Научная статья на тему 'К проблеме соответствия терминов военного дела в якутском и французском языках'

К проблеме соответствия терминов военного дела в якутском и французском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОЕННЫЕ ТЕРМИН / СООТВЕТСТВИЕ / ЭТИМОЛОГИЯ / СЕМНЫЙ АНАЛИЗ / КАРТИНА МИРА / MILITARY TERMS / COMPONENTIAL ANALYSIS / ETYMOLOGY / WORLDVIEW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисова Изабелла Захаровна

В статье речь идет о проблемах соответствия военных терминов при переводе с французского на якутский язык и с якутского на французский язык. На примере этимологии военных терминов и их семного анализа раскрываются соответствия и различия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ISSUE OF CORRECT TRANSLATION OF MILITARY TERM IN YAKUT AND FRENCH LANGUAGES

This article is about problems of correct translation of military terms from French to Yakut and from Yakut to French. Similarities and differences are found out on the example of etymology of military terms and their componential analysis.

Текст научной работы на тему «К проблеме соответствия терминов военного дела в якутском и французском языках»

К ПРОБЛЕМЕ СООТВЕТСТВИЯ ТЕРМИНОВ ВОЕННОГО ДЕЛА В ЯКУТСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

и.з. БОРИСОВА

THE PROBLEM OF CORRECT TRANSLATION OF MILITARY TERMS IN YAKUT AND FRENCH

I.Z. BORISOVA

В статье речь идет о проблемах соответствия военных терминов при переводе с французского на якутский язык и с якутского на французский язык. На примере этимологии военных терминов и их семного анализа раскрываются соответствия и различия.

Ключевые слова: военные термин, соответствие, этимология, семный анализ, картина мира.

This article is about problems of correct translation of military terms from French to Yakut and from Yakut to French. Similarities and differences are found out on the example of etymology of military terms and their com-ponential analysis.

Keywords: military terms, componential analysis, etymology, worldview.

Тема войны и военной терминологии, безусловно, занимают важное место в жизни любого народа, отражая один из важнейших компонентов картины мира, в целом, языковой и культурной картин, в частности. Военное искусство, традиции, инвентарь, терминология являются частью культурного наследия. Культурные ошибки, которые могут возникнуть при восприятии военной тематики, они, безусловно, не имеют таких последствий, как при ошибках этикета. Но человек, изучающий французскую культуру на основе своей собственной, в частности якутской, как правило, воспринимает военные термины и реалии через призму своего понятийного арсенала, через собственную картину мира, что ведет к неправильному толкованию, проблемам перевода и т.д.

В своем исследовании мы будем придерживаться следующего определения военных терминов, опираясь на исследования Н.К. Гарбовского: «под военным термином понимается специальное наименование, имеющее простую или сложную формальную структуру, соотнесенное с определенным понятием из области военного дела, в семантической структуре которого наличествует сема «военный» и «боевой» [5].

Анализ военной терминологии французского, русского и якутского языков составляет общий объем около 1.280.000 словоупотреблений в русском языке, около 1.130.000 во французском. Показывает, что в обоих языках терминология, функционирующая в текстах военного содержания, представляет собой довольно обширный лексический пласт объемом 100.000 терминологических наименований [5].

Примерно такое же количество современной военной терминологии, заимствованной из русского языка, имеется в современном якутском языке. Некоторый пласт лексики был подвержен фонетическому влиянию якутского языка.

Например, военный летчик - байыаннай луотчук, боевой вертолет - бойобуой бэртэлиэт.

В некоторых заимствованиях в качестве дополнения выступают поясняющие вводные якутские слова. Танкист - таанка ыытааччы (буквально водящий танк).

и.з. БОРИСОВА

Наибольший интерес в связи с сохранением самобытности народа представляют исторические и архаические военные термины.

Этимологический анализ военных терминов позволяет получить знания о происхождении слов военного обихода и дает представление о культурной и языковой картинах мира народов в области военного дела. Для примера в данной статье рассмотрим оружие дистанционного боя.

Оружие дистанционного боя. Лук в качестве оружия дистанционного боя наиболее развит у якутов и имеет пять разновидностей. Якутское слово «ох саа» можно сравнить с тюркским - ок, ук. У французов лук был оружием очень распространенным до XIII века, затем был постепенно вытеснен арбалетом. Французский лук (arc) является словом латинского происхождения (arcus), арбалет тоже латинского происхождения - arcuballista. В современную эпоху используется спортивный лук, который был значительно модернизирован.

1. «Ох саа» - тюрк. ок, ук - стрела. Реже «чаачар саа» или просто «саа». А кибить (дуга) - «чаачар», рукоять - «тутаах». Концы лука были известны как «муос», что в дословном переводе означает «рога». Тетива называется «кирис». Длина лука в среднем составляла 165-170 см, длина зависит от роста владельца. Планки выстругивали из хорошо высушенных березовых и лиственничных заготовок. Лиственничная планка должна была быть обязательно из сердцевины дерева (мас киилэ), обращали серьезное внимание на его возраст. Древне-якутский лук изготовлялся из 24 отдельных частей, из которых в каждом обязательны 9 частей, остальные могли присутствовать в большем или меньшем числе в зависимости от усердия мастера. 2. Луки северного типа подразделяют на подтипы по характеру изгиба концов и наличию костяных вкладышей: Подтип 1 - концы лука загнуты к наружней стороне кибити. Наружная планка цельная, лиственничная. Заметны утолщения в изгибах и в середине спинки. Снаружи кибить оклеена берестяными полосками в один слой. Внутренняя планка березовая, составная. Количество частей варьирует от 3 до 6. Концы кибити снабжены костяными вкладышами - усилителями с выемками для тетивы. Расстояние между кибитью и тетивой в боевом состоянии было не очень большим. Концы лука обтянуты и заклеены узкой кожаной тесемкой «инэрчэ». Инэрчэ изготовляли из сухожилий. Тетива в боевом состоянии плотно прилегает к кибити на плечах, и подушечки предохраняли от перетирания берестяной слой и смягчали силу удара тетивы на кибить после выпуска стрелы. Подтип 2 - лук значительно упрощен. Состоит из двух планок: березовой и лиственничной. Костяные вкладыши отсутствуют. Простые луки обнаруживались в поздних якутских погребениях.

3. Центрально-азиатский тип. Важнейший признак такого лука - наличие костяных (роговых) накладок, размеры, форма и расположение которых определяют их вариабельность. По внешним признакам он отличается от предыдущих подтипов и представляет промежуточный вариант между луками центрально-азиатского и северного типа. Пяти подтипам якутского лука во французском языке соответствует 1 термин. «Arc» - lat.arcus, [15: 1080] Оружие формы палки из дерева или металла. Чтобы пустить стрелу нужно натянуть бечевку. Французский лук состоит из 6 частей: brache supérieure - bas. lat. branca, patte, orig. galoise, [15: 1080] - верхняя ветка, branche inférieure - нижняя ветка, corde - lat. chorda, boyau, gr. khorde, boyau, [15: 1000]. Бечевка служит для натягивания лука, арбалета. Encoche - de encocher, [15: 1542]. Вырез кончика лука. Poignée - de poing, [15:1160]. Служит для держания лука. Dos - lat. dorsum, [15: 1080]. Спинка.

«Чаачар» - длинная деревянная трубообразная планка со специальным желобком для укладывания стрелы и прикладом. Отличается от лука количеством слоев кибити. Тетива настраивается только при помощи ног. Вообще им пользовался в сражении человек незаурядной силы. Термину соответствует, несмотря на некоторое отличие, термин «Arbalète» - lat. arcuballista, de arcus, arc, et ballista, machine de jet, [15: 1080]. Стальное оружие среднего века с натянутой пружиной, которое состоит из 11 частей: étrier - anc. fr. estreu, frq. streup, [15: 1130]. Стремя, металлический предмет, соединяющий одну часть конструкции с другой. Corde - lat. chorda, boyau, gr. khorde, boyau, [15: 1000]. Бечевка служит для натягивания лука, арбалета. Carreau - lat. pop.quadrellus, de quadrus, carre, [15: 1080]. Деталь арбалета, служащая для взламывания замка. Détente - lat. tendere, [15: 1080]. Часть механического оружия, спуковой крючок. Manivelle - lat. pop. manabella, class. manicula, mancheron de charrue, [15: 1080]. Рукоятка. Moufle - lat. muffula, germ. muffel, museau arrondit, envelope, [15: 1220]. Обойма. Poulie - gr. polidion, de pokos, pivot, [15: 1130]. Шкиф. Колесо, проходящее по оси, обод которого приводит к получению гибкости бечевки. Arbrier - lat. arbor, [15: 1080]. Ствол арбалета. Noix - lat. nux, nucis, [15: 1155]. Колесо с вырезом, предназначенным держать бечевку лука. Rainure - de roisner, faire une rainure avec la roisne, anc. forme de rouanne, [15: 1410]. Длинная кругообразная выемка орудия или деталь машины.

Арбалет и чаачар имеют примерно одинаковую конструкцию, но французский арбалет в силу своей принадлежности более поздней эпохе имеет сложную конструкцию и больше металлических деталей.

Семный анализ орудий дистанционного боя: сема 1, С - 1 - оружие, имеется в словах обеих языков, сема 2, С - 2 - оружие дистанционного боя, имеется в обоих словах, основные семы, характеризующие общий облик лука, ох саа, arbalet и чаачар - это сема 3, С - 3 - с дугой, сема 4, С - 4 - с рукояткой, сема 5, С - 5 - с тетивой, сема 6, С - 6 - со стрелой совпадают в обоих языках. В подтипах якутского лука можно добавить сему 7 - накладкой из кости. Во французском слове arbalet сема 7 - из стали, сема 8 - с колесом.

Предохранительные приспособления:

1. «Колчан». У якутов колчан называется «кэhэх». Вилюйские якуты называют его «эмускэ», северные якуты и эвенки - «нимсики». Изготовлялся колчан из хорошо выделанной ровдуги (тунэ). Кроме ровдужных, существовали деревянные и берестяные колчаны. С тыльной стороны колчан прикреплялся к деревянной основе, представляющей дощечку, не превышающую по длине приемник колчана. Он имел медные или железные кольца, куда продевались ремешки для прикрепления их к поясу. В редких случаях колчаны имели железные крючки.

2. Налучье. Шили из хорошо выделанной кожи, он украшался аппликацией. Лук вкладывался в налучье - куонньалык, состоящее из двух частей. Налучья имели медные или железные кольца. 3. «Carquois» - lat. tarcasius, mot persan. Слово вошло во французский язык через латинский из персидского. Футляр для стрел изготовлялся обычно из кожи. Описание деревянных и берестяных не встречается. Позже колчаны изготовлялись из металлических сплавов. 4. «Flèche» - frq. flinkka, [15: 1080]. Метательный твердый снаряд с деревянным стволом, снабженный металлическим острием. В якутском языке соответствия нет.

Оружие ближнего боя 1. Батас - рубяще-колющее оружие. Производное от древнетюрского «бат». Длина клинка - от 50-70 см, длина черенка - 25-30 см, рукоять - до 1,5 см. Камчатско-русское - батас, тесак. Древнее воинское оружие, паль-

и.3. БОРИСОВА

ма, род огромного ножа, лезвие с одной стороны. В настоящее время - оружие для охоты. Копье с длинным широким, ножевидным лезвием и короткою рукоятью, оно прямое и прямо положено на рукоятку, им можно колоть и рубить, обыкновенный кинжал как метное оружие. Этому термину соответствует Baïonnette à manche - de Bayonne, ou cette arme fut fabriquée, [15: 1555]. Меч на рукоятке.

Сопоставительный лингвокультурологический анализ военных терминов во французском и якутском языках позволил сделать некоторые выводы, которые представляют практическую и теоретическую значимость:

1. Военные действия, в которые втягивается народ в течение исторического развития, имеет значительное место в целостной картине мира народа, получает формулирующее значение в культурной картине мира и наглядно отражается в языковой картине мира.

2. Этимологический анализ слов военного ареала позволяет выявить связь с историческим развитием народа.

2. а. Нами выявлено 25 французских военных терминов латинского происхождения, 1 термин, вошедший с персидского через латинский, 3 термина испанского корня, 2 термина итальянского корня, 1 термин греческого происхождения, 4 термина франкского корня, 3 термина старофранцузского происхождения.

2. б. Выявлено 28 якутских военных терминов древнетюрского или исконно якутского корня, 1 - термин камчатско-русского происхождения, 1 термин монгольского происхождения, 1 - можно сравнить с алтайским наречием и персидским языком.

3. Семный анализ при сопоставительном анализе военных терминов разнокультурных народов уместно проводить в области наибольшего соприкосновения.

Таким образом, принципиальных различий во внутреннем содержании оружий дистанционного боя не наблюдается, и подобранные соответствия, несмотря на незначительные расхождения семного компонента, могут смело использоваться в переводах.

Знание особенностей военной терминологии и выводов сопоставительного и лингвокультурологического анализа военных терминов - важная основа при переводе военных терминов на один из сопоставляемых языков.

Литература

1. Андросов Е. Саха куйахтарын туhунан. - Чурапчы, 1984.

2. Ахромеев С.Ф. Военный энциклопедический словарь. - М., 1986.

3. Баршев А.Н. Французско-русский словарь военных сокращений. - М., 1983.

4. Васильев Ф.Ф. Военное дело якутов. - Якутск, 1995.

5. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. - М., 1988.

6. Гоголев А.И. Якуты. - Якутск, 1993.

7. Головкова Н.Н. История войн. Т. 1. - Ростов-на-Дону, 1997.

8. Егоров А.А. История войн. Т. 2. - Ростов-на-Дону, 1997.

9. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебник военного перевода: французский язык. Общий курс. - М., 1984.

10. Остапенко В.П. Французско-русский военный словарь. - М., 1976.

11. Соколов В.Н. Энциклопедия военного искусства. Военная символика. - Минск, 1997.

12. Таубе А.М. Военный французско-русский словарь. - М., 1937.

13. Французско-русский словарь активного типа. / Под ред. В.Г. Гака, Ж. Триомфа. М., 2000.

14. Larousse dictionnaire de la langue française. Paris, 1991.

15. Le petit Larousse illlustré. Paris, 1999.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.