Научная статья на тему 'Особенности концептуализации категории «Природная вода» в русском и немецком языках'

Особенности концептуализации категории «Природная вода» в русском и немецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
156
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ / НОМИНАНТЫ КАТЕГОРИИ / КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ / LANGUAGE KONTSEPTUALIZATSIYA / NOMINEES OF CATEGORY / CONCEPTUAL SIGNS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Войтещук И. В.

Статья посвящена сопоставительному анализу особенностей концептуализации категории «природная вода» в немецком и русском языках. В статье выявляются принципы классификации субкатегории «жидкая вода» в двух национальных языках, сопоставляются номинанты субкатегории, рассматриваются ее семантические характеристики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF KONTSEPTUALIZATSIYA OF THE CATEGORY «NATURAL WATER» IN GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES

The article is devoted to the comparative analysis of features of kontseptualizatsiya of the category «natural water» in German and Russian languages. In the article principles of classification of the subcategory «liquid water» in two national languages come to light, nominees of the subcategory are compared, semantic characteristics of liquid water are considered.

Текст научной работы на тему «Особенности концептуализации категории «Природная вода» в русском и немецком языках»

может завоевать внимание дочки столоначальника - ещё один «петербургский предтеча» некоторых героев Набокова. Сумасшествие или просто неадекватное реальности поведение необоснованно амбициозного человека - достаточно частый в творчестве Набокова сюжет

Сумасшедший профессор В. Боткин считает себя королем страны Земблы Карлом-Ксаверием, скрывающимся под именем Чарльз Кинбот - мы уже упоминали, что герой «Записок сумасшедшего» считал себя испанским королем. Как и в повести Гоголя, и в романе «Отчаяние», в «Бледном пламени» используется прием «ненадежного рассказчика» - читатель понимает, что описывая события, Кинбот их чрезвычайно сильно искажает. Уже в самом начале романа Кинбота называют сумасшедшим.

«За неделю до смерти Шейда одна свирепая дама, в клубе которой я отказался выступить насчет «Халли-Валли» (как выразилась она, перепутав жилище Одина с названием финского эпоса), объявила мне посреди бакалейной лавки: «Вы на редкость противный тип. Не понимаю, как вас выносят Джон и Сибил», - и отчаявшись моей учтивой улыбкой, добавила «К тому же, вы сумасшедший» (пер. С. Ильина) [3, с. 305].

Собственно говоря, текст романа представляет собой записки сумасшедшего в буквальном смысле слова. У Чарльза Кинбота есть нечто общее с коммерсантом Германом - интерес к зеркалам и сходствам.

«Заезжий немецкий лектор из Оксфорда без устали твердил - то в голос, то шепотом, - об «абсолютно неслыханном» сходстве, а когда я небрежно заметил, что все зембля-не, опуская бороду, становятся похожи один на другого, -и что, в сущности, название «Зембла» происходит не от испорченного русского слова «земля», а от «Semberland» - страна отражений или подобий - мой мучитель сказал: «О да, но король Карл не носил бороды, и все же вы с ним совсем на одно лицо!» (пер. С.Ильина) [3, с. 503].

Дальнейшее высказывание Шейда, что важно не сходство, а разница, прямо отсылает к спору Германа с Ардалионом в «Отчаянии».

Таким, образом, Кинбот - это король страны отражений. Навязчивое желание увидеть в Феликсе своего двойника (отражение) и погубило Германа. У этих двух героев немало общего, причем Набоков наделил их теми привычками и воззрениями, которые абсолютно противоположны его собственным - так Герман любит СССР, а Кинбот убежденный вегетарианец. Сумасшедший русский профессор В.Боткин имеет отношение пускай не к Петербургу, но к России - и это еще одна деталь, роднящая его с Германом Карловичем (и разумеется, петербургскими безумцами и тщеславцами). Но самая важная их общая черта - их

Библиографический список

слепота, непонимание того, что происходит вокруг, желание видеть только то, что они хотят видеть. Нам важно, усмотрев в Кинботе намек на Поприщина, а также типологическую схожесть с Германом из «Отчаяния» (а через него и несомненную связь с «петербургскими» героями), ответить на вопрос, какой смысл в романе имеют «петербургские» черты Кинбота.

Нетрудно заметить, что фабула романа (и его, так сказать, комический эффект) строится на том, что Кинбот постоянно втискивает содержание поэмы Шейда в рамки событий собственной выдуманной биографии, описывает культурный артефакт полностью сквозь призму собственного «я», нимало не интересуясь тем, какие смыслы вкладывал в текст автор. К примеру, уже в первой строфе поэмы Шейд описывает отражение кухонной мебели в окне, создающее впечатление, что стол и кресло стоят прямо на снегу, и называет окружение утвари «хрустальней-шей страной». Кинбот же, несмотря на отсутствие в стихах Шейда в данном случае каких-либо двусмысленностей, ничем не смущаясь, утверждает, что «хрустальнейшая страна» - «возможно, аллюзия, на Земблу, мою милую родину» и что дальше в черновике шли строчки «ах, не забыть бы рассказать о том, что мне поведал друг о короле одном», уничтоженные Сибил Шейд, ненавидящей Кинбота. Рассуждая о строчке «бедняга Свифт, и - , и Бодлер», Кинбот намекает на то, что вместо прочерка должна быть его фамилия, хотя скорее всего, в виду имелся Пушкин или Гоголь (а может и Байрон).

Такое поведение проще всего объяснить безумием Кинбо-та, но у происходящего в романе есть более глубокий смысл. «Бледное пламя» - это, помимо прочего, роман о бессмысленности интерпретаций как таковых, насмешка над «традиционным» литературоведением, к которому у Набокова, отдавшего университетскому преподаванию немало лет жизни, были свои счеты. Профессор литературы Кинбот, по Набокову - это интерпретатор как таковой: смешной, назойливый, выискивающий в произведении то, чего там нет и быть не может, воспринимающий искусство (поэму Шейда) преимущественно сквозь призму собственных драм и комплексов. Кинбот родственен Герману и героям петербургских историй своей пошлостью, ограниченностью, и, в конечном счете, бездарностью. Кроме того, этот персонаж - отчасти и автопародия.

Итак, мы видим, насколько разные художественные задачи в творчестве Набокова решались с помощью «петербургских» историй о маленьких людях, так или иначе «дерзнувших посягнуть». Если в раннем периоде его интересует и привлекает мистический подтекст этих сюжетов, то в дальнейшем он обращается к ним в основном тогда, когда изображает пошлость, бездарность и внутреннюю слепоту.

1. Гоголь, Н.В. Собр. соч.: в 7 т. - М. - 1976. - Т. 3.

2. Набоков, В.В. Собр. соч.: в 4 т. - М., 1990. - Т. 3.

3. Набоков, В.В. Собр. соч.: в 5 т. - СПб., 1999. - Т. 3. Американский период.

Bibliography

1. Gogolj, N.V. Sobr. soch.: v 7 t. - M. - 1976. - T. 3.

2. Nabokov, V.V. Sobr. soch.: v 4 t. - M., 1990. - T. 3.

3. Nabokov, V.V. Sobr. soch.: v 5 t. - SPb., 1999. - T. 3. Amerikanskiyj period.

Статья поступила в редакцию 01.03.13

УДК 43: 482

Voyteshchuk I.V. FEATURES OF KONTSEPTUALIZATSIYA OF THE CATEGORY «NATURAL WATER» IN GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES. The article is devoted to the comparative analysis of features of kontseptualizatsiya of the category «natural water» in German and Russian languages. In the article principles of classification of the subcategory «liquid water» in two national languages come to light, nominees of the subcategory are compared, semantic characteristics of liquid water are considered.

Key words: language kontseptualizatsiya, nominees of category, conceptual signs.

И.В. Войтещук, канд. филол. наук, доц. каф. немецкого языка Челябинского гос. университета, г. Челябинск, E-mail: [email protected]

ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ «ПРИРОДНАЯ ВОДА» В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена сопоставительному анализу особенностей концептуализации категории «природная вода» в немецком и русском языках. В статье выявляются принципы классификации субкатегории «жидкая вода»

в двух национальных языках, сопоставляются номинанты субкатегории, рассматриваются ее семантические характеристики.

Ключевые слова: языковая концептуализация, номинанты категории, концептуальные признаки.

Природная вода - уникальное по своим свойствам и проявлениям вещество, всецело охватывающее нашу жизнь и жизнь нашей планеты. Познание ее свойств и функций является первоочередной задачей научных исследований. В специализированных дисциплинах рассматриваются физические, химические свойства природных вод (гидрофизика, гидрохимия), их взаимодействие с климатом, растительностью, рельефом (гидрогеография) и т.д.

У лингвистики свой особый «взгляд» на природную воду. В языковом исследовании речь идет не о самой воде как веществе и формах ее существования, а о знаковых заместителях природной воды в единстве их формы и содержания. Лингвистика выявляет «языковой взгляд» на мир воды, взгляд, обусловленный, с одной стороны, структурными особенностями языка, с другой - природно-климатическими условиями жизни нации, историческими, социокультурными, регулятивными, ценностными факторами ее развития. «У языка, - пишет по этому поводу Т. Б. Радбиль, - вообще своя логика, покоящаяся на совокупном тысячелетнем опыте общения с внешним миром коллектива его носителей, который порою включает в сферу значимого, важного для себя некий фрагмент физической или психической действительности, совершенно не сообразуясь с его “реальным местом” в иерархии вещей и предметов» [1, c. 21]. О своеобразном способе членения действительности языком, отличающимся от (научной) реальности, написано немало со времен В. Гумбольдта, открывшего первым эту закономерность. В современной науке для этого явления используется термин «языковая концептуализация» (Ю.Д. Апресян, Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев и др.) Под «языковой концептуализацией» мы понимаем специфический способ преломления реальной/ирреальной действительности на всех уровнях языка, обусловленный как структурными особенностями этого языка, так и географическими, историко-культурными условиями жизни нации.

В данной статье мы хотели бы показать, как «преломляется» мир природной воды в двух широко распространенных национальных языках - немецком и русском. Поскольку вода в природе существует в трех состояниях - жидком, газообразном и твердом, сразу отметим, что предметом рассмотрения здесь являются номинанты воды в ее жидкой форме. Наш интерес к «жидкой воде» связан с невероятной количественной представленностью соответствующих языковых знаков в немецком и русском языках, проистекающей из реального разнообразия ее форм существования в природе. Материалом для анализа служат номинанты субкатегории, набранные методом сплошной выборки из толковых словарей немецкого и русского языков: «Словаря русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой [2], «Deutsches Universalworterbuch» издательства «Дуден» [3]. В качестве дополнительных источников привлекались данные двуязычных словарей: «Большого немецко-русского словаря» под общ. рук. О.И. Москальской [4] и «Русско-немецкого словаря» под ред. К. Лейна [5]. В указанных словарях представлена общеупотребительная лексика и фразеология современного русского и немецкого языков, а также лексика ограниченного употребления (термины, архаизмы, диалектизмы и т.д.), которая достаточно широко используется в литературе и известна более или менее широкому кругу людей - носителей языка. Мы считаем, что материал словарей, отобранный по указанным выше принципам, может служить иллюстрацией особенностей языковой концептуализации природной воды на уровне неспециалистов. Неспециалистами мы называем носителей языка, не имеющих узкоспециальных знаний о воде, относящихся к области гидрологических наук.

Категория «природная вода» неоднородна по своей структуре. Об этом свидетельствуют как языковые, так и научные данные. Известный советский гидрогеолог В.Ф. Дерпгольц, посвятивший не один труд проблемам воды, обозначал термином «гидросфера» поверхностные воды Земли, воду в земных недрах, в атмосфере и межпланетарном пространстве, а также воду, проходящую через живое существо (биогенную) или вырабатываемую в нем (органогенную или метаболическую) [6, c. 5354]. Авторы современного учебника «Гидрология» В.Н. Михайлов, А.Д. Добровольский и С.А. Добролюбов относят к гидросфере все природные воды Земли, участвующие в глобальном круговороте веществ, в том числе подземные воды в верхней части земной коры, атмосферную влагу и воду живых организ-

мов [7, c. 13]. Более традиционной в гидрологии считается трактовка гидросферы как прерывистой водной оболочки земного шара, расположенной на поверхности земной коры и в ее толще, представляющей совокупность океанов, морей и водных объектов суши (рек, озер, болот, подземных вод), включая снежный покров и ледники [7]. Таким образом, жидкая вода дифференцируется, в первую очередь, по месту нахождения (поверхностные, подземные, атмосферные, биогенные воды), по типу взаимодействия различных форм воды (круговорот воды в природе) и по ее целостности и прерывистости одновременно (совокупность водных объектов).

Концептуально-таксономический анализ словарного материала выявляет несколько иные принципы классификации жидкой воды. Согласно данным нашей картотеки, в немецком и русском языках жидкая вода представлена в двух ипостасях - как «жидкое вещество» или «скопление». Класс «вода - жидкое вещество» распадается на «воду, используемую в практических целях», «воду, образующую водоемы» и «подземную воду»: крутой кипяток: сильно кипящая, клокочущая вода; Salzwasser, das: 1. zum Kochen verwendetes Wasser, in dem Kochsalz gelost ist...

наледь: 1. Вода, выступившая поверх речного, озерного и т.п. льда...

Flachwasser, das: flaches, seichtes Wasser... термальные воды (геол.): подземные воды.., имеющие температуру выше 20 (по цельсию)...

Brunnen, der: 3. Wasser einer Quelle, bes. Heilquelle...

В скоплениях выделяются подклассы «водоемы (океан, море, озеро, болото, река...)» и «незначительные скопления движущейся воды (поток, струя, фонтан, капля ...)», а также «водные пространства»:

ручей: 1. Небольшой естественный водный поток...

Bach, der: 1. kleiner naturlicher Wasserlauf von geringer Tiefe u. Breite...

фонтан: ^руя воды, бьющая вверх или под напором вытекающая из трубы...

Flut, die: 2. <haufig Pl.> (geh.) groRere, stromende Wassermasse...

Wasserflache, die: groRe, von Wasser bedeckte,

eingenommene Flache...

водное пространство.

Как видим, в обыденном представлении немцев и русских первостепенную роль играют свойства воды, позволяющие описать ее как субстанцию и, сообразно этим свойствам, использовать в практических целях, а также, безусловно, ее количественные (вода-скопление, пространство) и динамические (движущееся скопление) характеристики.

Различия между научными и обыденными представлениями о жидкой воде могут нивелироваться. Дефиниции некоторых базовых лексем категории в толковых словарях напоминают научные определения терминов:

река: водоток сравнительно крупных размеров, питающийся атмосферными осадками со своего водосбора и имеющий четко выраженное сформированное самим потоком русло. К рекам обычно относят лишь водотоки с площадью бассейна не менее 50 км2 [7, с. 166].

река: 1. Естественный значительный и непрерывный водный поток, питающийся поверхностным или подземным стоком с площадей своих бассейнов и текущий в разработанном им русле... [2].

Wird das unterirdische Wasser durch technische Eingriffe -Bohrungen, Grabungen erschlossen, spricht man von Brunnen. ... Wird artesisches Grundwasserdurch Bohrungen erschlossen, so entstehen artesische Brunnen [8, S. 95-97].

Brunnen, der: 1. technische Anlage zur Gewinnung von Grundwasser: ein naturlicher B.; artesischer B. (naturlicher Brunnen, bei dem das Wasser durch Uberdruck des Grundwassers selbsttatig aufsteigt)... [3].

Такие совпадения не случайны, а связаны с психологической выделенностью этих явлений, их широкой известностью в современном обществе, которое на обыденном уровне обладает более специальной технической информацией об этих реалиях.

Дефиниции многих номинантов субкатегории в толковых словарях немецкого и русского языков, однако, содержат только общеупотребительные семы, т.е. отражают внешние, легко познаваемые признаки предметов. Они либо не интересны науке, либо научная информация по каким-либо причинам не вошла в определение этих слов:

озеро: естественный замкнутый в берегах водоем... See, der. groRere Ansammlung von Wasser in einer Bodenvertiefung des Festlandes; stehendes Binnengewasser...

водопад: поток воды, падающий с отвесного уступа в русле реки...

Wasserfall, der: uber eine od. mehrere Stufen senkrecht absturzendes Wasser eines Flusses...

Дальнейшее углубление структуры субкатегории связано не столько с функцией номинации ее концептов, сколько с номинацией их признаков. В науках о воде описываются физико-химические, географические, режимные, морфометрические и другие свойства воды. Например, по температуре различают холодные, низкотермальные, высокотермальные воды; по различным видам состояния воды в горных породах - парообразную, гигроскопическую, пленочную, гравитационную или свободную воду, а также воду в форме льда [6, с. 41]. Природная вода, в которой всегда растворены газообразные и твердые вещества, характеризуется, кроме того, как пресная, минерализированная, хло-ридная, сульфатная, гидрокарбонатная и др. В гидрологии разработана обширная типология рек, озер, болот, подземных вод, морей, водохранилищ и др. Реки типизируют по признакам «размер» (большие, средние, малые), «условия протекания» (равнинные, полугорные, горные), «источники питания» (снегового, дождевого, ледникового и подземного питания), «водный режим» (с весенним половодьем, с половодьем в теплую часть года, с паводочным режимом) и т.д. Озера подразделяют по размеру (очень большие, большие, средние, малые), степени постоянства (постоянные, временные), географическому положению (интразональные, полизональные), происхождению котловины (тектонические, вулканические, метеоритные, ледниковые, карстовые, речные, морские, органогенные и т.д.) и др. [8; 7]. Можно было бы продолжить примеры делений природных вод, однако уже перечисленные классификации, на наш взгляд, наглядно свидетельствуют о сложности и степени изученности феномена «природная вода» в науке.

Описание природной воды на уровне неспециалистов, согласно данным нашей картотеки, также характеризуется глубиной, детальной разработкой, однако осуществляется она исходя из практических нужд носителей языка. В ходе анализа мы выделили качественные, количественные, функциональные и динамические характеристики жидкой воды. Качественное описание жидкой воды включает группы - ландшафтный признак, «изменение агрегатного состояния (испарение, замерзание, таяние)», «химический состав», «вкусовые качества», «чистота, прозрачность», «заселенность живыми организмами» и т.д.: устье, выкипеть, жёсткий (о воде), свежий (о воде), мутить, богатый рыбой (о водоеме).; Mundung, auskochen, hаrt (о воде), quеllfrisch (о воде), eintruben, fischreich (о водоеме).

Количественные характеристики жидкой воды предполагают номинацию таких параметров как «уровень воды, глубина», «наводнение, приливы-отливы», «изменение уровня воды», «определенное количество воды», «изменение объема воды», «мера, физическая величина» и т.д.: межень, отлив, вздуться (о реке, водоеме), водность, осушить, километраж реки.; Niedrigwasser, Ebbe, auflaufen, Wаsserfuhrung, tmckenlegen, Flusskilometer...

Движение природной воды описывается номинативно как колебательное, вращательное, разрушительное, способное переносить другие объекты, имеющее определенное направление, скорость, сопровождающееся пеной, пузырями, звуком и т.д.: волноваться, крутиться, вымыть, пригнать, просочиться, устремиться, булькать ...; wogen, quirlen, ausfressen, antreiben, einsickern, zusturzen, gluckern...

Функциональные описание состоит из признаков объектной направленности «пить», «очищать - загрязнять», «перемещать в сосуде, черпать», «прудить», «плывя, разрезать поверхность» и т.д.: лакать, дистиллировать, черпать, прудить, бороздить.; schlappen, destillieren, schopfen, eindammen, furchen.

Следует отметить, что обнаруженные лексемы могут характеризовать жидкую воду недифференцированно по отношению ко всем или многим ее подклассам:

течь: 1. Литься непрерывной струей, потоком; струиться;

2. Перемещать свои воды в каком-л. направлении (о реке, ручье и т. п.); бежать, катиться.

flieRen: 1. a) (von flussigen Stoffen, bes. Wasser) sich gleichmaRig u. ohne Stocken fortbewegen.; b) stromend irgendwohin gelangen.

В нашей картотеке представлено также немало лексем, номинирующих признак конкретного подкласса субкатегории, например:

ржавый: 3. Бурового цвета и с характерным привкусом вследствие наличия примеси окислов железа (о воде ... // С такой водой (о болоте).

trocken: 1. a) nicht von Feuchtigkeit (bes. Wasser)

durchdrungen od. von auRen, an der Oberflache damit benetzt, bedeckt; frei von Feuchtigkeit, Nasse...

По данным нашей картотеки, природная вода на уровне семы участвует в дефиниции других объектов и процессов мира. Здесь вода выполняет роль среды, места, инструмента, материала, объекта сравнения, психологического восприятия и т.д.: rudern: 1. a) (zur Fortbewegung eines Bootes, in dem jmd. mit dem Rucken zur Fahrtrichtung sitzt) das Ruder (1) in taktmaRig wiederholtem Bewegungsablauf in das Wasser eintauchen, durchziehen u. wieder aus dem Wasser...

шлепать: 1. .|| обычно чем. Ударять чем-л. плоским по воде, грязи, чему-л. мокрому.

3. Разг. .|| Идти с шумом по мокрой земле, грязи и т.п. auflosen: 1. a) (in einer Flussigkeit) zerfallen, zergehen

lassen...

влажный: насыщенный влагой, пропитанный влагой; сырой, мокрый;

wasserhell: hell, klar wie Wasser... wasserscheu: sich scheuend, ins Wasser zu gehen, mit Wasser in Beruhrung zu kommen...

Выделенная совокупность лексем показывает связь воды с другими сферами человеческой деятельности, например, с пищевой, химической промышленностью, спортом, растительным и животным миром, техникой, военно-морским флотом, искусством, туризмом и т.д.:

Suppenwurfel, der: zu einem Wurfel gepresste, kochfertige Mischung, die, mit [heiRem] Wasser zubereitet, eine Suppe ergibt.

гипс: 1. Минерал белого или желтоватого цвета (обожженный и размельченный употребляется как строительный материал, в лепных работах, для хирургических повязок и т.п.)...

Wasserski, das <o. Pl.>: Sportart, bei der man auf Wasserskiern im Schlepp eines Motorbootes uber das Wasser gleitet.

кубышка: 4. Водное растение с плавающими на поверхности воды овальными листьями и желтыми цветками; желтая кувшинка.

Tauchsieder, der: elektrisches Gerat zum schnellen Erhitzen von Wasser, dessen spiralformiger Teil in das zu erhitzende Wasser getaucht wird.

ялик: небольшая шлюпка с одной или двумя парами весел.

Aquarell, das (Malerei): mit Aquarellfarben auf meist weiRem, saugfahigem Papier gemaltes Bild, bei dem der Grund durchscheint, teilweise auch ausgespart...

курорт: местность с целебными природными свойствами, используемая для лечебных целей и для отдыха.

Сопоставляя данные русских и немецких словарей о жидкой воде, мы наблюдаем определенные различия в подаче и разработке материала, обусловленные не столько индивидуальностью их составителей, сколько структурными особенностями исследуемых языков и национальными особенностями мировосприятия. Так, в толковом словаре немецкого языка природная вода представлена более дифференцированно и терминологично за счет огромного количества композитов, номинирующих частные характеристики природной воды. На русский язык они переводятся свободным или терминологическим словосочетанием, не всегда фиксируемым русским толковым словарем. В связи с этим нам часто приходилось обращаться к материалу переводных двуязычных словарей (см. выше), которые учитывают структурные различия русского и немецкого языков:

Eiswasser, das <o. Pl.>: 1. eiskaltes Wasser.

2. Wasser mit Eisstucken. вода со льдом; ледяная вода

Quellfluss, der (Geogr.): einer von mehreren Flussen, die zu einem Strom zusammenflieRen.

река, питаемая родниками, источниками.

Немцы более точны и «скрупулезны» в описании свойств жидкой воды, что проявляется даже на уровне узуальных, сло-варно представленных номинативных средств. В немецком языке мы обнаруживаем также меньшее разнообразие корней с архи-семой «вода-жидкость», чем в русском, поскольку опорным компонентом большей части немецких композитов выступают корень -wasser-:

Schmеlzwasser, das : beim Schmelzen von Schnee u. Eis entstehendes Wasser. талая вода

зажор: 2. Подснежная вода в ямах и рытвинах на дороге при таянии снега.

снежница: 1. Вода от таяния снега, образующаяся весной на поверхности льда.

Spulwasser, das: 1. (Technik) Wasser, mit dem etw. gespult wird od. Wurde...

2. Wasser, in dem Geschirr gespult wird od. wurde... ополоски: разг. Вода, оставшаяся после ополаскивания, мытья в ней чего-л.

Даже при интерпретации многих понятий немецкие авторы используют архисему «вода», в то время как русские определяют их через другие архисемы, например «участок водоема»: Oberwasser, das: oberhalb einer Schleuse, eines [Muhl] wehrs gestautes Wasser...

бьеф: гидротех. Участок реки или канала выше или ниже подпорного сооружения

Stauwasser, das (Fachspr.): (in einer Tide) Wasser fast ohne Stromung (wenn sich die Stromung in umgekehrter Richtung zu bewegen beginnt).

подпорный бьеф.

В ходе анализа мы выявили также некоторые различия в номинативной разработанности определенных фрагментов субкатегории в русском и немецком языках. Например, концепт «бо-

Библиографический список

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

лото» в русском языке располагает, по нашим данным, 15 базовыми номинантами, в то время как в немецком их десять:

болото, блато, зыбун, кочкарник, мшара, ольшаник, полесье, ржавчина, топь, торфяник, мочажина, мочага, трясина, чаруса, марь.

Sumpf, Bruch, Moor, Morast, Moos, Filz, Fenn, Fehn, Pfuhl, Suhle.

Для обозначения «растаявшего, незамерзшего или прорубленного во льду пространства, участка воды» в русском языке существуют 11 лексем, в немецком - 6:

полынья, прорубь, разводье, забереги, промоина, закраина, продушина, проталина, подталина, майна, лунка;

Eisloch, Wake, Wu(h)ne, Wuhle, aufgetaute Stelle, Schmelzloch.

Различия в номинативной плотности этих языковых фрагментов обусловлены, естественно, особенностями ландшафта, климата наших стран и образом жизни немцев и русских.

Итак, в немецком и русском языках субкатегория «жидкая вода» имеет сложное, дифференцированное содержание, включающее знания из самых разнообразных сфер жизни и деятельности людей. В толковых словарях немецкого и русского языков мы выявили качественные, количественные, динамические, а также функциональные характеристики природной воды. Вода в качестве среды, места, инструмента и т.д. имеет тесную семантическую связь с другими объектами, процессами, признаками реального/ирреального мира. Различия в концептуализации жидкой воды в немецком и русском языках обусловлены, с одной стороны, структурными особенностями исследуемых языков, с другой - географическими условиями жизни двух народов и своеобразием их менталитета. Выявленные особенности убедительно доказывают, что языковой взгляд на природную воду далеко не «наивный». Он является результатом длительного эволюционного отбора наиболее важных человеческих открытий о воде, который осуществляется в национально специфических условиях.

1. Радбиль, Т.Б. Основы изучения языкового менталитета: учеб. пособие. - М., 2010.

2. Словарь русского языка: в 4 т. / РАН Ин-т лингвистических исследований; под ред. А.П. Евгеньевой. - М., 1999.

3. Duden. Deutsches UniversaKw^rterbuch / Herausg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. - Mannheim, 2003.

4. Большой немецко-русский словарь: в 3 т. / авт.-сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева [и др.]; под общ. рук. О.И. Москальс-кой. - М., 2002.

5. Русско-немецкий словарь: ок. 53000 слов / под ред. К. Лейна. - М., 1989.

6. Дерпгольц, В.Ф. Мир воды. - Л., 1979.

7. Михайлов, В.Н. Гидрология: учебник для вузов / В.Н. Михайлов, А.Д. Добровольский, С.А. Добролюбов. - М., 2007.

8. Wilhelm, F. Hydrogeographie. - Braunschweig, 1997.

Bibliography

1. Radbilj, T.B. Osnovih izucheniya yazihkovogo mentaliteta: ucheb. posobie. - M., 2010.

2. Slovarj russkogo yazihka: v 4 t. / RAN In-t lingvisticheskikh issledovaniyj; pod red. A.P. Evgenjevoyj. - M., 1999.

3. Duden. Deutsches Universalworterbuch / Herausg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. - Mannheim, 2003.

4. Boljshoyj nemecko-russkiyj slovarj: v 3 t. / avt.-sost. E.I. Leping, N.P. Strakhova, N.I. Filicheva [i dr.]; pod obth. ruk. O.I. Moskaljskoyj. -

M., 2002.

5. Russko-nemeckiyj slovarj: ok. 53000 slov / pod red. K. Leyjna. - M., 1989.

6. Derpgoljc, V.F. Mir vodih. - L., 1979.

7. Mikhayjlov, V.N. Gidrologiya: uchebnik dlya vuzov / V.N. Mikhayjlov, A.D. Dobrovoljskiyj, S.A. Dobrolyubov. - M., 2007.

8. Wilhelm, F. Hydrogeographie. - Braunschweig, 1997.

Статья поступила в редакцию 18.03.13

УДК 801.31

MelnikE.K. THE SELECTION OF RESEARCH MATERIAL FOR THE PRAGMATIC ANALYSIS OF INTERJECTIONS.

This article is devoted to a problem of an appropriate research material selection for the pragmatic analysis of interjections. The author of the article opts for the original colloquial discourse material that is the natural environment of these communicatively oriented language elements.

Key words: interjection, communicative situation, pragmatic analysis, research material, colloquial discourse, fictional text.

Е.К. Мельник, аспирантка каф. романо-германского языкознания и межкультурной коммуникации Северо-Кавказского федерального университета, г. Ставрополь, E-mail: [email protected]

О ВЫБОРЕ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА ДЛЯ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ МЕЖДОМЕТИЙ

В статье затрагивается проблема подбора соотвествующего практического материала для прагматического исследования междометий. Автор статьи делает выбор в пользу аутентичного материала разговорно-обиход-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.