Научная статья на тему 'Особенности категоризация знаний о поступке «Геройство» в русском и английском языке'

Особенности категоризация знаний о поступке «Геройство» в русском и английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
272
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРЕЙМ / СЛОТ / ПРОПОЗИЦИЯ / ИМЯ ПОСТУПКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бушуева Людмила Александровна

В статье рассматриваются имена поступков в русском и английском языках (на примере имен поступков геройство, heroism). Геройство трактуется как решительное, самоотверженное действие в критической обстановке, являющееся значимым для отдельного человека или общества в целом. Исследование проводится в рамках фреймового подхода. Представление о поступке «геройство» выражено в русском и английском языках не только наличием имен поступков, но и целым рядом однокоренных лексем (герой, геройствовать, героический; hero, heroic и др.) и синонимов (подвиг, feat), которые вместе характеризуют ситуацию, связанную с совершением данного поступка, т. е. его фрейм. Целью исследования является описание фрейма поступка «геройство» в русском и английском языках с помощью лексикографических данных, а также посредством анализа речевого употребления лексем, образующих фрейм (на материале текстов Национального корпуса русского языка и Национального британского корпуса), что способствует конкретизации того реального содержания, которое стоит за единицами, означающими тот или иной аспект ситуации данного поступка. На примере фрейма «геройство» в русском и английском языках показано, что в представлениях о поступках есть общая логическая структура: регулярно реализуемый в языке и речи инвариантный фрейм, представляющий собой единство таких элементов, как мотив/цель, действие, агент, объект, оценка, результат/последствия. Проиллюстрировано то, каким образом актуализированы элементы фрейма поступка «геройство» и на каких элементах фрейма сфокусировано наибольшее внимание, сопоставлены содержательные признаки поступка «геройство» в русском и английском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF CATEGORIZATION OF NOTION “HEROISM’ IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

This article is concerned with the names of acts in the Russian and English languages (the case of the names geroistvo and heroism). Heroism is viewed as a strong and selfless act in a critical situation, which is important for a person or the whole society. The research is carried out within the frame theory. The idea of an act “heroism” is represented in the Russian and English languages with the help of the names of acts and the group of related words (heroic, hero, feat, etc.), which describe the situation connected with this act or its frame. The aim of the analysis is to describe the frame of the act “heroism” in the Russian and English languages using lexicographic data, and also by analyzing the speech use of lexemes forming a frame (based on the texts of the National corpus of the Russian language and the National British corpus). Such analysis helps to specificate the details of the situation expressed by the names of the acts and cognate words. The paper demonstrates that different acts have a common logical structure, the invariant frame, that can be described as a unity of such elements as an aim, action, subject, object, result and valuation. The article shows how different elements of the frame are expressed and which of them are emphasized more than the others in the Russian and English languages.

Текст научной работы на тему «Особенности категоризация знаний о поступке «Геройство» в русском и английском языке»

УДК 811. 161. 1'1

Л. А. Бушуева

Нижегородский государственный национальный исследовательский университет им. Н. И. Лобачевского, г. Нижний Новгород

ОСОБЕННОСТИ КАТЕГОРИЗАЦИЯ ЗНАНИЙ О ПОСТУПКЕ «ГЕРОЙСТВО» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматриваются имена поступков в русском и английском языках (на примере имен поступков - геройство, heroism). Геройство трактуется как решительное, самоотверженное действие в критической обстановке, являющееся значимым для отдельного человека или общества в целом. Исследование проводится в рамках фреймового подхода. Представление о поступке «геройство» выражено в русском и английском языках не только наличием имен поступков, но и целым рядом однокоренных лексем (герой, геройствовать, героический; hero, heroic и др.) и синонимов (подвиг, feat), которые вместе характеризуют ситуацию, связанную с совершением данного поступка, т. е. его фрейм. Целью исследования является описание фрейма поступка «геройство» в русском и английском языках с помощью лексикографических данных, а также посредством анализа речевого употребления лексем, образующих фрейм (на материале текстов Национального корпуса русского языка и Национального британского корпуса), что способствует конкретизации того реального содержания, которое стоит за единицами, означающими тот или иной аспект ситуации данного поступка. На примере фрейма «геройство» в русском и английском языках показано, что в представлениях о поступках есть общая логическая структура: регулярно реализуемый в языке и речи инвариантный фрейм, представляющий собой единство таких элементов, как мотив/цель, действие, агент, объект, оценка, результат/последствия. Проиллюстрировано то, каким образом актуализированы элементы фрейма поступка «геройство» и на каких элементах фрейма сфокусировано наибольшее внимание, сопоставлены содержательные признаки поступка «геройство» в русском и английском языках.

Ключевые слова: фрейм, слот, пропозиция, имя поступка.

Внимание отечественных и зарубежных лингвистов всегда привлекали проблемы взаимосвязи языка и мышления. Общеизвестно, что национальные языки являются ключевым компонентом мышления. Другими словами, родной язык предоставляет его носителям определенный способ выражения мысли. За представлениями о явлениях и их признаках лежат разные структуры знаний. Подобные представления складываются в разного рода познавательные процессы. Рассмотрение подобных «продуктов категоризационной деятельности человеческого сознания и разума» [10] в когнитивном плане позволит более точно и подробно описать те смыслы, которые формируют указанные представления.

Цель данного исследования - фреймовый анализ ситуации поступка «геройство» в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.

Фрейм в рамках данного исследования понимается как один из способов представления стереотипной ситуации, который отражает наиболее характерные моменты ряда близких ситуаций, принадлежащих одному классу [6].

Очевидно, что моделирование всякой новой коммуникативной ситуации производится, как правило, путем соотнесения со знакомой ситуацией, с некоторым хранимым в памяти стандартным ситуативным типом, обеспечивающим когнитивную обработку данной ситуации [1, с. 170]. Одной из структур такого типа является фрейм.

Представление о поступке играет важную роль в восприятии и категоризации человеком окружающего мира. Понятие «поступок» получает разную трактовку в концепциях исследователей. Например, Г. Л. Тульчинский отмечает, что поступок - единство мотивации, действия (или воздержания от него), его результата их оценки [11, с. 85]. В. Е. Гольдин считает, что главное в содержании имен поступков - именно оценка, причем оцениваются и именуются не сами конкретные действия, не их структура, а воплощенные в них единицы поведения, поступки, то, чем оказываются, как могут восприниматься соответствующие действия [4, с. 26].

С нашей точки зрения, в представлениях о поступках есть общая логическая структура: регулярно реализуемый в языке и речи инвариантный фрейм,

© Бушуева Л. А., 2017

представляющий собой единство таких элементов, как мотив/цель, действие, агент, объект, оценка, результат/последствия [3]. Лексическое значение имени поступка передает ситуацию, которая соотносится с фреймом знания посредством фокусировки внимания на всех элементах фрейма или только некоторых из них.

В русском языке знание о геройстве закреплено в лексикографических толкованиях лексем герой, героиня, героизм, геройствовать, геройство, героизировать, героизация, героика, героический, героически, геройский, геройски. Словарные иллюстрации выявляют такие стороны ситуации поступка «геройство», как агент геройства: он доблестен и храбр, действие, лежащее в основе поступка: совершается в трудных, опасных условиях, мотив: достижение высоких целей, оценка: высокая оценка со стороны социума, результат: поступок приводит к славе и известности [5; 7; 9].

В английском языке лексический фрейм поступка «геройство» составлен на основе анализа словарных толкований единиц hero, heroine, heroism, heroics, heroic, heroical, heroically, to heroize, heroization, feat (рассмотрение feat объясняется возможностью употребления лексемы в значении «a remarkable, skillful, or daring action; exploit; achievement»). Поступок «геройство» выражается существительными heroism (употребляется применительно к поступку «геройство», а также для обозначения способности к подвигу (героизм)), heroics (только применительно к поступку), словосочетанием act of heroism.

В английском языке в лексикографическом толковании лексем конкретизируется мотив поступка: noble purpose (благородная цель); объект геройства: to help or save others (это нечто, что совершается не ради себя, а ради помощи или спасения другого человека); оценка: a person who is greatly admired (уважаемый, почитаемый человек), а также представлена «отрицательная оценка», эксплицируемая единицей foolish (глупый) (heroics - often used to describe heroic actions that are regarded as foolish. We need to be cautious now. This is no time for heroics'" [13].

Материалы Национального корпуса русского языка и Британского национального корпуса свидетельствуют о том, что наиболее конкретизированными элементами в структуре фреймов «ге-ройство»/«heroism» являются мотив, действие, агент, оценка. Элемент «объект» представлен нерегулярно в текстовом корпусе.

Сложность структуры фреймов, трудность определения границ между ними требуют рассмот-

рения этого понятия через призму теории прототипов. В этом случае фрейм интерпретируется как сущность, в основе которой лежит какая-то норма, прототип, формирующий модель ситуации, которая распознается как эталонная и является основой для сравнивания, сопоставления с ней других ситуаций, возникающих в опыте.

Как отмечает А. Е. Бочкарев, образец, избираемый в качестве прототипа, отвечает критерию «максимальной информации», так как характеризуется по сравнению с «нетипичными» представителями категории наибольшим числом про-тотипических признаков. В этом заключается «принцип когнитивной экономии» [2, с. 251].

Прототипическими для геройства целями являются благородные устремлениями, такие как спасение человека, обеспечение безопасности Родины. Несмотря на то, что выбор прототипического образца может варьироваться в разных типах культуры, вышеперечисленные цели характерны как для русскоязычной культуры, так и для англоязычной культуры. Например, «It's the most common form of heroism, risking your life to rescue one of your men» [12]; «А русского героя, не корми, не пои — он ищет справедливости и добра» [8]; «Вечная память героям, павшим за свободу и независимость нашей Родины» [12].

К прототипическим для геройства действиям можно отнести рискованные, требующие особой храбрости действия, как правило, в экстремальной ситуации. Такие действия нацелены на решение чрезвычайно сложной проблемы. Нередко такое действие подразумевает необходимость самопожертвования, риск собственным благополучием и даже жизнью, к примеру, во имя спасения чужой жизни: "A pensioner who pulled two people from a burning car has received an award for heroism" [12]; "He became a hero when he rescued a number of people from a blazing fire " [12]; «Проходя один из кабинетов, я вижу фотографию: маленький палестинский мальчик стоит в метре от едущего на него израильского танка и бросает в него гранату. Смертники здесь всегда герои» [8].

Агент геройства - смелый, решительный человек. Актуализация смыслов «смелый человек», «стойкий человек» характерна для функционирования понятия и в русской, и в английской лингво-культуре: "Their son Peregrine became a popular hero owing to his skill and courage... "[12]; «Может быть / героическими авантюристами / потому что действительно это были храбрые люди / это были прекрасные воины / но у них не было

того / что Карамзин в свое время назвал «умной политической системой» [8].

Если для русской концептосферы характерен образ героя-воина, пример человека, отличающегося смелостью, решительностью, самоотверженностью («Когда-то, перед первым боем, Костро-мин чувствовал то же самое: ему хотелось испытать себя под пулями, быть первым в атаке, совершить подвиг, и в то же время душу охватывал страх» [8]), то в большинстве английских контекстов элемент «агент поступка» используется для обозначения профессионала в определенной сфере: "When I was 12, my great hero was Van Cliburn because he'd just won the Tchaikovsky Competition, so he was invited over and played on my spinet" [12].

В большинстве случаев геройство оценивается положительно: Suddenly she was a heroine in Matilda's eyes" [12]. В некоторых случаях, с опорой на другие элементы контекста, ясно, что вышеперечисленные лексемы выражают значение «смелый»: "When the doctors broke it to him that he would need an operation, his son noted that "he is taking it like a hero" [12]; «За этот героический поступок императрица наградила Петра Дмитриевича четырьмя тысячами крепостных» [8].

Как и в современной русской лингвокультуре, в английской лингвокультуре геройство воспринимается как нечто, за что требуется награда, одобрение. Глагольная сочетаемость существительного heroism в английском дискурсе характеризуется особенностями, свойственными сочетаемости его русского аналога. В русском и английском употреблении наиболее частотно актуализируются смыслы «бережно хранить героизм в памяти» (to enshrine), «уважать за героизм» (to respect), «восхищаться героизмом» (to admire), «награждать за героизм» (to award).

И в русском, и в английском дискурсе фрейм «геройство» может использоваться не в прототи-пическом его виде. Это в большей степени характерно для элемента «оценка поступка». Например, «Вы ненормальный / что ли? Что за геройство такое? Вы почему в лаз не прыгнули?» [8]; "Reckless heroism, very clearly, is not the sort of quality he admires» [12]; It seemed such a pointless act of heroism" [12]. В данных предложениях прилагательные reckless, pointless помогают описать такие ситуации, когда мотив не совпадает с оценкой: поступок задумывался, как значительный и важный, но не получил положительного отклика в социуме, вызвав неприятие за счет неуместности или неразумности.

К различиям в структуре фреймов «геройство» и «heroism» можно отнести то, что в отличие от фрейма поступка геройства, компонент «результат» играет важную роль в структуре поступка «heroism». В англоязычном дискурсе к прототи-пическим результатам можно отнести значимые изменения в положении страны, которые стали возможными благодаря героическим деяниям отдельных личностей: "The Allies saved the situation in the Battle of the Bulge; in particular, the rapid advance of the Germans to the Meuse was halted by the heroic resistance of the American 8th Army Corps at Bastogne, reinforced after a 160-kilometre dash by the 101st Airborne Division" [12]; "But behind this there lies a period, obscurely documented, in which there was far greater freedom and equality among the cities - an era brought to a sharp end by the threat of foreign conquest, which drew the Greek cities together in heroic resistance to the Persian invaders - and thus began the process which ended in the effective dominance of Sparta and Athens over the neighbours" [12].

При «подстановке» фрейма компонент «результат поступка» может модифицироваться, например, значимость определенного результата преувеличивается: «In later years when they were reduced to penury, she displayed great moral heroism in preserving intact the framework of a family and a household, which alone enabled her husband to continue his work» [12].

Таким образом, рассматриваемый материал позволяет выявить как общие черты в представлениях о поступке «геройство» в русском и английском языках, так и специфические признаки в семантике единиц и структуре фреймов. К общим чертам можно отнести то, что в ядерную зону фрейма поступка «геройство» в русском и английском языках попадают такие признаки, как «смелый поступок», «поступок ради высокой цели», «значимый поступок»; в периферийную - «поступок, оценка которого связана с обстоятельствами, при которых он совершается».

Понимание геройства, как исключительно положительного поступка, и в современном русском, и в английском языках получает дополнительный смысл: фрейм «геройство» используется для актуализации рядовых действий, значимость которых повышается, или поступков, «задуманных» как геройские, но не получающих должной высокой оценки со стороны социума. Тем не менее нельзя утверждать, что данные смыслы вытеснили прежнее понимание геройства, а лексемы, наполняющие фрейм данного поступка, можно считать амбивалентными.

_Ш_

1. Бочкарев А. Е. Семантический словарь. Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2003. 200 с.

2. Бочкарев А. Е. К проблеме категоризации в теории прототипов: PRO ET CONTRA // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2015. № 1. С. 249-254.

3. Бушуева Л. А. Имена поступков и связанные с ними оценки в русском и английском языке // Вестник Саратовского государственного технического университета, Саратов: СГТУ, 2006. № 2 (13). Вып. 2. С. 143-147.

4. Гольдин В. Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи // Жанры речи. Саратов, 1997. Вып. 1. С. 23-34.

5. Евгеньева А. П. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1988. Т. 1.

6. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996. С. 187-189.

7. Кузнецов С. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. Кузнецов. СПб., 2000.

8. Национальный корпус русского языка. UREL: http: //www.ruscorpora.ru

9. Ожегов С., Шведова Н. Толковый словарь русского языка. М., 1996.

10. Сопова И. В. Фразеологические единицы: связи языка, культуры и мышления // Вестник ИГЛУ, 2011. С. 173-178.

11. Тульчинский Г. Л. Разум, воля, успех. О философии поступка. СПб., 1990. 216 с.

12. British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/

13. Merriam Webster On-line Dictionary.

Статья поступила в редакцию 19.12.2016 г.

Для цитирования: Бушуева Л. А. Особенности категоризация знаний о поступке «геройство» в русском и английском языке // Вестник Марийского государственного университета. 2017. № 1 (25). С. 59-63.

Об авторе

Бушуева Людмила Александровна, кандидат филологических наук, доцент, Нижегородский государственный национальный исследовательский университет им. Н. И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, [email protected]

L. A. Bushuyeva Lobachevski State University of Nizhni Novgorod, Nizhni Novgorod

PECULIARITIES OF CATEGORIZATION OF NOTION "HEROISM' IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

This article is concerned with the names of acts in the Russian and English languages (the case of the names geroistvo and heroism). Heroism is viewed as a strong and selfless act in a critical situation, which is important for a person or the whole society. The research is carried out within the frame theory. The idea of an act "heroism" is represented in the Russian and English languages with the help of the names of acts and the group of related words (heroic, hero, feat, etc.), which describe the situation connected with this act or its frame. The aim of the analysis is to describe the frame of the act "heroism" in the Russian and English languages using lexicographic data, and also by analyzing the speech use of lexemes forming a frame (based on the texts of the National corpus of the Russian language and the National British corpus). Such analysis helps to specificate the details of the situation expressed by the names of the acts and cognate words. The paper demonstrates that different acts have a common logical structure, the invariant frame, that can be described as a unity of such elements as an aim, action, subject, object, result and valuation. The article shows how different elements of the frame are expressed and which of them are emphasized more than the others in the Russian and English languages.

Keywords: : frame, slot, proposition, name of act.

_m_

1. Bochkarev A. E. Semanticheskii slovar' [Semantic dictionary], Nizhni Novgorod, DEKOM, 2003, 200 p.

2. Bochkarev A. E. K probleme kategorizatsii v teorii prototipov PRO ET CONTRA [To the issue of categorization in the prototype theory: pro et contra], Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N. I. Lobachevskogo = Vestnik of Lobachevsky University of Nizhni Novgorod, Nizhni Novgorod, 2015, no. 1, pp 249-254.

3. Bushueva L. A. Imena postupkov i svyazannye s nimi otsenki v russkom i angliiskom yazyke [Names of acts and values connected with them in the Russian and English languages], Vestnik Saratovskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta = Vestnik Saratov State Technical University, Saratov, 2006, vyp. 2 (13), pp. 143-147.

4. Gol'din V E. Imena rechevykh sobytii, postupkov i zhanry russkoi rechi [Names of speech events, acts and the genres of the Russian speech], Zhanry rechi = Genres of speech, Saratov, 1997, vyp. 1, pp. 23-34.

5. Evgen'eva A. P. Slovar' russkogo yazyka [Dictionary of the Russian language], v 4 t., in A. P. Evgen'eva (ed.), M., 1988.

6. Kratkii slovar' kognitivnykh terminov [Brief dictionary of cognitive terms], in E. S. Kubryakova (ed.), Moscow, 1996, pp. 187-189.

7. Kuznetsov S. Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language], sost. i gl. red. S. Kuznetsov, St. Petersburg, 2000.

8. Natsional'nyi korpus russkogo yazyka [National base of the Russian language]. URL: http://www.ruscorpora.ru

9. Ozhegov S., Shvedova N. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language], Moscow, 1996.

10. Sopova I. V. Frazeologicheskie edinitsy: svyazi yazyka, kul'tury i myshleniya [Phraseological units: interaction of language, culture and mind], Vestnik IGLU = Herald of IGLU, 2011, pp. 173-178.

11. Tul'chinskii G. L. Razum, volya, uspekh. O filosofii postupka [Mind, will, success. On the philosophy of an act], St. Petersburg, 1990, 216 p.

12. British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/

13. Merriam Webster On-line Dictionary.

Submitted 19.12.2016.

Citation for an article: Bushuyeva L. A. Peculiarities of categorization of notion "heroism' in the Russian and English languages. Vestnik of the Mari State University. 2017, no. 1 (25), pp. 59-63.

About the autor

Bushuyeva Ljudmila A., Ph. D. (Philology), associate professor, Lobachevski State University of Nizhni Novgorod, Nizhni Novgorod, [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.