Научная статья на тему 'Категоризация знаний о геройстве, подвиге, самопожертвовании в английском языке и английской речи'

Категоризация знаний о геройстве, подвиге, самопожертвовании в английском языке и английской речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
183
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ГНЕЗДО / ФРЕЙМ / СЛОТ / ПРОПОЗИЦИЯ / ИМЯ ПОСТУПКА / DERIVATIONAL NEST / FRAME / SLOT / PROPOSITION / NAME OF ACT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бушуева Людмила Александровна

Представлены результаты сопоставительного фреймового анализа ситуаций поступков «геройство », «подвиг», «самопожертвование». Показано, с помощью каких ментальных единиц (слотов) репрезентирована совокупность знаний о ситуациях поступков, именуемых heroism, feat, self-sacrifice. Исследование фреймовой организации лексики поступков проведено на материале фрагментов словообразовательных гнезд, в которых представлены единицы, соотносимые со значением лексем heroism, feat, self-sacrifice. Проанализированы особенности функционирования лексем в дискурсе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Frames of the Acts of “Heroism”, “Feat” and “Self-Sacrifice” in the English Language

This article presents the results of the comparative frame analysis of the situations of the acts called “heroism”, “feat”, “self-sacrifice”. The paper demonstrates what kinds of mental units represent a cohesive mental structure, knowledge about the situations of acts, referred to as “heroism”, “feat” and “self-sacrifice”. The study of the frame organization of the vocabulary was carried out on the fragments of derivational word families containing elements that correlate to the meaning of the lexemes “heroism”, “feat” and “self-sacrifice”. The ways the lexemes function in discourse are analyzed.

Текст научной работы на тему «Категоризация знаний о геройстве, подвиге, самопожертвовании в английском языке и английской речи»

Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 12 (394). Филологические науки. Вып. 103. С. 13-18.

УДК 811.161.1'1 ББК 81.2 Рус

КАТЕГОРИЗАЦИЯ ЗНАНИЙ О ГЕРОЙСТВЕ, ПОДВИГЕ, САМОПОЖЕРТВОВАНИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ

Л. А. Бушуева

Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского. Нижний Новгород, Россия

Представлены результаты сопоставительного фреймового анализа ситуаций поступков «геройство», «подвиг», «самопожертвование». Показано, с помощью каких ментальных единиц (слотов) репрезентирована совокупность знаний о ситуациях поступков, именуемых heroism, feat, self-sacrifice. Исследование фреймовой организации лексики поступков проведено на материале фрагментов словообразовательных гнезд, в которых представлены единицы, соотносимые со значением лексем heroism, feat, self-sacrifice. Проанализированы особенности функционирования лексем в дискурсе.

Ключевые слова: словообразовательное гнездо, фрейм, слот, пропозиция, имя поступка.

Человек обладает индивидуальным когнитивным механизмом, который относится к сфере его сознания и включает невербальные и вербализованные концептуальные модели. Мир в сознании «процеживается» через сетку этих моделей и соответствующим образом трансформируется, категоризуется, интерпретируется [2].

Благодаря интерпретации, категоризации человек адаптируется к окружающей действительности, становится возможным систематизировать многообразие явлений окружающего мира и человеческих ощущений, придавать действительности упорядоченный характер, свести полученную из внешнего мира информацию в определенные рубрики [3].

Дж. Лакофф утверждает, что категории имеют прототипическую природу: в их основе лежат «телесно воплощенные» базовые концепты. И эти категории, и задающие их языковые значения являются принципиально нечеткими [6].

Возрастающий интерес к изучению языковых явлений в русле антропоцентризма открывает безграничные возможности исследования языковых единиц, обращаясь к фактам, лежащим за границами лингвистических объектов. Язык стал рассматриваться как составная часть когнитивной деятельности человека [7].

Одним из возможных способов схематизации человеческого знания является фрейм. Теория фреймов была впервые предложена

М. Минским (1979). Одним из основных постулатов данной теории является идея о том, что человек, пытаясь познать новую для себя ситуацию или по-новому взглянуть на уже привычные вещи, выбирает из своей памяти некоторую структуру данных (образ), называемую фреймом, с таким расчетом, чтобы путем изменения в ней отдельных деталей сделать ее пригодной для понимания более широкого класса явлений или процессов [8].

Способ концептуализации поступков имеет фреймовую структуру, поскольку для формирования представлений о поступках как формах социального взаимодействия, несомненно, значима «схема интерпретации». Поступкам уделялась значительная доля внимания в исследованиях различных сфер научного знания, в том числе и в лингвистике [3; 4].

Данная статья посвящена анализу словообразовательных гнезд, семантически связанных с именами поступков «heroism», «feat», «self-sacrifice» в английском языке.

Анализ концептуального содержания гнездовых фреймов, связанных с поступками «her-oism», «feat», «self-sacrifice», проводится нами на материале Британского национального корпуса [13].

Исходя из анализа словарных определений, констатируем, что лексемы heroism, exploit связаны между собой синонимическими отношениями: ср. «feat - a notable deed or feat, especially one that is noble or heroic» [10]; «heroism

- behavior showing great courage especially for a noble purpose» [11].

Лексема self-sacrifice связана с heroism, exploit компонентами, эксплицирующими мотив поступка, а также положительную оценку: «self-sacrifice - sacrifice of one's interests, desires for the good of another» [11]; «self-sacrifice - giving up of one's own interests or wishes in order to help others» [12].

На основании проведенного лексикографического анализа, а также анализа функционирования лексем heroism, feat в Национальном Британском корпусе, считаем возможным рассматривать поступки «heroism» и «feat» в рамках одного фрейма. Фрейм поступка «self-sacrifice» тесно связан с фреймом поступка «hero-ism», так как геройство всегда ассоциируется с готовностью жертвовать собственными интересами в пользу другого человека, а самопожертвование, как и геройство, воспринимается как нечто, требующее особых усилий, напряжения со стороны агента поступка.

Лексический фрейм поступка «heroism» в английском языке, составленный на основе анализа словарных толкований единиц фрагмента словообразовательного гнезда с вершиной hero, а также лексемы feat, включает следующие единицы: hero, heroine, heroism, heroics, heroic, heroical, heroically, to heroize, heroization, feat. Лексический фрейм поступка self-sacrifice построен из единиц self-sacrifice и sacrifice, а также self-sacrificing, self-sacrificial, to sacrifice.

Заложенные в лексемах heroism, feat, self-sacrifice потенции формируют однотипные слоты, объединяющие производные на основе общности выражаемых пропозиций.

Рассмотрим фреймы «heroism/feat» и «self-sacrifice» с точки зрения наполнения слотов и пропозиций: «heroism/feat»: 1) агенты поступка, их свойства, оценка (hero, heroine, heroic, heroism); 2) действия, осуществляемые агентами, и оценка этих действий (heroics, heroic, heroical, heroically, feat); 3) оценка ситуаций, событий (to heroize, heroization, heroics); «self-sacrifice»: 1) действия, осуществляемые агентами, и оценка этих действий (sacrifice, to sacrifice, self-denial); 2) оценка поступков, поведения и агентов поступков (self-sacrifice, self-sacrificing, self-sacrificial, self-denying).

Обратимся к примерам контекстуального употребления лексем выделенных слотов на материале Национального Британского корпуса [9].

Важным свойством фреймов является возможность фокусировки внимания человека на любой его части. Рассмотрим, какие стороны фреймов «heroism/feat» и «self-sacrifice» находятся в центре внимания, а какие остаются «за кадром».

Геройство мотивировано благородными устремлениями, такими как спасение человека, обеспечение безопасности Родины. Очевидно, данные мотивы можно отнести к прототипи-ческим для геройства. Например: «It's the most common form of heroism, risking your life to rescue one of your men» [9].

Нередко в контекстах подчеркивается, что геройствовать стоит именно ради значимой цели: "The Hussar officer was ahead of his men, tainting the French officer to a duel, but the Frenchman was too canny to risk his life for such vain heroics" [9].

Поступок «self-sacrifice» в редких случаях описывается с точки зрения его мотива: «There is also 'value-rational' action, where the goal is so dominant for the actor that it drives out all calculation or concern for consequences. Acts of self-sacrifice or heroism may be rational, and so understandable, in this sense» [9]. В целом к прототипическому мотиву самопожертвования стоит отнести представление о том, что поступать таким образом хорошо, что совершая данный поступок, человек выполняет волю Божью и становится лучше: «God has commanded him to sacrifice his son» [9].

Для фреймов «heroism/feat» и «self-sacrifice» характерны сходные типы действий, лежащих в основе поступков. Прототипиче-скими для геройства, подвига, самопожертвования являются рискованные, требующие особой храбрости действия, как правило, в экстремальной ситуации, нацеленные на решение чрезвычайно сложной проблемы. Как правило, это спасение кого-либо. Самопожертвование подразумевает риск собственным благополучием, жизнью во имя другого человека: "A pensioner who pulled two people from a burning car has received an award for heroism" [9]; «A newspaper described his feat as follows: "He (Burke) dashed into the blazing furnace with reckless abandon, making trip after trip until he had rescued many persons. He carried out a child, then went back and brought out another, and a third time carried a woman to safety» [9]; «Although deaf and dumb and so unable to raise an alarm, he threw himself in front of an approaching train in a valiant effort to save

a mother and child. This record is made by many friends in recognition of his sacrifice» [9].

Примечательно, что только для лексемы feat характерна большая вариативность денотативной референции по сравнению с двумя другими лексемами рассматриваемых гнезд. Подвигом может называться широкий спектр действий, включая победы в спорте (таких примеров больше всего), а также достижения в других сферах деятельности человека: ср. "It's quite a feat to beat Liverpool on a normal outing, but the side we put out the other night was straight from the crèche" [9]; "Taking snaps of single atoms is a feat worthy of a Nobel prize, and the STM got one for its inventors" [9]; "I'd never driven a van in my life but I managed to drive it from the East End to the West End, which I found a feat, and then Ifinally drove it up to Cumberland in the snow whish was even more of a feat" [9].

Все эти примеры указывают на такую особенность действия, лежащего в основе поступка «feat», как его невероятная сложность, особые усилия воли, смелость и упорство, необходимые для его выполнения. Эти свойства являются общими для всех трех поступков, включая «self-sacrifice»: «The point about sacrifice is that it represents slog, sweat and tears» [9].

Данное свойство, а именно то, что «hero-ism», «feat» и «self-sacrifice» сопряжены со сложностями, отражается и в том, каким образом представлены агенты данных поступков.

Во-первых, для существующего в английском языке понятия «hero» свойственна актуализация смыслов «смелый человек», «стойкий человек», что коррелирует с основным смыслом понятий «heroism», «feat» и «self-sacrifice»: «Their son Peregrine became a popular hero owing to his skill and courage... » [9]; «These were people who showed courage, faith, and were an example to all by making the supreme sacrifice» [9].

Во-вторых, в большинстве английских контекстов элемент «агент поступка» используется для обозначения людей, достигших значительных результатов в той или иной сфере: «When I was 12, my great hero was Van Cliburn because he'd just won the Tchaikovsky Competition, so he was invited over and played on my spinet» [9].

Применительно для поступка «self-sacrifice» на первый план выводится бытовая сфера, а именно то, что готовы совершить и совершают родители во имя благополучия своих детей. В данном случае основной фокус внимания сосредоточен на том, как значимо и с каким тру-

дом связано все то, что делают родители для детей: «I am deeply impressed by the self-sacrificial dedication of parents» [9]; «I, I mean it may not be right, but it, I mean as I think you can see it has a kind of logic about it, erm and, and it may be that it, it's not the right explanation, but the very fact that erm we're suggesting it, I think shows that erm again it's naive to think that motherhood is a kind of erm is a one-sided affair where you know mothers sacrifice themselves erm for their offspring, because nature demands it» [9].

В англоязычном дискурсе достаточно полно представлен результат поступка «heroism». Прототипические результаты совпадают с про-тотипическими мотивами геройства: спасение жизни человека, обеспечение благополучия Родины в широком смысле, например, героическая победа над врагом в бою или в войне. Например, в следующем предложении описываются героические действия персонажа, результатом которых является сохранение жизни целой команды: «It is difficult to understand why Mark's action was not brought to the attention of the authorities then, because his action as the captain of the aircraft dwells within many heroic and desperate actions that under normal circumstances would have been considered for high award. <... > I wrote to my parents ill POW camp telling them that the crew were alive because Jimmy Marks had stayed with the aircraft in order that we could escape» [9].

Значимые изменения в положении страны на мировой арене в определенный исторический период также могут быть результатом героических деяний отдельных личностей: «But behind this there lies a period, obscurely documented, in which there was far greater freedom and equality among the cities - an era brought to a sharp end by the threat of foreign conquest, which drew the Greek cities together in heroic resistance to the Persian invaders - and thus began the process which ended in the effective dominance of Sparta and Athens over the neighbours» [9].

Желаемым результатом как геройства, так и самопожертвования является успех, изменения к лучшему, ради которых совершается поступок, требующий особого напряжения, сил, готовности к риску. Самопожертвование или геройство, совершаемые без ориентации на успех, какие-либо положительные преобразования, представлены в речи как бессмысленные и ошибочные поступки: «You want to sacrifice yourself in a bloody revolution that will have no hope of success, and you want to sacrifice

hundreds, perhaps thousands of young lives with you!» [9]; «Now, however, Rosemerry admits that the success was worth the sacrifice» [9].

При «подстановке» фрейма компонент «результат поступка» может модифицироваться: например, значимость определенного результата преувеличивается: «In later years when they were reduced to penury, she displayed great moral heroism_in preserving intact the framework of a family and a household, which alone enabled her husband to continue his work» [9].

Следует подробнее остановиться на характеристике поступков «heroism», «feat» и «self-sacrifice» с точки зрения оценки. Положительная оценка входит в сигнификат значения лексем, производных от hero, и в большинстве случаев лексемы слотов используются для выражения высокой оценки поступка, агента поступка или ситуации без дополнительных оценочных прилагательных: «Suddenly she was a heroine in Matilda's eyes» [9].

В некоторых случаях с опорой на другие элементы контекста ясно, что вышеперечисленные лексемы выражают значение «смелый»: «When the doctors broke it to him that he would need an operation, his son noted that "he is taking it like a hero "» [9].

Лексемы hero, heroism, heroine употребляются в сочетании с положительно-оценочными прилагательными great, legendary, greatest, popular: «Women took this opportunity to broaden their horizons, and many of the women of the English Civil War distinguished themselves by great acts of heroism» [9]; лексема feat - с unique, considerable, incredible: «It's a considerable feat to have condensed 15-years of complex history into some hundred readable pages» [9]; лексема self-sacrifice - c положительно-оценочным прилагательным heroic: «This would preserve the principle that a person who is threatened must be prepared to undergo heroic self-sacrifice rather than take the life of a third party, just as the provocation doctrine preserves the principle that citizens ought always to retain self-control» [9].

Самопожертвование также воспринимается как нечто, за что требуется награда, хвала: «We will never forget this sacrifice. The group and the men associated with it were honoured with two unit citations, a thousand of individual medals and many decorations from allied countries» [9].

В отличие от самопожертвования, оценка геройства характеризуется субъективным варьированием. В английском дискурсе возможно употребление лексем слотов в отрицатель-

но-оценочных контекстах: "Reckless heroism, very clearly, is not the sort of quality he admires» [9]; It seemed such a pointless act of heroism" [9]. В подобных примерах, вероятно, акцент сделан не на том, каким образом героизм оценивается в целом, а на том, что героизм уместен только в особых случаях, когда ситуация требует решительных мер. Все это позволяет сделать вывод о том, что прототипической для героизма и самопожертвования является все же положительная оценка.

Таким образом, лексико-семантический и дискурсивный анализ группы однокоренных лексем, выражающих представление о поступках «heroism», «feat», «self-sacrifice», позволяет построить фреймовую модель обозначаемых данными именами ситуаций. Слотами этой модели являются мотив, действие, включающее также выделение агента и объекта, результат, оценку.

Проведенный анализ показал, что слоты этого общего (инвариантного) фрейма неравномерно объективированы в языке и речи. Мотив, результат, реже объект поступков получают только дискурсивное выражение, тогда как их агенты, действия, оценка поступков эксплицированы как на уровне языка (в виде лексических единиц в составе словообразовательных гнезд), так и на уровне речи. Слоты, репрезентированные на уровне языка и на уровне речи, следует, по всей видимости, признать опорными, центральными в концептуальной модели описываемых поступков.

Фреймы поступков «heroism», «feat» и «self-sacrifice» имеют много общего. Типичный герой представляется смелым человеком, готовым преодолеть особые по тяжести препятствия, а также способный на самопожертвование во имя высоких устремлений.

Действие, лежащее в основе геройства, подвига и самопожертвования, как правило, описывается одинаково в английской лингвокуль-туре: оно совершается в ситуации, требующей решимости и храбрости, а иногда и готовности пожертвовать своим благополучием.

Типичный результат поступков совпадает с мотивом: спасение жизни человека, защита интересов Родины, положительные изменения в обществе. К отличиям следует отнести то, что результат представлен менее регулярно применительно к поступку «feat».

Объект поступков «heroism», «feat», «self-sacrifice», как правило, не получает актуализации в английском языке, но с опорой на другие

элементы контекста можно с высокой степенью уверенности определить, на кого направлен поступок: обычно это кто-либо, нуждающийся в помощи.

Поступки «heroism», «feat», «self-sacrifice» обычно вызывают положительную оценку со

стороны социума. Оценка также может использоваться применительно к действиям, не являющимся ядерными для понятий «heroism», «feat», «self-sacrifice». При этом обычные действия «повышаются в ранге» и причисляются к героическим, жертвенным.

Список литературы

1. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. - СПб., 2000. - 482 с.

2. Борухов, Б. Л. «Зеркальная» метафора в истории культуры / Б. Л. Борухов // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М., 1991. - С. 109-117.

3. Бушуева, Л. А. Имена поступков и связанные с ними оценки в русском и английском языке / Л. А. Бушуева // Вестн. Саратов. гос. техн. ун-та. - 2006. - № 2 (13), вып. 2. - С. 143-147.

4. Голованова, Е. И. Введение в когнитивное терминоведение / Е. И. Голованова. - М., 2014. - 224 с.

5. Гольдин, В. Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи / В. Е. Гольдин // Жанры речи. - Саратов, 1997. - С. 23-34.

6. Кошелев, А. Д. Современная теоретическая лингвистика как Вавилонская башня (о «мирном» сосуществовании множества несовместимых теорий языка) / А. Д. Кошелев // Изв. РАН. Сер. литературы и языка. - 2013. - Т. 72, № 6. - С. 3-22.

7. Кульпина, В. Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках / В. Г. Кульпина. - М., 2001. - 470 с.

8. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. - М., 1979. - 151 с.

9. «British National Corpus». - URL: http://bnc.bl.uk.

10.Collins On-line Dictionary. - URL: http://www.collinsdictionary.com/.

11.Merriam-Webster on-line Dictionary. - URL: http://www.merriam-webster.com/.

12.Oxford on-line Dictionary. - URL: https://www.oxforddictionaries.com/.

Сведения об авторе

Бушуева Людмила Александровна - кандидат филологических наук, доцент кафедры зарубежной лингвистики, Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского. Нижний Новгород, Россия.

sebeleva@yandex.ru

Bulletin of Chelyabinsk State University. 2016. No. 12 (394). Philology Sciences. Issue 103. Pp. 13-18.

THE FRAMES OF THE ACTS OF "HEROISM", "FEAT" AND "SELF-SACRIFICE" IN THE ENGLISH LANGUAGE

L. A. Bushuyeva

Lobachevski state university of Nizhni Novgorod, Nizhny Novgorod, Russia. sebeleva@yandex.ru

This article presents the results of the comparative frame analysis of the situations of the acts called "heroism", "feat", "self-sacrifice". The paper demonstrates what kinds of mental units represent a cohesive mental structure, knowledge about the situations of acts, referred to as "heroism", "feat" and "self-sacrifice". The study of the frame organization of the vocabulary was carried out on the fragments of derivational word families containing elements that correlate to the meaning of the lexemes "heroism", "feat" and "self-sacrifice". The ways the lexemes function in discourse are analyzed.

Keywords: derivational nest, frame, slot, proposition, name of act.

18

H. A. Eywyeea

References

1. Kuznetsov S.A. (ed.). Bolshoi tolkovyi slovar russkogo yazika [The explanatory dictionary of the Russian language]. Saint Petersburg, 2000. 482 p. (In Russ.).

2. Boruhov B.L. "Zerkalnaya" metaphora v istorii kulturi" [Mirror metaphor in the history pf culture]. Logicheskii analyz yazika. Kulturnie konzepti [Logic analysis of a language. Cultural concept]. Moscow, 1991. Pp. 109-117. (In Russ.).

3. Bushuyeva L.A. Imena postupkov I svyazannie s nimi ozenki v russkom I angliiskom yazike [The names of acts and values connected with them in the Russian and English languages ]. Vestnik Sara-tovskogo gosudarstvennogo tehbicheskogo universiteta [Herald of Saratov state Technical university], 2006, no. 2 (13), pp. 143-147. (In Russ.).

4. Golovanova E.I. Vvedeniye v kognitivnoye terminovedeniye [Cognitive terminology studies in brief]. Moscow, 2014. 224 p. (In Russ.).

5. Goldin V.E. Imena rechevih sobitii, postupkov I ghanri russkoi rechi [The names of speech events, acts and the genres of the Russian speech]. Zhanri rechi [The genres of speech]. Saratov, 1997. Pp. 23-34. (In Russ.).

6. Koshelev A.D. Sovremennaya teoreticheskaya lingvistika kak Vavilonskaya bashnya (o mirnom sosushestvovanii mnoghestva nesovmestimih teorii yazika) [Modern theoretical linguistics as the tower of Babel (on the peaceful co-existence of incompatible theories of a language]. Izvestia RAN [The Review of the RAS], 2013, vol. 72, no. 6, pp. 3-22. (In Russ.).

7. Kulpina V.G. Lingvistika zveta: Termini zveta v polskom I russkom yazikah [The colour linguistics: the colour terms in the Polish and Russian languages]. Moscow, 2001. 470 p. (In Russ.).

8. Minsky M. Freimi dlya predstavleniya znanii [Frames as categories of knowledge]. Moscow, 1979. 151 p. (In Russ.).

9. British National Corpus. Available at: http://www.natcorp.ox.ac.uk/, accessed 20.09.2016.

10. Collins On-line Dictionary. Available at: http://www.collinsdictionary.com/, accessed 10.09.2016.

11.Merriam-Webster on-line Dictionary. Available at: http://www.merriam-webster.com/, accessed 29.08.16.

12. Oxford on-line Dictionary. Available at: https://www.oxforddictionaries.com/, accessed 20.08.16.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.