Научная статья на тему 'Особенности комического эффекта в межкультурной коммуникации'

Особенности комического эффекта в межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
264
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / КОМИЧЕСКОЕ / НАЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННЫЙ ЮМОР / ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / АНЕКДОТ / КОМИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / NATIONAL-LANGUAGE HUMOR / LEXICAL MEANS / COMIC EFFECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Егошина Нина Борисовна, Николаева Ольга Алексеевна, Смирнова Анна Николаевна

В статье авторы рассматривают на многочисленных примерах лексические средства создания комического эффекта. Бесспорно, язык способен представлять культурно-национальную ментальность его носителей. Стремление понимать другую культуру отчетливо проявляется в остроумии, национально окрашенном юморе. Умение воспринимать юмористическую сторону языка является составной частью общей языковой и речевой культуры. Не понимая комических возможностей, заложенных в языке, говорящий на нём не только обедняет свой лингвистический запас, но и существенно снижает коммуникативный потенциал, представление о национальной культуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Humorous effect features in the intercultural communication

In the present article the authors examine lexical tools for comic effect on numerous examples. Undoubtedly, language is capable to represent cultural-national mentality of its native speakers. The aspiration to understand other culture clearly is shown in wit, in national colored humor. The ability to perceive the comic party of language is a component of the general language and speech culture. Without understanding the comic opportunities which are put in language, speaking this language not only impoverishes the linguistic stock, but also significantly reduces the communicative potential and national culture idea.

Текст научной работы на тему «Особенности комического эффекта в межкультурной коммуникации»

ОСОБЕННОСТИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

DOI : 10.24411 /2310-1679-2019-10302

Нина Борисовна ЕГОШИНА,

кандидат филологических наук, доцент кафедры гуманитарных и естественнонаучных дисциплин Ивановского филиала Российского экономического университета им. ГВ.Плеханова

e-mail: ninyegosh@mail.ru

Ольга Алексеевна НИКОЛАЕВА,

кандидат филологических наук, доцент кафедры гуманитарных и естественнонаучных дисциплин Ивановского филиала Российского экономического университета им. ГВ.Плеханова

e-mail: Olganikolaeva60@mail.ru

Анна Николаевна СМИРНОВА,

кандидат филологических наук, доцент кафедры гуманитарных и естественнонаучных дисциплин Ивановского филиала Российского экономического университета им. Г.В.Плеханова

e-mail: Annick_smirnova_@mail.ru

В статье авторы рассматривают на многочисленных примерах лексические средства создания комического эффекта. Бесспорно, язык способен представлять культурно-национальную ментальность его носителей. Стремление понимать другую культуру отчетливо проявляется в остроумии, национально окрашенном юморе. Умение воспринимать юмористическую сторону языка является составной частью общей языковой и речевой культуры. Не понимая комических возможностей, заложенных в языке, говорящий на нём не только обедняет свой лингвистический запас, но и существенно снижает коммуникативный потенциал, представление о национальной культуре.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, комическое, национально окрашенный юмор, лексические средства, анекдот, комический эффект.

HUMOROUS EFFECT FEATURES IN THE INTERCULTURAL COMMUNICATION

Nina B. Yegoshina, Ph.D (Philological Sciences), associate Professor of Department Humanities and natural Sciences of the Ivanovo branch of the Plekhanov economic University

e-mail: ninyegosh@mail.ru

Olga A. Nikolaeva, Ph.D (Philological Sciences), associate Professor of Department Humanities and natural Sciences of the Ivanovo branch of the Plekhanov economic University

e-mail: Olganikolaeva60@mail.ru

Anna N. Smirnova, Ph.D (Philological Sciences), associate Professor of Department Humanities and natural Sciences of the Ivanovo branch of the Plekhanov economic University

e-mail: Annick_smirnova_@mail.ru

In the present article the authors examine lexical tools for comic effect on numerous examples. Undoubtedly, language is capable to represent cultural-national mentality of its native speakers. The aspiration to understand other culture clearly is shown in wit, in national colored humor. The ability to perceive the comic party of language is a component of the general language and speech culture. Without understanding the comic opportunities which are put in language, speaking this language not only impoverishes the linguistic stock, but also significantly reduces the communicative potential and national culture idea.

Keywords: intercultural communication, national-language humor, lexical means, comic effect.

В наши дни актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела особое значение. Но само понятие межкультурной коммуникации вызывает самые различные трактовки и комментарии, и ввиду многоа-спектности содержания этого термина единого мнения относительно его дефиниции не существует.

Среди множества определений термина «межкультурная коммуникация» можно выделить, на наш взгляд, наиболее ёмкое и простое толкование, предложенное Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым: термином «межкультурная коммуникация» называют «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [1, с. 26].

Проблемы межкультурной коммуникации остро встали перед исследователями - психологами, лингвистами, преподавателями языков, культурологами и пр. - в конце XX столетия. Возможно, это произошло в связи с глобальными изменениями в политико-социальном пространстве: распадом Советского Союза, крушением коммунистического режима в восточноевропейских странах, уничтожением берлинской стены, появлением новых государств, в том числе и бывших советских республик, получивших самостоятельность и т. п. Всё это повлекло массовую миграцию населения, смешение различных национальностей, религий, культур. И, как следствие, значительные проблемы коммуникации.

Если проанализировать многочисленные статьи лингвистов (Ю.Б. Борева, А.А. Зализняк, Л.П. Ивановой, В.И. Карасика, С.Г. Тер-Мина-совой и др.), посвящённые данной проблеме, то сам собой напрашивается вывод: язык способен представлять культурно-национальную менталь-ность его носителей. Развивая эту мысль, можно утверждать, что стремление понимать другую культуру, пожалуй, ни в чём так отчетливо и выпукло не проявляется, как в остроумии, национально окрашенном юморе.

«Будучи культурным концептом, юмор обладает ценностными характеристиками, т. е. связан с ключевыми жизненными ориентирами. Юмор по своей сути есть один из самых удобных способов адаптации человека к меняющимся обстоятельствам... юмор связан с витальными ценностями человека» [2, с. 271]. А будучи категорией эстетической, юмор гораздо шире системы конкретного набора языковых средств, служащего для комедийной обработки жизненного материала, хотя было бы ошибкой не учитывать большие комедийно-выразительные возможности языка.

Умение воспринимать юмористическую сторону языка является составной частью общей языковой и речевой культуры. Не понимая комических возможностей, заложенных в языке, говорящий на нём не только облегчает свой лингвистический багаж, но и существенно снижает коммуникативный потенциал, обедняет свое представление о национальной культуре [7].

Являясь одним из наиболее популярных жанров мирового фольклора, анекдот тем не менее (очевидно, в силу своего полулегального статуса в СССР) не пользовался повышенным вниманием исследователей. Однако этот жанр устного народного творчества предоставляет богатые возможности для исследовательской деятельности как литературоведов, так и лингвистов. Для последних, на наш взгляд, наиболее интересна та часть «коротких вымышленных юмористических рассказов с неожиданным концом», в которых комический эффект обусловлен не сюжетом, не психологическими или социальными нюансами, а непосредственно словом. Здесь мы имеем в виду не только очевидные каламбуры, но и весь массив лингвистических факторов, способных выступать в функции комического.

А спектр таких факторов, как показывают наблюдения, весьма широк и охватывает практически все стороны языка: от фонетики до синтаксиса. Описание и исследование того, какие лингвистические ресурсы привлекаются для создания неожиданной концовки, являющейся жанроопределяю-щим признаком анекдота, - проблема не данной статьи.

В данной статье мы остановимся лишь на лексических средствах создания комического эффекта, перечислив основные из них, показав, каким образом они работают на юмористический эффект.

Априори можно предположить, что наиболее часто в анекдотах будет задействован такой лингвистический фактор, как полисемия. Действительно. Тот факт, что около 80 % русских слов многозначны, эффективно используется создателями анекдотов.

В проанализированном нами материале отмечены следующие варианты использования многозначности слова.

1.1) Столкновение различных значений слова (чаще всего прямого и переносного). В этом случае комический эффект достигается тем, что один из персонажей употребляет слово в одном его значении, а другой (созна-

тельно или нет) воспринимает другое значение слова. Узкий контекст при этом не противоречит пониманию слова в любом из его значений.

Жена попросила на день рождения норку. Копаю в саду второй день. Волнуюсь... А вдруг не понравится?

Одним из вариантов такого столкновения значений является буквализация метафоры, когда слово, будучи употреблённым в переносном значении, вызывает ассоциации, обусловленные его прямым значением.

2) Совмещение (наложение) разных значений слова: создаётся такой контекст, в котором уместны оба значения.

3) Эффект обманутого ожидания состоит в создании контекста, запрограммированного на восприятие строго определённого значения многозначного слова и по следующем разрешении этого ожидания: персонажи анекдота нормальным, естественным для данного контекста считают вовсе не ожидаемое слушателем, а совсем другое значение:

Хирург перед операцией:

- Каково состояние больного?

- Два миллиона долларов.

- Ну, тогда начинаем.

4) Перекрещивание прямых и переносных значений двух или более многозначных слов. Так, в следующем примере наблюдается перекрещивание различных значений слов «лёгкий» (1 - имеющий небольшой вес; 2 - не опасный) и «переносить» (1 - перемещать с места на место; 2 -являться переносчиком болезни):

- Почему вы думаете, что малярия - лёгкая болезнь?

- Потому что её переносит даже комар.

Не менее активно, чем полисемия, работают на создание юмористического эффекта и омонимы. Но речь здесь надо вести прежде всего об омоформах, так как случаи использования полных омонимов в анекдотах единичны. Омоформы же встречаются довольно часто.

Принцип построения сюжета в случае использования омоформ типичен для анекдотов: узкий контекст допускает двоякое толкование слова. Один из персонажей употребляет слово в значении, не противоречащем логике описываемой ситуации, второй воспринимает слово в его омонимическом значении, не соотносящемся с точки зрения здравого смысла с этой ситуацией.

В приведённых выше примерах использован готовый лексический материал, те омоформы, которые реально существуют и функционируют в русском языке в обыденных, отнюдь не только в анекдотических ситуациях. Но существует ещё большее количество таких анекдотов, в которых комический эффект базируется на искусственных омоформах, когда слово, созвучное с предложно-падежным сочетанием, как бы расщепляется: отделяется часть, созвучная с предлогом, а оставшаяся часть оформля-

ется как имя собственное или некий неологизм, значение которого более или менее понятно из контекста.

Героем таких анекдотов чаще всего становится почему-то Штирлиц:

Штирлиц впопыхах застрелил Мюллера. На следующий день в Попыхи приехал отряд карателей.

Нечасто, но встречаются анекдоты, юмор которых основан на совпадении написания слов или словосочетаний. Это не классические омографы типа «замок - замок», «стрелки - стрелки», а словосочетания, которые при соблюдении определённых условий написания, могут быть прочтены как одно слово.

II. Немногозначные слова также могут становиться основой неожиданной концовки анекдота. Для достижения юмористического эффекта в этом случае используются следующие приёмы.

1) Слово получает новое толкование. Здесь возможны три пути.

Во-первых, новое толкование может основываться на «переделе морфологических границ» внутри этого слова и установлении новой этимологии. Это возможно, когда из данного слова вычленяется буквосочетание, совпадающее с морфемами других слов или полнозначными словами. Анекдоты в таком случае обычно представляют собой ответы на вопросы «что такое?», «кто такой?»:

Во-вторых, это может быть переосмысление значения слова в соответствии со значением его морфологических составляющих, но вопреки традиционному восприятию.

В-третьих, новое значение на основе частичного совпадения звучания может быть придано одной (или обеими) составляющими сложносокращённого слова.

2) Юмористический эффект может быть достигнут за счёт абсолютизации части значения слова и перенесения ассоциативных связей, свойственных этой части значения, на всё семантическое поле слова в целом. Так, «наследовать» обозначает получение как материальных ценностей, так и черт характера, внешности. Если в первом случае тот, кто оставляет наследство, естественно, уже не может владеть этими ценностями, то в тех случаях, когда наследуется внешность или черты характера, наследователь не лишается свойственных ему качеств. Когда говорящий оперирует только одной составляющей значения слова, это становится предпосылкой для создания юмористического эффекта.

На одном из семейных торжеств зашёл разговор о детях.

- Мне кажется, - сказал муж, - наша дочь унаследовала мой ум и мою сообразительность.

Жена охотно согласилась.

- Слава Богу, мои ум и сообразительность пока при мне.

3) Противопоставление различных коннотативных значений одного и того же слова - ещё одна возможность создания юмора. Так, общепринятой коннотацией слова «солнце» является значение доброты, тепла, ласки. На несоответствии этой общепринятой и индивидуальной коннотаций построен следующий сюжет:

Ночью в Одессе грабители забрались в дом богатого ювелира и потребовали отдать золото. Ювелир кричит жене:

- Сарра, солнышко, за тобой пришли.

III. Очень часто средством создания юмористического эффекта в анекдотах становятся фразеологизмы и различного рода устойчивые словосочетания русского языка, идиомы. Принципы их использования могут совпадать с принципами использования в анекдотах многозначных слов, но могу носить и специфический характер.

1) Так же, как и в случае с многозначными словами, могут сталкиваться прямое и переносное значения устойчивого словосочетания.

Моя дочь, - хвастает дама, - поддерживает связь с самыми известными людьми города.

- Вот как! А где она работает?

- На телеграфе телефонисткой.

2) Прямое и переносное значения словосочетания могут совмещаться в одном контексте.

Полезный совет: если ваша жена хочет научиться водить автомобиль, самое главное - не стойте у неё на пути.

3) Юмористический эффект может базироваться на дефразеологиза-ции устойчивого сочетания.

- Мы вечером в деревне ложимся спать вместе с курями. А вы?

- А мы спим в горнице.

4) Устойчивое словосочетание, равнозначное имени, может быть соотнесено с новым денотатом:

- Где ваш супруг?

- Дома, как обычно, со своим четвероногим другом.

- Разве у вас есть собака?

- Это вовсе не собака, а диван.

5) Одно из слов устойчивого словосочетания может быть употреблено не в том значении, которое обычно в данном сочетании в него вкладывается, что обусловливает необычный поворот сюжета.

- Не понимаю, дорогая, чем ты недовольна? Каждое утро я подаю тебе кофе в постель, и тебе только остаётся помолоть его.

6) Одно из слов устойчивого словосочетания заменяется другим.

Поздним вечером к единственному на стоянке такси подбегают двое.

- Простите, я очень спешу, - сказал один. - Моя жена ожидает ребёнка.

- Я в худшем положении, - возразил другой. - Моя жена ожидает меня.

7) Анекдот может строиться на обыгрывании нескольких устойчивых словосочетаний, включающих в себя одно и то же слово. Составляющие этих словосочетаний как бы перемешиваются и вступают в новые связи, буквализация которых обусловливает юмористический эффект.

Разговаривают мать и дочь.

- По-моему, ты выходишь замуж, не подумав.

- Но ты же мне сама говорила, что мне рано об этом думать.

8) Возможно создание юмористического эффекта путём расчленения устойчивых словосочетаний, когда одним персонажем оно понимается целостно, а другой воспринимает одно из слов, компонующих сочетание, как доминирующее.

Священник зашёл к своему прихожанину и застал его больным, лежащим в постели. Рядом на тумбочке стояла бутылка водки.

- Неужели это твоё последнее утешение, сын мой?

- Нет, в буфете есть ещё одна.

9) Иногда юмористический эффект обусловлен объединением в одном контексте устойчивых словосочетаний, почти идентичных по лексическому составу, но различных по смыслу, своего рода идеоматических паронимов.

Встретились два друга.

- О, сколько лет, сколько зим! Как живёшь, что нового?

- Да живу хорошо, недавно женился. Вот и фото с собой.

- Да-а. Ничего, бывает и хуже.

- Что?!

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Ой, извини, хуже не бывает.

Известный лингвист, специалист по межкультурной коммуникации С.Г. Тер-Минасова в своей монографии по этому поводу говорит: «В идиоматике языка, то есть в том слое, который по определению национально специфичен, хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединённой одной культурой» [5, с. 80].

Перечисленные варианты далеко не исчерпывают возможности русской лексики в создании юмористического эффекта. Реальный языковой потенциал здесь гораздо богаче. Дальнейший анализ использования не только лексических, но и фонетических, морфологических и синтаксических ресурсов русского языка в названных целях способен существенно расширить наши представления о лингвистических основах комического.

Таким образом, чтобы понять и оценить юмор в межкультурной коммуникации, необходимо обладать определёнными базовыми знаниями: в первую очередь, это владение языком, а также понимание поведенческих стереотипов, ментальных реалий, ценностей и смыслов иной культуры.

Литература

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.

246 с.

2. Карасик В И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Пере-

мена, 2002. 477 с.

3. Егошина Н.Б. К вопросу о лингвокультуре студентов на современном этапе

высшего образования // Мат-лы науч.-практ. конф. Ивановского филиала РЭУ им. Г.В.Плеханова «Современное состояние и тенденции инновационного и социокультурного развития экономики региона». Иваново: АО «Информатика», 2018. С. 30-34.

4. Аржаных Т.Ф., Смирнова А.Н. Society discourse: Sociolinguistics and language

variability. Paradigmata Poznani. № 2, Prague, 2016. 84 p.

5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2008. 264 с.

6. Шмелев А.Д., Шмелева Е.Я. Русский анекдот: текст и как речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.

7. Николаева О.А., Поздина В.А., Татаринова Е.А. Толерантность и межкультур-

ная коммуникация в современном молодёжном социуме. Научный альманах. 2017. № 2-2 (28). С. 424-428.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.