филологические науки -языкознание
Павленко Елена Александровна ОСОБЕННОСТИ КИНОАЛЛЮЗИЙ ...
УДК 8142
DOI: 10.26140/bgz3-2019-0802-0074
ОСОБЕННОСТИ КИНОАЛЛЮЗИЙ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСНЯХ
© 2019
Павленко Елена Александровна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английской филологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургский государственный университет (199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7-9, e-mail: eapavlenko@inbox. ru)
Аннотация. Статья посвящена рассмотрению особенностей функционирования киноаллюзий в современном англоязычном песенном творчестве. Аллюзия - это разновидность текстового включения, она обладает уникальным механизмом соположения контекстов двух текстовых планов - прецедентного текста и принимающего текста. Таким образом, аллюзия в сжатой форме является знаком, который содержит весь прецедентный текст за счет соположения текстовых планов. Это обеспечивает автору конечного текста возможность экономии языковых средств при одновременном привнесении нового смысла и повышении экспрессивности текста. В контексте современной популярной музыки аллюзия (или аллюзивное имя собственное) является отсылкой на общеизвестный или популярный на данный момент фильм или телесериал. Для того, чтобы в текст были привнесены новые смыслы, аллюзия обязательно должна быть опознана читателем. Особенность киноаллюзий является то, что узнаваемость достигается не только за счет языковых, но и за счет графических средств. Функции киноаллюзий нельзя назвать разнообразными. Среди них основными являются функция создания характеристики лирического героя песни и функция привнесения нового смысла. Отдельно можно рассматривать песни, являющиеся официальными саундтреками к популярным фильмам или написанные по их мотивам - в таком случае отсылка идет на весь прецедентный фильм, обогащая песню определенными смыслами. Киноаллюзии являются неотъемлемой частью современного песенного творчества и с учетом глобализации и распространения английского языка как международного, безусловно, обогащают конечный текст.
Ключевые слова: интертекст, межтекстовый диалог, интертекстуальное включение, аллюзия, киноаллюзия, цитата, аллюзивное имя собственное, прецедентный текст, фоновые знания, экспрессивность текста, культурные реалии, функции киноаллюзий.
SPECIFIC FEATURES OF MOVIE REFERENCES IN MODERN ENGLISH SONGS
© 2019
Pavlenko Elena Alexandrovna, candidate of philological sciences, senior teacher of the department of the English Language and Translation Studies St.Petersburg University (199034, Russia, St.Petersburg, 7-9 Universitetskaya Emb., e-mail: eapavlenko@inbox. ru)
Abstract. The article deals with the problem of functioning of movie references in modern English songs. Allusion is an intertextual device which has a unique mechanism of apposition of the two contexts - the precedent text and the final text. Thus, an allusion or a reference as an intertextual device is a sign which contains the whole precedent text in one name at the expense of apposition of the two texts. This provides the author of the final text with the ability to save on lexical means and at the same time enrich the final text with the new meaning and increase its expressiveness at the same time. In the context of the modern popular music an allusion (or an allusive name) is to refer to some widely known movie or a TV series. For the final text to be enriched with some new meaning the allusion must be recognized by the reader. A specific feature of movie references is that it is to be recognized not only at the expense of lexical but also graphic means. Functions of movie references cannot be called numerous. Among them the most important is the characteristic of the lyric hero or introduction of a new meaning. A separate issue is songs which function as official soundtracks to popular movies or were written based on them - in this case the reference is made to the whole movie which enriches the song with new meanings. Movie references are an integral part of modern songs, and taking into consideration the globalization and spreading of the English language as an international one they are sure to enrich the final text.
Keywords: intertextuality, dialogue of texts, intertextual devices, allusion, movie reference, quotation, allusive name, precedent name, precedent text, background knowledge, expressiveness of the text, cultural realia, functions of movie references.
Ингертекстуальные включения в целом, и аллюзия в том числе, продолжают оставаться предметом исследования лингвистики. Это неудивительно, учитывая широкое распространение аллюзий из сугубо литературного приема постмодернизма в массовую культуру. Изучению интертекста и, в частности, проблеме определения аллюзии посвящено значительное количество научных трудов (так, аллюзией занимались такие ученые как Н.Д.Арутюнова [1], Е.А.Горбунова [5], Ю.Н.Караулов [11], Е.Н.Коваленко [12], Г.И.Богин [2], Т.Н.Вилкова [4], Д.Б.Гудков [7], О.А.Дмитриева [8], Л.С.Евсеев [9], И.П.Ильин [10], Ч,С.Пирс [14], Г.Слышкин [15], H.Bloom [16], F.Jameson [17], C.Perry [18], N.Thomas [1]9, J.Winders [20]). Существует множество точек зрения на то, что такое аллюзия, но большинство ученых сходятся в том, что аллюзия - это лингвистический механизм, создающий связь между двумя текстовыми планами - планом имеющегося текста и планом прецедентного текста, функции которого может выполнять и фоновое знание в целом [3:3]. Взаимодействия текстовых планов называются межтекстовыми отношениями;
они и создают интертекстуальность [13]. Маркером аллюзии, в случае его наличия, является некоторое нарушение, чаще всего смысловое. Факт несоответствия в отношении означаемого к означающему представляет собой имплицитность. Таким образом, имплицитная информация являет собой несоответствие между сказанным / написанным и услышанным / прочитанным, т.е. понятым, извлеченным. Согласно постулатам Грайса, деятельность слушающего включает не только расшифровку знаков (т.е. понимание значений слов, граммем, т.д.), но и многочисленные выводы, делаемые слушателем на основании текста, контекста, фоновых знаний [6: 221].
Аллюзия достаточно часто встречается в текстах современных песен. Почему - понять нетрудно. Само песенное творчество подразумевает выстраивание некоторого равноценного диалога между исполнителем и слушателем. При восприятии песни слушатель подсознательно улавливает знакомую фразу и переносит восприятие оригинальной цитаты на новый объект. Автор «зашифровывает» смысл с помощью интертекста, а
Pavlenko Elena Alexandrovna philological sciences -
SPECIFIC FEATURES OF MOVIE ... linguistics
слушатель его «дешифровывает», при наличии необходимых фоновых знаний. если фоновые знания слушателя достаточны для понимания нового или скрытого смысла, между автором и слушателем устанавливается диалог. Таким образом, между автором и слушателем устанавливается определенное взаимопонимание, основанное на сходном воспитании, образовании и жизненном опыте.
Аллюзия в песенном творчестве - один из эффективных приемов, заключающийся в использовании известных аудитории фрагментов культуры с определенной коннотацией, ассоциированных с определенной эмоцией. Это, как правило, названия кинофильмов, произведений искусства, строки из популярных песен, стихов, анекдотов, афоризмов, географические названия. В качестве отдельного приема успешно применяется недосказанность мысли, возможность неоднозначного толкования сказанного, что создает особый подтекст и указывает на скрытый смысл текста, используя при этом воображение читателя.
Популярность использования аллюзии в песенном творчестве объясняется феноменом цитатности сознания, который заключается в невозможности создать текст, который не имел бы аллюзий по отношению к уже существующим дискурсам. Цитатное мышление избирает в качестве прецедентного текста устойчивые выражения, фразы из всем известных сериалов, художественных и мультипликационных фильмов, исторические эпизоды и даже рекламные слоганы. Прецедентные тексты могут быть трансформированы или воспроизведены в своем первоначальном облике. Трансформация текстов идет за счет наполнения начальной формы новым деструктури-рованным содержанием с использованием цитат, героев, ситуаций и так называемых «украденных» объектов из известных канонических произведений.
Такой текст, согласно теоретику постмодернизма Р. Барту, «представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и т. д. — все они поглощены текстом и перемешаны в нем...».
Кроме феномена «цитатности» современного сознания нельзя не поговорить также и о феномене «поверхностности» современной массовой культуры. Адресатом современного англоязычного песенного творчества является самая неоднородная публика, с разным уровнем образования и принадлежащая к разным социальным слоям. Ситуация осложняется также и тем, что аудиторией именно англоязычных песен являются представители абсолютно разных стран, с другим культурным фоном и, следовательно, и фоновыми знаниями. Отсюда вытекает тот факт, что основная масса аллюзий в англоязычных песнях содержит отсылки на другие явления международной массовой культуры - в основном кинофильмы и телесериалы. Причем кинофильмы и телесериалы чаще всего являются «культовыми» и молодежными - в соответствии с предпочтениями целевой аудитории.
Возможностью нести аллюзивный смысл обладают элементы не только лексического, но и грамматического, словообразовательного, фонетического уровней организации текста. Способностью нести аллюзивный смысл обладают и даты, введенные в художественный текст. Иногда основой аллюзивного отношения оказывается сама техника построения фразы, строфы или целостной композиции. Таким образом, как маркером, так и денотатом аллюзии становится непосредственно языковая структура текста, причем нередко происходит взаимодействие различных уровней текстовой организации.
Рассмотрим в качестве примера отрывок из песни группы «Young Money» под названием «Pass the Dutch»:
Im in my polo Tee, Gucci s weat pants/ She on that Jubilee call me the X-man"
Х-man - это отсылка к знаменитой серии фильмов «Люди Икс», снятой по не менее знаменитым комиксам. 310
В данном случае аллюзия использована в функции характеристики персонажа произведения - он «крутой», как обладающие сверхспособностями люди Икс.
Необходимо отметить, что на указанный сериал было обнаружено значительное количество отсылок в песнях. Например, песня «In the Garage» группы «Weezer»: I've got the Dungeon Master's Guide. I've got a 12-sided die/ I've got Kitty Pryde And Nightcrawler too/Waiting there for me. В данном примере используется разновидность аллюзии - аллюзивные имена собственные, имена персонажей серии фильмов «Люди Икс». Функция - с одной стороны, придание образности; с другой стороны, аллю-зивные имена собственные участвуют и в создании сюжета.
В функции создания образа персонажа употреблено имя собственное и в следующем примере - песня группы «DMX» под названием «Y'all Don't Really Know» Beast on the track like Wolverine Wolverine (в русском варианте - «Росомаха») - это один из главных персонажей фильмов «Люди Икс», отличающийся звериным чутьем.
Рассмотрим менее очевидные отсылки к «Людям Икс» из песни «High Voltage Remix » знаменитой группы «Linkin Park»:
I need ruby quartz glasses, 'cause when I glance/there's a chance that I might blast the masses
В данном примере мы видим аллюзию на Циклопа из «Людей Икс», индикатором которой является сочетание «ruby quartz glasses» - именно их носил персонаж фильма. За счет использования аллюзии автору песни удалось создать образ и характеристику персонажа при использовании минимума лексических средств.
Отсылки на киноэпопею «Люди Икс» встречаются не только у современных молодых музыкантов, но и у таких известных как Пол МакКартни. Рассмотрим в качестве примера песню «Magneto & Titanium Man». В ее названии использованы аллюзивные имена собственные - имена персонажей фильма; с их помощью создается сюжет песни.
Что касается аллюзивных имен собственных, приведем в качестве следующего примера строки из песни Чарли Пута «One Call Away»:
I'll be there to save the day/Superman's got nothing on
me
За счет отсылки к персонажу знаменитого фильма «Супермен» автор песни за счет одного имени собственного достигает цели добавления смысла.
К этой же группе относится и песня группы «Blink 182» «I Miss You», в которой содержится следующий текст:
We can live like Jack and Sally and have Halloween on Christmas if we want
Это отсылка на культовый фильм Тима Бартона «Кошмар перед Рождеством», в котором любовная линия представлена двумя персонажами - скелетом Джеком и тряпичной куклой Салли.
Рассмотрим далее пример, характерный только для песенного творчества - пример аллюзии, подкрепленной визуальными средствами. Фрагмент песни «Fatboy Slim» «Weapon of Choice»:
Walk without rhythm/And it won't attract the worm «The worm» - это отсылка на культовый фильм «Дюна». Поскольку одного слова совершено недостаточно для создания отсылки, в данном случае для того, чтобы обеспечить узнаваемость, был создан визуальный ряд видеоклипа, который и гарантирует соположение контекстов.
К этой же группе относятся и следующие примеры: целый альбом группы «The Smiths » под названием «The Queen is Dead», на обложке которого - портрет героя Алена Делона из фильма «L'Insoumis» 1964г.
К этой же группе относится песня Паоло Нутини «Iron Sky»:
Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № (27)
филологические науки -языкознание
Павленко Елена Александровна ОСОБЕННОСТИ КИНОАЛЛЮЗИЙ ...
We won't give ourselves to unnatural men, machine men with machine minds and machine hearts, we are not machines
Смысл песни будет понятен не полностью, если не расшифрована обложка, на которой изображен кадр из фильма Чаплина «Великий диктатор». За счет соположения контекстов смысл песни обогащается.
Отдельно необходимо рассматривать примеры аллюзий на фильмы, встречающихся в песнях, являющихся саундтреками к этим фильмам. В качестве примера возьмем песню группы «Aerosmith» «I Don't Wanna Miss a Thing»:
Don't want to close my eyes
I don't want to fall asleep
'Cause I'd miss you baby
And I don't want to miss a thing
На самом деле, в песне говорится о смерти, а не о том, чтобы просто заснуть ночью, но смысл этих строк становится понятным только если посмотреть фильм «Армагеддон». Можно сделать вывод о том, что когда песня изначально пишется как саундтрек, текстовая отсылка на фильм «закладывается» автоматически.
Также отдельно стоит рассмотреть песни, являющиеся данью уважения известным киноперсонажам или актерам, их сыгравшим. Например: песня группы «2HB» группы «Roxy Music», посвященная Хамфри Богарту (его инициалы и послужили названием песни) и его персонажу в культовом фильме «Касабланка», песня «American Werewolves In London» группы «Wednesday 13», посвященная фильму «Американский оборотень в Лондоне», песня «Call of Home» в исполнении Гевина Дюна, написанная в честь фильма «Хоббит: пустошь Смауга». В отличие от первых двух примеров в названии третьего не содержится никаких отсылок на определенный фрагмент прецедентного текста - это отсылка на весь сюжет фильма.
Нельзя не рассмотреть и пример аллюзии, осложненной игрой слов. Знаменитая песня Дэвида Боуи «Space Oddity», являющаяся отсылкой к фильму С.Кубрика «Космическая Одиссея» - Space Odyssey. Этот пример интересен также и тем, что песня вышла буквально за пару дней до приземления космического корабля «Apollo 11 », что также добавляет тексту новый смысл.
Итак, можно утверждать, что аллюзии в песенном творчестве в первую очередь служат для экономии языковых средств - то, что могло бы быть выражено несколькими предложениями, выражается с помощью нескольких слов, и это, несомненно, важно в таком жанре, как песенное творчество.
С другой стороны, нельзя не отметить «поверхностность» источников заимствования - за редкими исключениями, прецедентными фильмами являются популярное молодежное кино и сериалы, и маловероятно, что через десятилетие эти аллюзии будут опознаны новым поколением слушателей.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Арутюнова Н.Д. Диалогическая модальность и явление цитации // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. c.52-79
2. Богин Г.И. Введение в филологическую герменевтику. Тверь 2001 — 516 с.
3. Васильева Е.А. Функциональная специфика аллюзивных текстов. Автореф.на соискание уч.степени канд.филол.наук. Санкт-Петербург, 2011. 21 с.
4. Вилкова Т.Н. Экспрессивность текста [Электронный ресурс] // Language and Literature : электрон. журн. / Тюменский гос. ун-т. — 2000. < http://www.utmn.ru/frgf/No9/text07.htm > (19.07.05).-1
5. Горбунова Е. А. Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2008. 187 с.
6. Грайс Г.Ф. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1985. — Вып.16. — С.217—237.
7. Гудков Д.Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского языка. //Язык, сознание, коммуникация. — М., 1998. Вып.4. Филология. — с. 82-92
8. Дмитриева, О. А. Механизм восприятия прецедентного текста / О. А. Дмитриева //Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. — Волгоград, 1999. — с. 42 - 46.
9. Евсеев Л.С. Основы теории аллюзии (на материале русского языка). - Автореф.....канд. филол. наук. — М. , 1990. — 15 с.
10. Ильин И. П. Постструктурализм и диалог культур. — М., 1989. — 60 с.
11. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. М., 1986. с. 27-32
12. Коваленко Е.Н. Когнитивные аспекты сказочной аллюзии (на материале английского языка) : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.04 Томск, 2007. 180 с.
13. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман. Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М., 2000. с. 427-457
14. Пирс Ч.С. Логика как семиотика: теория знаков. // Метафизические исследования. Вып. 11. Язык. — СПб, 1999. — с. 199217.
15. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М., 2000. — с. 128
16. Bloom H. A map of misreading. — N.Y., 1975. — 206 p.
17. Jameson F. Postmodernism and consumer .society. // The antiaeshetic: Essays on postmodern culture. / Ed. by Forster H. — Port Townsend, 1984.—P. 111-126.
18. Perry С On alluding/Poetics. 7.3 (1978). — pp. 189-307.
19. Thomas N.,Wirnt von Gravenberg's Wigalois. Intertextuality and Interpretation. Neil Thomas- 2005(Arthurian studies. 62) — 167p.
20. Winders J.A. Poststructuralist theory, praxis, and the intellectual. // Contemporary lit. — Madison, 1986. — Vol. 27, № 1. — P. 73- 84.
Статья поступила в редакцию 27.02.2019 Статья принята к публикации 27.05.2019