.

«Коннотация (ср. лат. connotatio, от connoto - имею дополнительное значение) — эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой

Created by DocuFreezer | www.DocuFreezer.com |

единицы узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального характера» [1, с. 236].

Как разновидность прагматической информации, коннотация отражает не сами предметы и явления, а определённое отношение носителей языка к ним. Коннотативные значения могут быть языковыми (заложенными в семантике языковой единицы) и речевыми (возникают в случае специфического, несоответствующего использования той или другой единицы в речи).

Лексическая система языка является одной из основных форм объективации языкового сознания человека. Культурно-национальная коннотация позволяет выделить так называемый «культурный компонент» лексического значения.

Коннотативные отношения в языке исследовали А. Н. Кожин, Н. А. Лукьянова, И. А. Стернин, В. К. Харченко и другие учёные-лингвисты.

Разнообразие взглядов на структуру коннотации, различие компонентов и качественного состава определили неоднозначность понимания её места и роли в структуре значения слова. Как правило, традиционно выделяются три компонента коннотации: эмоциональный, оценочный и экспрессивный. Они являются равноправными компонентами семантической структуры языковой единицы. «Мы понимаем и чувствуем одновременно, так как оцениваем и переживаем одновременно с называнием объекта оценки» [3, с. 7].

Будучи неразрывно связанной с языковыми единицами, культурно-национальная коннотация придаёт экспрессивно-эмоциональную окраску словам, которые являются своеобразным кодом представителей разных национальностей и этносов.

Цель настоящей статьи — раскрыть особенности культурно-национальной коннотации номенов, обозначающих родственные отношения в русском, украинском и английском языках.

Культурно-национальная коннотация особенно полно отображается в системе терминов (номенов) родства и родственных отношений, корнями уходящих в историю народа, его быт, обычаи и традиции. Термины родства

стали предметом постоянного внимания лингвистов и этнологов при проведении сравнительно-исторических исследований.

Славянские термины родства в целом и в украинском языке в частности исследовали А.А. Бурячок, М.В. Гримич, В.В. Парасунько, О.Н. Трубачев, Ф.П. Филин. Однако большое количество материала осталось без внимания, что свидетельствует об актуальности исследования.

Первоначально семейные отношения строились на отношениях кровного родства. По мнению О.Н. Трубачёва, «собственно терминами кровного родства являются названия отца, матери, ребенка, сына, дочери, брата, сестры; дальнейший счет прямого кровного родства по нисходящей линии — внуки, правнуки, по восходящей — дед, бабка и т. п.; названия дяди, тетки (по отцу, по матери). Сюда же фактически примыкают различные термины, выражающие приравнивание неродственных людей к кровнородственным, т. е. названия отчима, мачехи, пасынка, падчерицы» [2, с. 18].

С течением времени брачно-семейные отношения усложнялись, возникла «терминология свойственного родства, которая в общем противостоит кровному родству как родство по браку» [2, с. 88]. Так возникли номены супруг, супруга, зять, невестка, теща, тесть, свекровь, свекор, шурин, золовка, деверь и др. У каждого народа, имеющего моногамную семью, система родственных отношений делится на прямую и несколько боковых линий.

Современная система номенов родства по прямой линии, существующая в русском, украинском, английском языках, охватывает, как правило, не больше четырех поколений как в восходящем, так и в нисходящем направлении. Степень родства между ними не одинаковая. Различают родство по прямой линии первой степени (между родителями и их детьми) и второй степени (между детьми и правнуками). Поэтому при переводе на другой язык довольно трудно передать образность, национальное своеобразие значения номенов, обозначающих родственные отношения.

Несмотря на то что у представителей русской, украинской и английской культур в языке существует общая система терминов родства, номены,

обозначающие родственные отношения, семантически отличаются. Это обусловлено культурно-национальной коннотацией. Заложенные в семантике номенов родства коннотативные значения являются доминирующими в данных языках, так как передают сущность отношений коммуникантов данных этносов.

Для русских и украинцев всегда семья, родственные отношения считались наивысшей ценностью. Семья — это основа миропорядка, ценностный ориентир.

В украинской культуре есть красивый обычай: отправляя сына в дальнюю дорогу, мать дарит на память вышитый рушник (укр.), который всегда будет напоминать о родной семье, о родном доме.

Система номенов свойственного родства включает отношения по браку между мужем, с одной стороны, и женой и её родственниками, с другой стороны; между женой, с одной стороны, и мужем и его родственниками, с другой стороны; отношения между родителями мужа и жены и их родственниками.

Эта система номенов родства отличается разнообразной коннотативной семантикой в русском и украинском языках. В английском языке нет эквивалентов с таким же коннотативным значением.

В русском языке независимо от степени родства (родные, двоюродные, троюродные) братья и сёстры называются братьями и сёстрами, т. е. во всех степенях употребляется слово брат или сестра. Объясняется это тем, что такие далекие родственники, как троюродный брат (рус.) — троюргдний брат (укр.); троюродная сестра (рус.) — троюргдна сестра (укр.); прадедушка (рус.) — прадгдусь (укр.); прабабушка (рус.) — прабабуся (укр.); свояк (рус., укр.); шурин (рус.) — швагер (укр.); свояченица (рус.) — своячка (укр.), занимают важное место в жизни русского и украинца, о них довольно часто вспоминают и говорят.

Номены, обозначающие родство, не принадлежат активному словарю англичан. Резкое разграничение первой и второй степеней родства подчеркнуто разницей в их лексическом обозначении: brother, sister — первая степень родства, cousin и second cousin — вторая, третья и более отдаленные степени родства, cousins — двоюродные братья и сёстры. Так, в английском языке уже

при двоюродной степени родства появляется слово "cousin ", которое участвует в словообразовании степеней и дальнего родства.

Традиционно для англичан не характерны контакты с дальними родственниками, только ближайший семейный круг является важным и ценным для них. Они, как правило, не придают значения дальним родственным связям. Даже в тесном семейном английском кругу отсутствует та забота и опека, свойственная русской и украинской семье.

Достаточно некорректно звучат в устах англичанина такие слова, как «мамця», «бабця» в разговоре с украинцем, особенно, если последний называет так своих родственников. Барьером в общении между людьми этих двух указанных национальностей может стать также чрезмерная эмоциональность украинца или русского в разговоре о неполадках в родственных отношениях с тёщей или тестем, свёкром или свекровью. Ведь консервативный англичанин практически не общается с "mother-in-law " и "father-in-law ", не интересуется их жизнью, их проблемами. Он живёт вместе со своей семьёй в своём доме.

Негативно-эмоциональный коннотативный оттенок значения слова свекруха (укр.) — свекровь (рус.) не позволяет использовать эти понятия при обращении к свекрови для выражения уважения и любви. Таким образом, используются другие формы слов украинского языка, которые несут более позитивное коннотативное значение: свекрухонька (укр.) — свекрушенька (рус.) и слово мама. В английском языке слово a mother-in-law имеет более «высокое» значение, поэтому, используя его, информант выражает уважение к a mother-in-law. Так как система терминов родства выражает родственные отношения, коннотация позволяет отражать сущность этих взаимоотношений и, окрашивая семантику слов, может использоваться в разных стилях коммуникации. Так, например, формальное общение не содержит слов с уменьшительным значением, поэтому такие термины, как мамочка (рус.) — матусю (укр.) и mummy (англ.), не могут быть использованы в официально-деловом общении.

Коннотативное значение слов «кум», «кума», «крестный», «крестная» англичанин поймет только тогда, когда будет осведомлен о тесных взаимоотношениях русских и украинцев с крестными или кумовьями.

Понятия «кум», «кума», «кумовья» используются для названия людей, которые крестили младенца и стали таким образом «крестным отцом» и «крестной матерью» для «крестного сына» или «крестной дочери». Родителей крещеного ребенка также называют «кумовьями». Как правило, при обращении используются краткие номены «крестные». Для передачи значения «крещеный ребенок» используют номены «крестник», «крестница». Эти номены не несут отрицательного семантического оттенка и имеют в украинском и русском языках ласкательное значение. В английском языке таких понятий не существует.

Таким образом, терминология, обозначающая родственные отношения, занимает должное место в лексической системе русского, украинского, английского языков. Она отличается национально-коннотативным компонентом и обусловлена различием в ментальности каждого из этих народов.

Список литературы:

1. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.

2. Трубачёв О.Н. История славянских терминов родства и некоторых древних терминов. М.: АН СССР, 1959. — 212 с.

3. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учебное пособие к спецкурсу. Волгоград: Изд. ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1983. — 96 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.