Научная статья на тему 'Особенности концепта “guerre/сэрии” и проблема перевода военных терминов с якутского и французского языков'

Особенности концепта “guerre/сэрии” и проблема перевода военных терминов с якутского и французского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
207
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ "ВОЙНА" / CONSEPT "WAR" / ВОЕННЫЕ ТЕРМИНЫ / MILITARY TERMS / КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ / COMPONENTIAL ANALYSIS / ЭТИМОЛОГИЯ / ETYMOLOGY / МИРОВОЗЗРЕНИЕ / WORLDVIEW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисова Изабелла Захаровна

Статья затрагивает проблему концепта “война” и адекватного перевода военных терминов с французского на якутский и с якутского на французский. Сходства и различия обнаруживаются на примере этимологии военных терминов и их компонентного анализа и ассоциативного анализа концепта “война”.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Peculiarities of the Concept “guerre/serii” and the Problem of Translation of Military Terms from Yakut and French

This article is about problems of consept “war” and correct translation of military terms from French to Yakut and from Yakut to French. Similarities and differences are found out on the example of etymology of military terms and their componential analysis and associative analysis of consept “war”.

Текст научной работы на тему «Особенности концепта “guerre/сэрии” и проблема перевода военных терминов с якутского и французского языков»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 1

И.З. Борисова

ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТА "GUERRE/СЭРИИ"

И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ

С ЯКУТСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ

Статья затрагивает проблему концепта "война" и адекватного перевода военных терминов с французского на якутский и с якутского на французский. Сходства и различия обнаруживаются на примере этимологии военных терминов и их компонентного анализа и ассоциативного анализа концепта"война".

Ключевые слова: концепт "война", военные термины, компонентный анализ, этимология, мировоззрение.

This article is about problems of consept "war" and correct translation of military terms from French to Yakut and from Yakut to French. Similarities and differences are found out on the example of etymology of military terms and their componential analysis and associative analysis of consept "war".

Key words: consept "war", military terms, componential analysis, etymology, worldview.

Термин "концепт" в лингвистике и старый и новый одновременно. Как отмечает Т.Ю. Загрязкина, «российская культурология термин "концепт" приняла и ассимилировала чрезвычайно легко. Триумфальное шествие слова, принадлежащего к сфере высокой абстракции, совершенно незаслуженно отодвинуло на обочину другие обозначения...»1 Автор рассматривает расхождение в терминах у французских и российских лингвистов в части обозначения объектов и значений и совершенно справедливо отмечает, что «новое — это хорошо забытое старое, и излишнюю генерализацию можно преодолеть, не называя все, что мы изучаем, концептами и не задавая, таким образом, заоблачную планку абстракции своему "сочинению"»2. Между тем популярность термина "концепт" наступила не сразу. Как известно, в 1928 г. С.А. Аскольдов опубликовал статью "Концепт и слово". Однако только в 80-е гг. XX в. в связи с пере-

Борисова Изабелла Захаровна — канд. пед. наук, доц. кафедры французской филологии Института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета; e-mail: isborissova@mail.ru

1 Загрязкина Т.Ю. Референтные точки языка и культуры: статика и динамика (на примере Квебека) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 2. С. 67—71.

2 Загрязкина Т.Ю. Речь о культуре, или Что мы изучаем? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 2. С. 9.

водами англоязычных авторов на русский язык оказалось востребованным понятие "концепт".

Существующие в лингвистической науке подходы к пониманию концепта базируются на общем положении: концепт — то, что называет содержание понятия, синоним смысла3. Концепт — термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека. Это оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике4.

В данной статье нам хотелось бы привести пример слова и понятия "война", которое может рассматриваться как концепт, поскольку обладает высокой степенью культурной обозначенности, относительной абстракции и важности значения для говорящих. Концепт "война", имея широкий смысл, объединяет вокруг себя тематический ряд, который не претендует на роль концепта, а может быть объединен под общим названием "военные термины".

Тема войны, концепт "война", военная терминология, безусловно, занимают важное место в жизни любого народа, отражая один из важнейших компонентов картины мира в целом, языковой и культурной картин в частности. Культурные ошибки, которые могут возникнуть при восприятии военной тематики, могут иметь существенные последствия. Языковая личность, изучающая французскую культуру на основе своей собственной, в частности якутской, как правило, воспринимает военные термины и реалии через призму своего понятийного арсенала, через собственную картину мира, что ведет к неправильному толкованию, проблемам перевода и т.д.

Рассмотрим концепт "guerre/сэрии" (война) с учетом только данных ассоциативных словарей. Согласно ассоциативному словарю французского языка, французы связывают с концептом "война" следующие ассоциации: paix/мир 152; mort/смерть 53; sang/кровь, baionnette/штык, barbarie/варварство, betise/глупость, blesser/ра-нить, casque/каска, char/тело, crime/преступление, de cent ans/сто-летняя, declarer/объявить, desastre/бедствие, desertion/опустошение, de Troie/Троя 18; armes/вооружение, bataille/битва 16; conflit/кон-фликт 15; arme/оружие 14; morts/смерти 13; armee/армия 12; combat/баталия 11; mondiale/мировая 9; bombe/бомба, violence/насилие 8; destruction/разрушение, froide/холодная, massacre/уничтожение,

3 См.: Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. М., 1994.

4 См.: Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука // Вопр. языкознания. 1994. № 4. С. 90.

soldat/солдат 5; civile/гражданская, horreur/страх, militaire/военный, monde/мир, religion/религия, seconde/вторая 4; combats/битва, famine/ голод, fusil/ружье, haine/ненависть, Irak/Ирак, victimes/жертвы 3; bombes/бомбы, des mondes/люди, feu/огонь, mal/плохо, malheur/несчастье, soldats/солдаты, tank/танк, triste/печально, USA/США, victime/жертва, Vietnam/Вьетнам, war/война 2; action/действие, Tibet/ Тибет 15.

Обратный словарь дает следующие данные: bataille/битва 241; paix/мир 199; soldat/солдат 142; armée/армия 106; combat/баталия 95; arme/оружие 74; ennemi/враг, front/фронт 41; révolution/революция 32; violence/насилие 30; détruire/разрушать 26; résister/сопротивляться 23; seigneur/господин, синьор 15; un général/генерал 14; religion/религия 13; colonisation/колонизация 11; lutte/борьба 10; histoire/история, machette/мачете, violent/насильственный 9; lutter/ бороться, missionnaire/миссионер, terrible/жестокая 7; clan/клан, défendre/отстаивать, защищать, expatrié/экспатриант 6; haine/ненависть, tambour/барабан 5; battre/бить, crise/кризис, déclarer/утверждать, ethnie/этнос, gloire/слава, machine/машина, occuper/занимать 4; charger/загрузить, cri/крик, général/генерал, indigène/ коренной, malheur/несчастье, seconde/вторая, tuer/убивать, victime/ жертва 3; africain/африканец, campagne/деревня, chrétien/христианин, couler/течь, dangereux/опасный, éclater/ вспыхнуть 2; amour/ любовь 16.

Что касается концепта "сэрии" (война) в якутском языке, то в ассоциативном словаре якутского языка зафиксированы следующие ассоциации: влуу/смерть 304; хаан/кровь 16B; уот/огонь 70; куhаçан/плохо 40; влврсуу/битва 3B; охсуhуу/борьба 29; эйэ/мир 2B; вЛYY-CYTYY/гибель-погибель 26; алдьархай/беда 23; встввх/враг, саа/ружье 19; буолбатын/пусть никогда не будет, иэдээн/бедствие, вствhYY/вражда 1B; кыргьЛыы/баталия 15; куттал/страх, влвруу/ убийство 10; сор/горе 9; автомат, кыайыы/победа, CYTYY/потерять-ся B; ытыала^ш/перестрелка 7; война, харах уута/слезы 6; ВОВ кэмэ/время ВОВ 5 (время Великой Отечественной войны (ВОВ), аббревиатура); буолбат/не будет, буолла/нагрянула, ветеран, кыЛыл/ красный, ньиэмэс/немец, CYTэрии/потеря, танк, ыарыы/болезнь, эстии/взрыв 4; 1941—1945, 1941—45, кэм/эпоха, Чечня, ыар/тяж-кий, эрэй/бедствие 3; а^а/дойду сэриитэ/Великая Отечественная война, аймал^ан/суета, Америка, бомба, буолар/будет, былаас/власть, былдьа^ш/поединок... 2; 1941, 1945, 2010 гг., 2 мировая, 2-я мировая, 9 Мая, эhээм/мой дед 17.

5 Dictionnaire des associations verbales du Français. URL: http://www.dictaverf.nsu. ru/ru (дата обращения: 13.10.2014).

6 Ibidem.

7 Ассоциативный словарь якутского языка. URL: http://www.adictsakha.nsu.ru/ dictlist (дата обращения: 13.10.2014).

Обратный словарь представляет следующие ассоциации: естеех/ враг 100; елуу/смерть 53; уот/огонь 14; кыЛыл/красный 12; омук/ этнос, норуот/народ 4; куhаçан/плохо, манан/белое, ейдебYHнЬYк/ памятник, сэрии/война 2; ба^ар/может быть..., хара/черный, чукча/ чукча, эбээн/эвен 18.

У французов и якутов наблюдается асимметрия внутреннего содержания концепта. Так, у французов "guerre" ассоциируется (по убывающей частотности) с миром, смертью, кровью, штыком, варварством, глупостью, каской, мертвым телом, преступлением, со Столетней войной, бедствием, опустошением, Троей, битвой, конфликтом, оружием, армией, баталией, с глаголами "ранить" и "объявить". Также имеются реакции — бомба, насилие, разрушение, холодная, уничтожение, солдат. Ассоциации отражают связь языкового сознания в этой области с более дальней историей. Это показывают реакции "Троя", "Столетняя война". Французы войну считают признаком варварства, делом "варварских" народов. Прослеживается связь сознания с информацией СМИ, связанной с "холодной войной", политической ситуацией: "холодная, США, Вьетнам, Тибет".

В якутской картине мира концепт "сэрии" связан прежде всего не с миром, а со смертью, кровью, огнем. Частотными являются такие реакции, как (по убывающей частотности) "плохо, битва, мир, гибель-погибель, беда, враг, ружье, пусть никогда не будет (слова из популярной детской песни), бедствие, вражда, баталия, страх, убийство, горе, автомат". Часто встречаются реакции, связанные со Второй мировой войной: "победа, ВОВ (аббревиатура), ветеран, немец". Подчеркивается также личное участие членов семьи во Второй мировой войне, например "мой дед, дядя.".

Обратный словарь, который показывает более глубинное закрепление реакции в сознании, дает подтверждение основной ассоциации у французов со словом "paix/мир". Популярными реакциями являются также слова: "солдат, армия, баталия, оружие, враг, фронт, революция, насилие, разрушать, сопротивляться, господин, синьор, генерал, религия, колонизация, борьба, история, мачете, насильственный, бороться, миссионер, жестокая, экспатриант". Ассоциации показывают связь концепта "guerre" c колониальной и революционной историей Франции.

Обратный словарь ассоциаций у якутов показывает большую связь концепта "сэрии" со словами-реакциями "враг, смерть, огонь", имеется также связь с красным цветом. Особое место занимают реакции "этнос, народ, чукча, эвен". Эти слова подтверждают связь концепта с эпохой завоеваний тюркоязычными воинствен-

8 Там же.

ными кочевниками — предками современных якутов северных территорий, принадлежавших коренным жителям Севера. Следует также упомянуть реакции "белый, черный".

Асимметрия, которая наблюдается во внутреннем содержании концептов "сэрии/война", распространяется на целый пласт под названием "военные термины".

В своем дальнейшем исследовании мы будем придерживаться следующего определения военных терминов, опираясь на исследования Н.К. Гарбовского: «Под военным термином понимается специальное наименование, имеющее простую или сложную формальную структуру, соотнесенное с определенным понятием из области военного дела, в семантической структуре которого наличествует сема "военный" и "боевой"»9.

Анализ военной терминологии французского, русского и якутского языков составляет общий объем около 1 100 000 словоупотреблений в якутском языке, около 1 130 000 во французском.

Большое количество современной военной терминологии в современном якутском языке заимствовано из русского языка. Некоторый пласт лексики был подвержен фонетическому влиянию якутского языка, например: военный летчик — байыаннай лyвтчYK, боевой вертолет — бойобуой бэртэлиэт. В некоторых заимствованиях в качестве дополнения выступают поясняющие вводные якутские слова: танкист — таанка ыытааччы (букв. водящий танк).

Наибольший интерес в связи с проблемой сохранения самобытности народа представляют исторические и архаические военные термины. Эти термины тесно взаимосвязаны с историей и культурной картиной мира народа. Как известно, историческая и архаическая терминология, будучи тесно связанной с культурной картиной мира, находит свое отражение в языковой картине мира, представляя собой уникальное культурное наследие. В связи с тем что имеются определенные трудности при переводе военных исторических и архаических терминов, необходимо сделать их сопоставительный анализ.

В якутский язык военные термины вошли в основном из других родственных тюркских языков или являются исконно якутскими, имея общие корни в древнетюркском языке (vieux turque)10.

Многие авторы, в частности О.В. Александрова, подчеркивают важность изучения формирования концептуальной картины мира на основании лексико-грамматической системы языка11. В нашем

9 Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М., 1988.

10 См.: Васильев Ф.Ф. Военное дело якутов. Якутск, 1995.

11 См.: Александрова О.В. Формирование концептуальной картины мира на основании изучения лексико-грамматической системы языка // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 3. С. 19—27.

исследовании этимологический анализ военных терминов позволяет получить знания о происхождении слов военного обихода и дает представление о культурной и языковой картинах мира народов в области военного дела.

Рассмотрим военные термины на примере оружия дистанционного боя. Лук в качестве оружия дистанционного боя наиболее популярен у якутов и имеет несколько разновидностей. Якутское слово "ох саа" можно сравнить с тюркским "ок", "ук". У французов лук был оружием очень распространенным до XIII в., затем был постепенно вытеснен арбалетом. Французский лук — arc является словом латинского происхождения (arcus), арбалет тоже латинского происхождения (arcuballista).

1. Ох саа — тюрк. "ок", "ук" (стрела). Реже "чаачар саа" или просто "саа". Кибить (дуга) — "чаачар", рукоять — "тутаах". Концы лука были известны как "муос" (досл. рога). Тетива называется "кирис"12. Длина лука в среднем составляла 165—170 см в зависимости от роста владельца. Планки выстругивали из хорошо высушенных березовых и лиственничных заготовок. 2. Луки северного типа подразделяют на подтипы по характеру изгиба концов и наличию костяных вкладышей. Подтип 1 — концы лука загнуты к наружной стороне кибити. Наружная планка цельная, лиственничная. Заметны утолщения в изгибах и в середине спинки. Снаружи кибить оклеена берестяными полосками в один слой. Внутренняя планка березовая, составная. Количество частей варьирует от 3 до 6. Концы кибити снабжены костяными вкладышами — усилителями с выемками для тетивы. Расстояние между кибитью и тетивой в боевом состоянии было не очень большое. Концы лука обтянуты и заклеены узкой кожаной тесемкой "ицэрчэ", которую изготовляли из сухожилий. Тетива в боевом состоянии плотно прилегает к кибити на плечах, и подушечки предохраняли от перетирания берестяной слой и смягчали силу удара тетивы на кибить после выпуска стрелы. Подтип 2 — лук значительно упрощен. Состоит из двух планок — березовой и лиственничной. Костяные вкладыши отсутствуют. Простые луки обнаруживались в поздних якутских погребениях.

3. Центрально-азиатский тип. Важнейший признак такого лука — наличие костяных (роговых) накладок, размеры, форма и расположение которых определяют их вариабельность. По внешним признакам он отличается от предыдущих подтипов и представляет промежуточный вариант между луками центрально-азиатского и северного типов.

12 Васильев Ф.Ф. Указ. соч.

Всем подтипам якутского лука во французском языке соответствует один термин arc — lat. arcus13. Оружие формы палки из дерева или металла. Чтобы пустить стрелу, нужно натянуть бечевку. Французский лук состоит из следующих частей: branche supérieure — bas. lat. branca, patte, orig. galoise14 — верхняя ветка, branche inférieure — нижняя ветка, corde — lat. chorda, boyau, gr. khorde, boyau15. Бечевка служит для натягивания лука, арбалета. Encoche — de encocher16 — вырез кончика лука. Poignée — de poing17 служит для держания лука. Dos — lat. Dorsum18 — спинка.

Чаачар — длинная деревянная трубообразная планка со специальным желобком для укладывания стрелы и прикладом. Отличается от лука количеством слоев кибити. Тетива настраивается только при помощи ног. Вообще им пользовался в сражении человек незаурядной силы19. Термину соответствует, несмотря на некоторое отличие, понятие "arbalète" — lat. arcuballista, de arcus, arc, et ballista, machine de jet20 — стальное оружие Средних веков с натянутой пружиной, которое состоит из следующих деталей: étrier — anc. fr. estreu, frq. streup21 — стремя, металлический предмет, соединяющий одну часть конструкции с другой; corde — lat. chorda, boyau, gr. khorde, boyau22 — бечевка, которая служит для натягивания лука, арбалета; carreau — lat. pop. quadrellus, de quadrus, carre23 — это деталь арбалета, служащая для взламывания замка; détente — lat. tendere24 — часть механического оружия, спусковой крючок; manivelle — lat. pop. manabella, class. manicula, mancheron de charrue25 — рукоятка; moufle — lat. muffula, germ. muffel, museau arrondit, envelope26 — обойма; poulie — gr. polidion, de pokos, pivot27 — шкиф, колесо, проходящее по оси, обод которого приводит к получению гибкости бечевки; arbrier — lat. arbor28 — ствол арбалета;

13 Французско-русский словарь активного типа / Под ред. В.Г. Гака, Ж. Триом-фа. М., 2000. С. 1080.

14 Там же.

15 Там же. С. 1000.

16 Там же. С. 1542.

17 Там же. С. 1160.

18 Там же. С. 1080.

19 См.: Васильев Ф.Ф. Указ. соч.

20 Французско-русский словарь активного типа / Под ред. В.Г. Гака, Ж. Триом-фа. М., 2000. С. 1080.

21 Там же. С. 1130.

22 Там же. С. 1000.

23 Там же. С. 1080.

24 Там же.

25 Там же.

26 Там же. С. 1220.

27 Там же. С. 1130.

28 Там же. С. 1080.

noix — lat. nux, nucis29 — колесо с вырезом, предназначенным держать бечевку лука; rainure — de roisner, faire une rainure avec la roisne, anc. forme de rouanne30 — длинная кругообразная выемка орудия или деталь машины.

Арбалет и чаачар имеют примерно одинаковую конструкцию, но французский арбалет в силу своей принадлежности более поздней эпохе имеет сложную конструкцию и больше металлических деталей.

Семный анализ орудий дистанционного боя: сема 1, С-1 — оружие, имеется в словах обоих языков; сема 2, С-2 — оружие дистанционного боя, имеется в обоих языках; основные семы, характеризующие общий облик лука, ох саа, arbalet и чаачар, — это сема 3, С-3 — с дугой; сема 4, С-4 — с рукояткой; сема 5, С-5 — с тетивой; сема 6, С-6 — со стрелой, совпадают в обоих языках. В подтипах якутского лука, возможно, можно добавить сему 7 — с накладкой из кости. Во французском слове arbalet сема 8 — из стали, сема 9 — с колесом.

Сопоставительный лингвокультурологический анализ указанных военных терминов во французском и якутском языках позволил сделать некоторые выводы, которые представляют практическую и теоретическую значимость.

1. Военные действия, в которые втягивается народ в течение исторического развития, занимают значительное место в целостной — концептуальной и языковой — картине мира народа.

2. Этимологический анализ слов военного ареала позволяет выявить связь с историческим развитием народа.

3. Концепт "guerre/сэрии" (война) во французском и якутском языках имеет внутреннюю асимметрию, которая выявляется в ассоциативном анализе. Во французском языке обнаруживается тесная связь концепта с антонимом "мир" и с историческим прошлым Франции, в частности эпохой колониализации. В якутском языке концепт связан прежде всего со словом "смерть", имеет устойчивые ассоциации с образом Второй мировой войны и завоеванием тюркских племен северных земель.

4. Концепт "guerre/сэрии" (война) во французском и якутском языках объединяет вокруг себя военные термины, которые, не претендуя на роль концепта, определяют тем не менее культурно-национальные особенности, совпадая и не совпадая во внутреннем семном содержании, что затрудняет перевод и понимание слов военного ареала.

29 Там же. С. 1155.

30 Там же. С. 1410.

5. Нами выявлено 25 французских военных терминов латинского происхождения; один термин, вошедший с персидского через латинский; 3 термина испанского корня; 2 термина итальянского корня; один термин греческого происхождения; 4 термина франкского корня; 3 термина старофранцузского происхождения.

6. Выявлено 28 якутских военных терминов древнетюркского или исконно якутского корня; один термин камчатско-русского происхождения; 1 термин монгольского происхождения; 1 термин можно сравнить с алтайским наречием и персидским языком.

7. Семный анализ при сопоставительном анализе военных терминов разнокультурных народов уместно проводить в области наибольшего соприкосновения. При сопоставительном семном анализе военных терминов якутского и французского языков нами определены такие виды, как оружие дистанционного и ближнего боя, защитное вооружение, уместные для семного сопоставительного анализа.

8. Семный анализ оружия дистанционного боя позволил выявить следующие семы оружия дистанционного боя: сема 1, С-1 — оружие; сема 2, С-2 — оружие дистанционного боя; сема 3, С-3 — с дугой; сема 4, С-4 — с рукояткой; сема 5, С-5 — с тетивой; сема 6, С-6 — со стрелой; сема 7 — с накладкой из кости; сема 8 — из стали; сема 9 — с колесом.

9. Семный анализ позволил выявить сходные семы от С-1 до С-6, которые имеются у всех сопоставляемых терминов. Констатировано наличие сем, которые в незначительной степени различают внутреннее понятийное содержание терминов дистанционного боя.

10. В целом лингвокультурологический анализ позволяет выявить важное место военного дела в целостной, культурной, языковой картинах мира, определить его значение в формировании специфических черт национального характера, национального менталитета.

11. Знание особенностей военной терминологии, вытекающих из сопоставительного и лингвокультурологического анализа военных терминов, — важная основа при переводе военных терминов на один из сопоставляемых языков и для понимания внутренней структуры военных терминов.

Список литературы

Александрова О. В. Формирование концептуальной картины мира на

основании изучения лексико-грамматической системы языка //

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 3.

Ассоциативный словарь якутского языка. URL: http://www.adictsakha. nsu.ru/dictlist (дата обращения: 13.10.2014).

Васильев Ф.Ф. Военное дело якутов. Якутск, 1995.

Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М., 1988.

Загрязкина Т.Ю. Речь о культуре, или Что мы изучаем? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 2.

Загрязкина Т.Ю. Референтные точки языка и культуры: статика и динамика (на примере Квебека) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 2.

Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука // Вопр. языкознания. 1994. № 4.

Французско-русский словарь активного типа / Под ред. В.Г. Гака, Ж. Триомфа. М., 2000.

Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. М., 1994.

Dictionnaire des associations verbales du Français. URL: http://www. dictaverf.nsu.ru/ru (дата обращения: 13.10.2014).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.