ЛИТЕРАТУРА
Гинзбург Р. З., Князева Г. Ю., Санкин А. А. 1979: A Course in Modern English Lexicology.
М.
Каращук П. М. 1977: Словообразование английского языка. М. Кубрякова Е. С. 1981: Типы языковых значений. Семантика производного слова. М. Серебрянников Б. А. (ред.) 1972: Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М. Arnold I. V. 1986: The English Word. М.
Marchand H. 1969: The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation. Л. WORD-BUILDING MECHANISM VERSUS MORPHEMIC WORD-STRUCTURE
L. I. Shvydkaya
The article deals with the correlation between word-building mechanism and morphemic build-up of a word. This approach makes it possible to refer to members of the group with identical morphemic structure as units whose origin involves different morphological mechanisms.
Key words: structural word type, affixation, compounding, conversion, back formation, immediate constituent
© 2012
И. В. Войтещук
КОЛИЧЕСТВЕННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРИРОДНОЙ ВОДЫ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
В статье рассматриваются различные формы выражения количественной оценки природной воды в немецком и русском языках, выявляются семантическая неоднородность этого признака у водных объектов, универсальные и национальные характеристики признака.
Ключевые слова: лингвистика, номинанты, номинативная плотность языкового фрагмента, семантические группы, национальная специфика
В толковых словарях немецкого и русского языков вода описывается как прозрачная, бесцветная жидкость, не имеющая вкуса, запаха и представляющая собой химическое соединение водорода с кислородом1. Наряду с качественными характеристиками, словари дают количественную оценку воды, указывая на ее способность образовать скопления различного вида: водоемы — моря, реки, озера и т.п., водные массы, пространства, участки водоемов и т.д.2 Цель данной
Войтещук Ирина Владимировна — кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка Челябинского государственного университета. E-mail: [email protected]
1 Евгеньева 1999, 191; Dudenredaktion 2003, 1714.
2 Евгеньева 1999, 191; Dudenredaktion 2003, 1714.
статьи — описать языковые знаки, номинирующие прямо или косвенно квантитативные особенности природной воды в ее жидкой форме.
В номинативном поле субкатегории «жидкая вода» в немецком и русском языках представлено 360/369 номинантов, описывающих воду количественно, при этом количество является не точной математической величиной, а приблизительной оценкой в параметрах «большой — маленький», «глубокий — мелкий», «целое — часть» и т.д. Номинанты были набраны методом сплошной выборки из толковых и двуязычных словарей немецкого и русского языков: Словаря русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой, «Deutsches Universalwörterbuch» издательства «Дуден», «Большого немецко-русского словаря» под общ. рук. О. И. Москальской и «Русско-немецкого словаря» под ред. К. Лейна. Выявленные лексемы относятся к общенациональным языкам и отражают «наивные» представления немцев и русских о количественных параметрах воды.
Материал нашей картотеки показывает, что квантитативная оценка жидкой воды семантически разнообразна. Вода, как известно, вещество аморфное, принимающее ту или иную форму в зависимости от условий внешней среды. Естественными формами существования воды в природе являются водоемы. Вследствие этого при описании и обозначении водоемов в немецком и русском языках, наряду с другими признаками, учитывается их размер: ручей: 1. Небольшой естественный водный поток... Wasserlauf, der: [kleines]fließendes Gewässer... пруд: небольшой искусственный водоем ... Teich, der: kleineres stehendes Gewässer; kleiner See...
море: 1. Часть Мирового океана, более или менее обособленная сушей или возвышенностями подводного рельефа 11 Очень большое озеро, а также большой искусственный водоем .
Meer, das: 1. sich weithin ausdehnende, das Festland umgebende Wassermasse, die einen großen Teil der Erdoberfläche bedeckt...
В русском языке размер часто уточняется уменьшительно-ласкательными суффиксами:
река: 1. Естественный значительный и непрерывный водный поток, питающийся поверхностным или подземным стоком с площадей своих бассейнов и текущий в разработанном им русле ...
речка: небольшая, неширокая река... речушка: разг., уменьш.-ласк. к река; маленькая река... болото: топкое место, часто со стоячей водой... болотце: уменьш. к болото; небольшое болото...
В немецком для этих целей используются корневой или синтаксический способ объективации:
Fluss, der: 1. größerer natürlicher Wasserlauf...
Strom, der: 1. a) großer (meist ins Meer mündender) Fluss ...
Bach, der: 1. kleiner natürlicher Wasserlauf von geringer Tiefe u. Breite ...
Rinnsal, das: a) sehr kleines, sacht fließendes Gewässer ...
See, der: größere Ansammlung von Wasser in einer Bodenvertiefung des Festlandes; stehendes Binnengewässer.
Weiher, der (bes. südd.): kleiner, flacher See...
Woog, der (landsch.): a) kleiner See...
Уменьшительно-ласкательные формы существительных-водоемов в немецком языке употребляются в силу определенных ментальных причин значительно реже. Формам Flüsschen, Pfützchen, Sümpfchen немцы предпочитают номинанты Bach, kleiner Fluss, kleine Pfütze, kleiner Sumpf, которые позволяют им в речи избежать так называемого «сюсюканья».
Представительную группу в исследуемых языках образуют существительные, обозначающие не весь водоем, а только его часть, участок или место, выделяющееся особенностями ландшафта, глубиной, течением, специфической функцией и т.д.:
устье: место впадения реки (в море, озеро и т.п.), конечный участок нижнего течения реки ...
Mündung, die: 1. a) Stelle, an der ein Fluss o. Ä. mündet... лагуна: 1. Мелководный залив или озеро, отделенные от моря вследствие образования наносной полосы из песка, гальки и т. п. ...
Lagune, die: vom offenen Meer durch einen Streifen Land, durch Riffe o. Ä. abgetrenntes Wasser...
быстрина: место быстрого течения в реке; стремнина, стрежень... Stromschnelle, die: Strecke, auf der ein Fluss plötzlich schneller, reißendfließt... бьеф: гидротех. Участок реки или канала выше или ниже подпорного сооружения (плотины, шлюза, и т. п.).
Oberwasser, das: oberhalb einer Schleuse, eines [Mül]wehrs gestautes Wasser... Количественная оценка присутствует также при обозначении форм движения воды. Вода, по данным немецкого и русского языков, перемещается в форме пыли, брызг, капли, потока, фонтана, струи, потеков, волн различной величины: брызги: капли жидкости, разлетающиеся от удара, всплеска и т. п. ... Spritzer, der: 1. a) kleinere zusammenhängende, durch die Luft fliegende Menge einer Flüssigkeit;
b) kleine Menge einer Flüssigkeit, die jmd. in, auf etw. spritzt... капля: 1. Маленькая частица жидкости, принявшая округлую форму... Tropfen, der: 1. a) kleine Flüssigkeitsmenge von kugeliger od. länglich runder Form...
струя: узкий поток текущей воды, жидкости ...
Strahl, der: 2. <Pl. selten> aus einer engen Öffnung in Form eines Strahls (1) hervorschießende Flüssigkeit...
цунами: гигантские волны, возникающие на поверхности океана (чаще Тихого) в результате сильных подводных землетрясений...
Tsunami, der: durch Seebeben ausgelöste Flutwelle im Pazifischen Ozean... вал: 2. Высокая волна ...
Roller, der: 6. (Meeresk.) lange, hohe Welle, die in schwerer Brandung auftritt... Многие динамические глаголы, описывающие движение воды в немецком и русском языках, содержат в своих значениях количественные семы, например: сочиться: течь, вытекать по капле или тонкой струйкой (о жидкости). sickern: (von Flüssigkeiten) allmählich, tröpfchenweise durch etw. hindurchrinnen, spärlich fließen ...
брызгать: 1. Разбрасывать, с силой извергать капли жидкости, искры, мелкие частицы чего-л.;
2. Разлетаться, рассеиваться каплями, мелкими частицами ...
spritzen: 1. (eine Flüssigkeit) in Form von Tropfen, Spritzern irgendwohin gelangen; .. ..
2. durch Druck in Form eines Strahls aus einer engen Öffnung, einer Düse o. Ä. hervorschießen, hervortreten [u. irgendwohin gelangen];
5. a) sich in Form von Spritzern, Tropfen in verschiedenen Richtungen hin verteilen, gespritzt (1, 2) werden ...
Немецкий язык фиксирует также способность природной воды образовать скопления, которые не являются формами ее движения или существования. Речь идет об определенном количестве воды, имеющемся в наличии где-либо у кого-либо. Эта характеристика передается определительным компонентом сложного слова Wasser-. На русский язык такие композиты переводятся свободным или устойчивым словосочетанием:
Wassermasse, die: große Menge Wasser. Водная масса, масса воды. Bad, das: 1. a) größere Menge temperiertes Wasser in einer Wanne zur Reinigung, Erfrischung des Körpers od. zu Heilzwecken. Вода в ванной. Wassermenge, die: Menge Wasser. Количество воды.
Wasserreservoir, das: 2. Wasservorrat. Wasservorrat, der: Vorrat an Wasser; Wasserreservoir (2). Запас воды, водные ресурсы.
Количественные семы мы обнаруживаем в значениях лексем, обозначающих глубину вод, водоемов или высоту уровня воды. В нашей картотеке представлены слова, номинирующие понятие уровня воды, а также уточняющие этот уровень: Meeresspiegel, der: 1. Spiegel (2 a) des Meeres... уровень моря
межень: 1. Самый низкий уровень воды в реке, озере... Niedrigwasser, das : a) niedriger Wasserstand von Flüssen u. Seen; b) niedrigster Wasserstand bei Ebbe ...
ординар: спец. Средний (за много лет) уровень воды в какой-л. реке... Этот смысл передают также имена прилагательные: мелководный: с низким уровнем воды (о реках, озерах); неглубокий ... seicht: 1. mit geringer Tiefe; nicht tief...
Количественный признак «изменение уровня воды» объективируется существительными и глаголами. Мы обнаружили различную номинативную плотность этого фрагмента в немецком и русском языках. В русском языке, по данным нашей картотеки, преобладают единицы, обозначающие наводнение, потоп, а также повышение уровня воды в водоемах:
паводок: кратковременное поднятие уровня воды в реках и других водоемах, происходящее вследствие таяния снега, льда, сильных дождей и т. п. .
наводнение: 1. Значительное затопление местности в результате подъема уровня воды в реке, озере или море, обычно являющееся стихийным бедствием ...
потоп: 1. По библейскому сказанию: наводнение, затопившее за грехи людей всю землю ...
водополье: прост. Половодье .
половодье: разлив реки, наступающий в определенное время вследствие таяния снегов, льда, сезонных дождей ...
полая вода: фр. Вода, разлившаяся по вскрытии реки весной ...и т.д. Среди глаголов, обозначающих повышение уровня воды, много разговорной лексики:
раздуться: 2. Разг. ... || Стать полноводным, подняться выше обычного уровня...
взбухнуть: ...|| Подняться выше обычного уровня (о реке, ручье и т. п.)... В немецком языке, в отличие от русского, лексически полнее разработаны понятия «прилив — отлив». Помимо индивидуализирующих номинаций Flut, Ebbe, Sturmflut, здесь представлены несколько родовых понятий для этих процессов:
Gezeit, die: a) <Pl. > (durch die Anziehungskraft des Mondes mitverursachte) Bewegung der Wassermassen des Meeres, die an den Küsten als periodisches Ansteigen u. Absinken des Meeresspiegels in Erscheinung tritt; Ebbe und Flut... Tide, die: b) <Pl.> Gezeiten (a)...
Количественная оценка воды в обоих языках осуществляется с помощью терминов, называющих физические величины:
кабельтов: мор. Морская мера длины, равная 185,2 м. (род. мн. кабельтовов и кабельтов)...
Kabellänge, die (Seew.): nautisches Längenmaß von 1/10 Seemeile... водоизмещение: количество вытесняемой судном воды, по весу равное весу судна...
Wasserverdrängung, die: Wassermenge (in Tonnen), die ein Schiff mit dem unter der Oberfläche liegenden Teil verdrängt u. die der Masse des gesamten Schiffs entspricht.
дебит: количество жидкости (нефти, воды и т.д.) или газа, даваемое источником в единицу времени.
Fördermenge, die; Ergiebigkeit, die.
Особого внимания заслуживает количество, представленное в виде процесса в значениях глаголов и отглагольных существительных. Выше мы уже писали о динамических глаголах с определенной формой движения воды и глаголах изменения уровня воды в водоемах. Помимо названных признаков, в семантике процессуальных слов мы обнаружили также изменение количества, связанное с затоплением участков суши, заполнением или переполнением емкостей, с уменьшением или увеличением объема воды, ее исчезновением или удалением субъектом:
затопить2: 1. Залить, покрыть водой поверхность чего-л ... überfluten: 1. in einer großen Welle über etw. hinwegströmen u. überschwemmen (1) .
перелиться: 2. Переполнив собой какое-л. вместилище, водоем и т. д., вылиться, вытечь, распространиться за его пределы...
überlaufen: 1. a) über den Rand eines Gefäßes, Behältnisses fließen; b) so sehr mit Flüssigkeit gefüllt sein, dass diese überfließt (1 a)... собраться: постепенно набраться в каком-л. количестве, скопиться где-л. (о воде, паре и т. п. .
sammeln 2. c) <s. + sich> zusammenfließen, -strömen; sich ansammeln (2 b) ...
сбежать: 2. Стечь (о жидкости)... ablaufen: 2. a) ab-, wegfließen...
вылить: 1. Заставить жидкость вытечь, удалить ее, наклоняя или опрокидывая сосуд ...
ausgießen: 1. a) aus einem Gefäß gießen, weggießen...
Количественные характеристики воды в значениях многих глаголов связаны, кроме того, с интенсивностью, скоростью движения вещества, его способностью воздействовать на другие объекты и т.д. Квантитативные семы при этом могут только подразумеваться в контексте всей дефиниции глагола, например:
низвергаться: 2. Книжн. Потоком, лавиной устремлятся сверху вниз, падать...
stürzen: 2 ... b) (von Wasser o. Ä.) mit Vehemenz hervorbrechen, heraus-, herabfließen...
бушевать: 1. Бурно, стремительно проявлять какое-л. движение, силу (преимущественно разрушительную) ...
tosen: 1. a) in heftiger, wilder Bewegung sein u. dabei ein brausendes, dröhnendes Geräusch hervorbringen... _
умчать: 1. ... || Подхватив, увлечь, унести силой своего движения ... fortreißen : mit einer heftigen Bewegung erfassen u. von einem Ort gewaltsam wegbringen, mit sich nehmen, wegreißen ...
Итак, количественное видение природной воды играет немаловажную роль в общем восприятии свойств и функций этого вещества немецким и русским народом. Наш анализ показал, что квантитативный признак воды семантически неоднороден, обладает универсальными и национальными чертами.
ЛИТЕРАТУРА
Евгеньева А. П. (ред.) 1999: Словарь русского языка: в 4-х т. М. Лейн К. (ред.) 1989: Русско-немецкий словарь. М.
Лепинг Е. И., Страхова Н. П., Филичева Н. И. и др. (авт. — сост.) 2002: Большой немецко-русский словарь: в 3-х т. М.
Dudenredaktion 2003: Deutsches Universalwörterbuch. 5., neu bearb. u. erw. Aufl. Mannheim.
QUANTITATIVE CHARACTERISTICS OF NATURAL WATER IN GERMAN
AND RUSSIAN
I. V. Voiteshchuk
The article considers different wording of quantitative assessment of natural water in German and in Russian, determines dissimilar semantic features characteristic of water bodies, universal and national characteristics of the feature.
Key words: linguistics, denotatum, nominative density of of a linguistic fragment, semantic groups, national peculiarity