УДК 80/81 ББК 81.2-7
ОСОБЕННОСТИ Сайфитдинова Мунира Рахматовна, ИСПОЛЬЗОВАНИЯ преподаватель кафедры перевода и грамматики
СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЁМА английского языка ГОУ "ХГУ им. акад. Б.
СРАВНЕНИЯВ Гафурова" (Таджикистан, Худжанд) ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ
ХУСУСИЯТХ^ОИ ИСТИФОДАИ Сайфитдинова Мунира Рахматовна, омузгори ВАСИЛАИ УСЛУБИИЦИЁСДАР кафедраи тарцума ва грамматикаи забони
МАТЩОИ БАДЕЙ англисии МДТ "ДДХ ба номи акад. Б. Гафуров "
(Тоцикистон, Хуцанд)
PECULIARITIES OF USAGE OF Sayfitdinova Munira Rahmatovna, teacher of the THE STYLISTIC DEVICE OF department of English grammar and Translation SIMILE IN BELLES LETTRES under the SEI "KhS U named after B. Gafurov"
TEXTS (Tajikistan, Khujand)
E-MAIL: [email protected]
Ключевые слова: роман Сорбона "Туграл ", роман Дж. Лондона "Мартин Иден ", стилистический приём сравнения, классификация сравнений, структурные типы, эксплицит, имплицит
На материале произведений таджикского писателя Сорбона "Туграл " и английского писателя Джека Лондона "Мартин Идэн" выявлены и описаны структурно-семантические особенности стилистического приёма сравнения. Отмечается, что стилистический приём сравнения является одним из основных способов выражения образности. Установлены и выявлены алломорфные и изоморфные особенности функционирования приёма сравнения. Предложена классификация структурных типов сравнений, которая определяет их семантические типы, такие как имплицитные и эксплицитные. Доказывается, что предложенные структурные типы сравнения в исследуемых языках совпадают, и наблюдаются лишь частичные различия. В таджикском языке стилистический приём выражается большим количеством компаративных связок, чем в английском языке. Делается вывод, что сравнения передаются не только компаративным выражением, но и предложениями с обстоятельственными придаточными сравнения.
Калидвожа^о: циёс, намудуои сохторй, эксплитсит, имплитсит
Мацола ба таулили созмонию семантикии циёс дар асоси асаруои бадеии нависандаи тоцик Сорбон "Туграл " ва нависандаи амрикой Чек Лондон "Мартин Иден " бахшида шудааст. Тазаккур меравад, ки василаи услубии циёс яке аз воситауои асосии ифодаи фасоуат аст. Хусусиятуои алломорфй ва изоморфии василаи услубии циёс цайд гарди-данд. Муаллиф таснифоти гунауои сохтории циёсро пешниуод менамояд, ки намудуои семантикии имплитситивй ва эксплитситивй муайян мекунад. Собит шудааст, ки намудуои сохтории циёсе, ки муаллиф пешниуод намудааст, дар забонуои тауцицша-
ванда мутобщат доранд. Байни онуо фарцуои цузъй тащо фарциятуои цисман мушоуида мешавад.Кайд шудааст, ки циёс на тануо бо ибораи компаративй, инчунин бо цумлаи пайрави уоли циёс низ ифода меёбад.
Key words: Sorbon's novel "Tugral", Jack London's novel "Martin Eden", stylistic device of simile, classification of similes, structural types, explicit, implicit
The given article dwells on structural and semantic peculiarities of simile based on belles lettres novels of "Tugral" by Tajik writer Sorbon and "Martin Eden" by American writer Jack London. It is pointed that the stylistic device of simile is one of the main ways of expressing figurativeness. Allomorphic and isomorphic features of simile functioning are established and revealed. The author suggests the classification of structural types of simile that defines the semantic ones, like explicit and implicit.
It is proved that structural types of simile , suggested by author, coincided in researched languages and only some partial differences are observed. In the Tajik language the stylistic device is expressed by more comparative conjunctions than in English.
It is concluded that similes are conveyed not only by a comparative expression but by adverbial clauses of comparison either.
Образность является важной частью каждого художественного произведения. Образность в широком смысле слова - как живость, наглядность, красочность изображения -неотъемлемый признак всякого вида искусства, форма осознания действительности с позиций какого-либо эстетического идеала; частное её проявление - образность речи. Словесным образом в узком смысле является троп, а образностью художественного текста -его метафоричность, выразительный потенциал его единиц, наличие тропов [6, с. 8]. Сравнение как один из тропов художественного произведения выражает образность, способствует созданию оценочной характеристики героев посредством сопоставления их чувств, мыслей, эмоций, внешних данных, особенностей поведения и различных явлений действительности.
Существует множество классификаций сравнений. Мы проанализировали классификацию сравнений Л. В. Щепиловой, в рамках которой выделяются простые и развёрнутые сравнения [7, с. 122].
Следующая классификация предложена М. Д. Кузнец, согласно которой сравнения группируются исходя из их морфологических характеристик [2, с. 87]. Анализ фактологического материала позволяет нам выделить следующие структурные типы сравнения в текстах художественных произведений на английском и таджикском языках.
Рассмотрим структурные модели сравнения в английском языке:
1. Сравнение, в котором эксплицитно выражены субъект и объект сравнения;
структурная модель: like (as) + N.
2.Сравнение, выраженное сочетанием прилагательного и субстантивной группы; структурная модель: as+adj+as+N.
3.Сравнение, в котором сравниваются ситуации: like + ситуация.
Рассмотрим структурные модели сравнения в таджикском языке:
1. Сравнение, где субъект и объект выражены эксплицитно, структурным типом является мисли+ N, чун + N, N+барин.
2.Сравнение, выраженное сочетанием существительного и прилагательного, структурным типом которого является мисли + N + аф, чу + Ы+аф.
3. Сравнение, где сравниваются ситуации, структурным типом которого является гуё + ситуация, чун+ ситуация, чунон ки+ ситуация._
Структурные типы сравнения в английском языке Структурные типы сравнения в таджикском языке
1. like (as) + N Имплицитно 1.мисли+ N, чун + N, N+барин Имплицитно
2. as+adj+as+N Эксплицитно 2. мисли + N + adj, чу + N+adj Эксплицитно
3. like+ ситуация Имплицитно 3. гуё + ситуация, чун+ ситуация, чунон ки+ ситуация Имплицитно
Как показали результаты исследования иллюстративного материала английских и таджикских авторов, структура сравнения обладает большим разнообразием:
1. Первые структурные модели в исследуемых языках частично совпадают как по структуре, так и по семантике, и не выражают признака действия и исполнителя действия.
2. Вторая структурная модель в сопоставляемых языках не совпадает по структуре, но совпадает по семантике, так как эксплицитно выражает признаки действия и исполнителя действия.
3.Третья структурная модель в исследуемых языках совпадает как по семантике, так и по структуре.
Более того, анализ иллюстративного материала позволил нам выделить следующие тематические группы в исследуемых языках:
1.Образы персонажей:
а) положительный образ;
б) отрицательный образ.
2. Внешность.
3. Душевное состояние.
4. Статус/положение.
Проанализируем примеры сравнений в исследуемых языках на основе выделенных структурно-семантических принципов:
1. Сравнение в тексте художественного произведения эксплицитно выражено субъектом и объектом, но признак действия - имплицитно. Структурная модель: Like (as) + N в английском языке; мисли+ N, чун + N, N+барин в таджикском языке. Обратимся к примерам: Knowledge seems to me like a chart-room. Whenever I go into the library, I am impressed that way [11, с. 53]. = Илм ба назарам ^уцраи штурман барин менамояд, ки дар он цо харитауои бауруо нигоу дошта мешаванд[8, с. 88].
Протагонист романа "Мартин Иден" - человек необразованный. В возрасте 16-17 лет он начинает заниматься самообразованием. Не имея никакого представления о знании и науке, он сравнивает науку с рубкой на судне. Такое сравнение обусловлено тем, что Мартин - моряк, он хорошо знает морское дело. Мы видим, что субъектом сравнения в примере выступает наука, а объектом сравнения является рубка на судне. Автор произведения имплицирует характеристики, не приводит прямого указания на признаковый компонент, по которому осуществляется сравнение, и его отсутствие подталкивает читателя к индиви-
дуальному прочтению анализируемого сравнения; более того, благодаря существительному chart-room, читатель может сам дать оценку способностям главного героя.
Рассмотрим пример из таджикского языка, в котором сравнение выражает бессилие народа: Сапедхо омаданд, ки мо подшоуием, сурххо омаданд, ки %укуматием.Х,арду душмани якдигар. Боз моро чун дона зери ду санги гарон орд мекунанд [9, с. 254].
В данном контексте функционируют два образных средства языка - метафора и сравнение. Метафора "сурх" является в языке истёртой, так как русских захватчиков в народе называли "красными". Метафора "сафед" является окказиональной: автор называет последних правителей Бухарского эмирата "белыми", и окказионализм придаёт контексту ироничность. Создавая сравнение, автор произведения показывает недовольство народа обоими правителями, при этом не указывает на признаковые компоненты, но даёт читателю подсказку. Сравнение людей с зёрнами указывает на их бессилие.
Рассматриваемый структурный тип сравнения в сопоставляемых языках может способствовать передаче отрицательных эмоций героев романа. Например: I feel always like a cat when he is around[ll,99]. = Вацте ки ба ман наздик мешавад, гурба барин сару руяшро харошиданиам меояд [8, с. 163].
В примере субъектом сравнения выступает человек (героиня), а объектом сравнения является кошка. Одна из главных героинь романа, Руфь, выражает плохое отношение к одному из героев романа, сравнивая себя с кошкой, намекает, что желает ссориться, ругаться и драться.
Рассмотрим пример в текстах художественных произведений на таджикском языке, который способствует передаче эмоционального состояния героев: - Дар тамоми музофот як раммолзан уаст ё..-Якта, якта..-Х,амон гуфтааст, ки дунё мисли киштй дарруи об аст? -%амон..[ 9, с. 108].
В данном примере субъектом сравнения является дунё (жизнь), объектом является киштй ( корабль). Автор произведения не указывает признаковых компонентов.
Данный структурный тип сравнения широко используется таджикскими авторами: бо хандаи чун хониши кабк...., сохибонашон мургвор, дахон кушода дамчу мохии......, мисли ин куххои Зарафшон ..., ду ранг мисли хайру шар [9, с. 265].
Если в английском языке структурной моделью для имплицитного выражения является like (as) + N, то в таджикском языке его структура разнообразна. В таджикском языке существует следующая структурная модель сравнения: существительное + барин.
1. Гунодам кух барин шуд[9, с.102]. 2.Зиндагй як бинои амонат барин[9, с. 10]. З.Саллаи сари ту лонаи мусича барин [9 с. 286].
4. Алопар радо кард, аммо Сиёх мурда барин намечунбид [9, с. 315].
Используя данный тип сравнения, авторы художественных произведений не эксплицируют признаки и характеристики субъектов, оставляя эту задачу читателям. Традиционно между субъектом и объектом сравнения стоит союз, но в данном случае союз находится после объекта, а фактический материал также свидетельствует об использовании только союза "барин" в структурном типе существительное + ^юз.
Известно, что лингвисты часто определяют приём "сравнение" как отношения, которые могут устанавливаться между объектами одной категории и между представителями разных классов. В данном случае лингвисты указывают на образное сравнение [1, с. 277].
2. Вторая структурная модель в сопоставляемых языках эксплицитно выражает признаковые компоненты сравниваемых предметов, структурная модель: as+adj+as+N в английском языке, мисли + N + adj, чу + N+adj в таджикском языке.
Рассмотрим примеры: He did not know how she was dressed, except that the dress was as wonderful as she. He likened her to a pale gold flower upon a slender stem [11, с. 3].= У наме-донист, ки духтар дар кадом сарулибос аст, - тануо уаминашро фаумид, ки сарулибо-саш мисли худаш басо зебост [8, с. 6].
В данном контексте герой сравнивает платье героини с ней самой, при этом эксплицируя определение «прекрасный». Герой сравнивает героиню с цветком, и данное сравнение, включающее эксплицитный признак pale- gold, подчёркивает восхищение героя - в жизни он ещё не встречал такую красивую и необыкновенную девушку.
В следующем примере сравнения автор показывает положительные качества Руфи
- воспитанность, здравый ум и сдержанность: Her judgment was as young as she, but her instincts were as old as the race and older [11, с. 102].= Ацлу хиради Руф мисли худаш цавон буд. Аммо савци табииаш мисли башарият пир ва уатто аз он уам пиртар буд [8, с.167].
Руфь - образованная девушка из высшего общества - не могла позволить себе отношений с необразованным и бедным парнем, между ними была большая пропасть. Автор эксплицирует признаки "уои^"(молодой) и "old" (старый), показывает восхищение одного из героев романа Руфью.
Рассмотрим схожее явление и в художественном тексте на таджикском языке. Окказиональное сравнение подчёркивает положительные замыслы героя: "Мисли ин ку^ои Зарафшон сокиту ором будан рафтори нек бувад. Хомуши уам гуфтори нек аст. Он чи аз дил мегузаронаму намегуям, пиндори нек" [9, с. 313].
В анализируемом примере автор сравнивает молчание человека с горами, при этом использует топоним "Зарафшон", подчёркивая красоту местности в Таджикистане. Авторское сравнение передаёт доброту, хорошие манеры и воспитанность, а также добрые намерение протагониста романа Туграла.
В следующем примере сравнение носит устоявшийся характер: оно достаточно широко используется как в художественной литературе, так и в повседневном общении, вследствие чего его образность несколько утрачивается. С другой стороны, ироничность контекста, в котором употребляется данное сравнение, способствует тому, что само сравнение воспринимается более эмоционально: That he loved her, on the other hand, was as clear as day, and she consciously delighted in beholding his love-manifestations [11, с. 102]. = Мисли руз равшан буд, ки Мартин уро дуст медорад ва у аз зуууроти мууаббати вай
- дурахши чашмон, ларзиши дастон ва сурхие, ки гоу-гоуе ба рухсорауои офтобхурдааш медамид, лаззат мебурд [8, с. 167].
Такая же позиция наблюдается и в таджикском языке. Обратимся к примерам: Аммо Лутфия тоцат намекард. У мисли мурги посухта бецарор буд [10, с. 110].
В анализируемом примере автор с помощью сравнительного оборота "мисли мурги посухта" эксплицитно показывает состояние одной из героинь романа "Восе", Лутфии. Сравнивая женщину с обожжённой курицей, автор демострирует внутреннее состояние героини: она "не находит себе места".
Употребление сравнительного оборота "мисли мурги посухта", который носит устойчивый характер, органично вписывается в использованный контекст, так как героиня не только обеспокоена, но и обижена и расстроена. Предательство мужа приводит её в
печальное и суетливое состояние. В контексте использования сравнительный оборот приобретает другую эмоциональную нагрузку.
В следующем примере сравнение эксплицитно показывает действие героини: Her shoulder touched his as lightly as a butterfly touches a flower, and just as lightly was the counter-pressure[11, с.106].= У ба китфи Мартин хаёле, чунонки ки гулпарак пойхои худро ба гул мерасонад, китфрасонд[8, с. 174].
Автор произведения сравнивает действия и эксплицирует признак «легко». Сравнение исполнителя действий «человек - насекомое» придаёт контексту образность. Кроме того, автор уточняет и показывает читателю эмоциональное состояние и отношения героев. Несмотря на пропасть между ними, Мартин и Руфь продолжают встречаться.
В приведённом примере герой романа даёт положительную оценку внешности героини: Like a rose petal, he thought; cool and soft as a snowflake. He had never thought that a mere woman's hand could be so sweetly soft [11, с. 57]. = Мисли барги настаран нозук; мисли зарраи барф сарду сабук. У уаргиз ба хаёлаш %ам наоварда буд, ки дасти зан ин цадар нарму нозук мешудааст[8, 37].
Герой романа беден, он знаком только с людьми из рабочего класса. Он не знаком с интеллигенцией, в его окружении были исключительно работающие женщины. Сравнение рук героини с лепестками роз выражает восхищение героя, а также, сравнивая её руки со снежинкой, автор зрительно воссоздаёт черты её рук.
Не менее ярким является сравнение людей с объектами природы в произведениях на таджикском языке: Масчоиуо гуянд: "Худованд моро мисли он донахои хирмани кишо-варз офарида, ки гох, сабз гардонанд, гох, бирён кунанд ва зиёдтар орд гардонанд [9, с. 254].
Окказиональное сравнение людей с зёрнами показывает состояние народа во время захвата русскими завоевателями. Создавая такое сравнение, автор произведения описывает внутренние переживания героев романа, которые чувствуют себя "использованными и брошенными ".
Или другой пример окказионального сравнения:Шоир чу кабки тирхурда аз датон монд. Аммо андеша, фикр ва магзи сараш он цадар галаён дошт ва хуни гармаш то цое цушид......[9, с. 360].
В данном случае субъектом сравнения является человек, объектом - куропатка. Используя такой структурный тип сравнения, автор определяет признаковые компоненты субъекта. Сравнивая человека с раненой птицей, автор передаёт эмоциональное состояние героя. Протагонист романа расстроен, испытывает отчаяние, внутренне потерян.
Структурная модель as+adj+as+N в рассматриваемых произведениях на английском языке в основном показывает «восхищение», тематической группой является «положительный образ».
В рассматриваемых произведениях на таджикском языке авторы при сравнении субъектов и объектов часто уподобляют людей птицам, животным и природе.
3. Нередко образность сравнения может создаваться и за счёт детального, предельно конкретного описания признака сравнения. Особенно ярко это проявляется в употреблении сравнений, в которых сравниваются ситуации. Третья структурная модель сравнения в сопоставляемых языках совпадает по семантике и по структуре. Сравниваются ситуации, в которых эксплицитно выражены признаки действия и его исполнителя. Его структурным типом является like + ситуация в английском языке, гуё + ситуация, чун+ ситуация, чунон ки+ ситуация в таджикском языке.
Обратимся к примерам: "What I read was the real goods. It was all lighted up and shining, and it shun right into me and lighted me up inside, like the sun or a searchlight [11, с. 7].= Чизуои ман хондаги хеле хушоянд буданд. Гуё, ки дили одамро офтоб ва ё прожектор барин чиз мунаввар мекарда бошад[8, с. 12].
Сравнение в данном примере передаёт эмоциональное состояние протагониста романа, тем самым, вероятно, подчёркивая его восторженно- радостное состояние, более того, в сочетании с глаголом light анализируемое сравнение усиливает эту эмоциональность.
Рассмотрим структурную модель чунон ки + ситуация: Эй офаридгор! Ин дарси
таърих бувад.......одат шудааст, ки бародар то накушад бародарро, ба максад нарасад.
Он цадар китоби таърих хондем, он цадар цангномауо хондем ва донистем, ки одам ба одам дуст набудааст чунон ки гург бо гуспанд. Чунон ки гурба бо муш; шер бо нахчир, науанг бо моуи, боз бо кабк, каргас бо лоша... [9, с. 256].
В данном случае отчаяние героя передаётся несколькими сравнениями и в одном из сравнений присутствует образность: ки одам ба одам дуст набудааст чунон ки гург бо гуспанд. Автор сравнивает человеческие отношения с отношениями в мире животных, тем самым имплицируя состояния "враждебность", "ненависть" и "злоба". Эффект также усиливается за счёт параллельных конструкций: Чунон ки гурба бо муш; шер бо нахчир, науанг бо моуи...
Как видно из примеров на таджикском и английском языках, в них экплицитно выражены признаки действия. В структурном плане сравниваемые ситуации помещены во второй части сложноподчинённого предложения.
Рассмотрим пример эксплицитного выражения признаков действия с компонентом "огонь" в исследуемых языках: At the slightest impact of the outside world upon his consciousness, his thoughts, sympathies, and emotions leapt and played like lambent flame [11, с. 3]. = Баробари таъсири майдатарини мууити беруна эусос ва тафаккураш мисли аланга шуъла мезад [8, с. 6]. Дар кафаси синааш оташе давр зад, чунон ки оташалоб даруни танур [9, с. 116].
В первом примере ощущения и чувства героя, которые вспыхнули в нём во время игры героини на пианино, сравниваются с пламенем. Он теряет дар речи, счёт времени, и его чувства загорелись, эксплицируя состояние «взволнованности» и «возбуждённости». Чувства героя перескакивают из одного состояния в другое. Сравнение его чувств с пламенем объединяет общий признак: «встревоженный».
Во втором примере вспыхнули чувства у героя Бурхона, причиной тому является решение старшины его местности об их переезде в другое место. Мать героя в отчаянном состоянии. Как женщина со стереотипами, она не хотела покидать свой дом. Увидев состояние матери, он приходит в безумие. Его состояние сравнивается с огнём, пылающим в тандыре. Сравнение чувств героев с пламенем в первом примере имеет положительный характер, а во втором примере - отрицательный.
Анализ иллюстративного материала даёт нам возможность определить алломорфные и изоморфные особенности:
1. В структурно-семантическом плане первая и третья структурные модели сравнения частично совпадают. Отличительной чертой в английском языке является употребление одного союза -"like" в структурном типе сравнения ситуаций. В таджикском языке используются союзы чунон ки, мисли, чун, гуё, барин. Семантическая сторона сравнения заключается в том, что признаки действия имплицируются.
2. Второй тип сравнения, выраженный сочетанием существительного и прилагательного, также частично совпадает. В английском языке структурой второго типа сравнения является: союз+аф'.+союз+ N. В таджикском языке: союз+ N+ adj. Схожесть наблюдается в семантике данного типа сравнения: эксплицитно выражается признак действия и даётся характеристика субъекта.
3. Третий тип сравнения в исследуемых языках не различается. Как в английском, так и в таджикском языке в текстах художественных произведений широко используется структурная модель союз+ситуация. В исследуемых языках данная структурная модель выражает признак действия как эксплицитно, так и имплицитно.
Далее определим доминирующий структурный тип сравнения в исследуемых языках. В рассматриваемых английских романах среди структурных типов сравнений превалируют сравнения, в которых сравниваются ситуации; данный тип сравнений составляет 52 % от общего числа проанализированных сравнений. Далее следуют сравнения, выраженные структурой прилагательное + субстантивная группа; их количество составляет 27 %. Следующими по частотности являются сравнения, в которых сравниваются ситуации. Наименее частотными являются сравнения, в которых эксплицитно выражены субъект и объект сравнения, причём последний выступает в качестве предикативного члена; их количество составляет 16 %.
В рассматриваемых таджикских романах среди структурных типов сравнений превалируют сравнения, в которых сравниваются ситуации, они составляют 52 % от общего числа проанализированных сравнений. Второе место по частотности употребления занимают сравнения, в которых эксплицитно выражены субъект и объект, что составляет 27 %. Следующими по частотности являются сравнения, в которых характеристика субъекта выражена посредством конструкции союз+прилагательное+существительное. Наименее частотными являются сравнения, в которых субъект, объект и союз выражены в конце; их количество составляет 16 %.
Среди выделенных тематических групп сравнений в исследуемых языках доминирует тематическая группа «образ персонажей» с подгруппами «положительный образ» и «отрицательный образ».
Список использованной литературы:
1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.
2. Кузнец М. Д. Стилистика английского языка: пособие для студентов. -Л.: Учпедгиз, 1960. -175 с.
3. Фаруанги забони тоцикй (ФЗТ): дар зери таурири М.Ш. Шукуров, В.А. Капранов, Р. Х,ошим, Н.А.Маъсумй. - М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 984 с.
4. Улмасова З.Х. Вижагиуои корбасти зарбулмасалу мацол ва иборауои рехта дар эцодиёти Сорбон дар мисоли романуои "Достони Писари худо" ва "Туграл" // Ахбори ДДХБСТ, Худжанд, 2014. - №4. - С.214-222.
5. Усмонов К. У. Услубиёти забони англисй ва муцоисаи он бо забони тоцикй.- Хуцанд: Нури маърифат, 2015- 128с.
6. Халикова Н. В. Категория образности художественного прозаического текста: автореф. дисс. ... док. филол. наук: 10.02.01. - М., 2004. - 44 с.
7. Щепилова Л. В. Введение в литературоведение: учебник для студентов филологических факультетов.- М.: Высшая школа, 1968. - 375 с.
Источники иллюстративного материала:
8.Лондон Ц. Мартин Иден/тарцумаи У. Холицов. - Душанбе: Ирфон, 1981. - 408 с.
9. Сорбон. Куллиёт. Цилди VI. - Душанбе: Эцод, 2009. - 432 с.
10. Улугзода С. Восеъ. -Душанбе: Ирфон, 1979. - 368 с.
11. London J. Martin Eden.-Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1953. - 432p.
Reference Literature:
1. Artunova N.D. Language and the world of Man. - M.: "The Language of Russian Cul-rute".School. 1999. - 896pp.
2. Kuznetz M. D. Stylistics of the English Language: Lectures for Students. - L.: State publishing-house for educational literature, 1960. - 175 pp.
3. The Explanatory Dictionary of the Tajik Language in 2 volumes, edited by M. Sh. Shukurov, V. A. Kapranov, R. Hoshim, N. A.Masumy. - M. : Soviet Encyclopedia, 1969. - 984 pp.
4. Ulmasova Z. H. Peculiarities of Usage of Proverbs, Sayings and Phraseologisms in Sorbon's Novels "The Poem about God's Son" and "Tygral".- Bulletin of TGUPBP.№4.2014. - 214 -222 pp.
5. Usmonov K.U. The Stylistics of the English Language and its Comparison with Tajik Language. - Khujand: Light of Enlightenment, 2015 - 128 pp.
6. Halikova N. V. The Category of imagery of Belles-Lettres Prosaic text: abstract. Doctoral dissertation in phlology: 10.02.01. - М., 2004. - 44 pp.
7. Shepilova L. V. Introduction to Literary Criticism: a textbook for students of philological faculties.-М.: High School, 1968. - 375pp.
8. London J. Martin. Translated into Tajik by Holikov U.-Dushanbe: Irfon, 1981. - 408pp.
9. Sorbon. Collection of Works. V.VI. - Dushanbe: Creation, 2009. - 432 pp.
10. Ulugzade S. Vose. - Dushanbe: Cognition, 1979. - 368pp.
11.London J. Martin Eden.-Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1953. - 432p.