Научная статья на тему 'Особенности использования степеней сравнения прилагательных и наречий при характеристике героев в баснях Г. Э. Лессинга'

Особенности использования степеней сравнения прилагательных и наречий при характеристике героев в баснях Г. Э. Лессинга Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
232
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ / БАСНЯ / НЕМЕЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ / НАРЕЧИЕ / НРАВОУЧЕНИЕ / АЛЛЕГОРИЯ / ФАБУЛИСТ / ЖАНР / ЭЛЯТИВ / DEGREES OF COMPARISON / FABLE / GERMAN LITERATURE / ADJECTIVE / ADVERB / MORAL / ALLEGORY / FABULIST / GENRE / ELATUS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванов Владимир Александрович

В статье рассмотрено своеобразие языка басен Г.Э. Лессинга, в которых используются категории трех степеней сравнения прилагательных и наречий при характеристике отдельных черт героев его произведений. Проанализированы особенности речевой организации басен. При сравнительно-сопоставительном рассмотрении действующих лиц выявлены двоякое положение субъектов и объектов, относительность всех качеств личности. Структурно-семантические аспекты грамматической категории степеней сравнения представлены исходя из аутентичных примеров. Проиллюстрированы единство и отличие между компаративом и суперлативом, что особенно часто проявляется при передаче их средствами разных языков. Интерес представляет и упоминание о дефиниции басни, широком понимании данного жанра, активно использованного литературоведами в XVIII в. Квантитативные данные о басенном творчестве Лессинга свидетельствуют о том, какой специфический вклад он как гуманист внес в развитие реализма в литературе за свою 40-летнюю деятельность, начиная от первой публикации «Der junge Gelehrte» (1748) «Молодой ученый» и кончая завершающим философским трудом «Erziehung des Menschengeschlechts» (1788) «Воспитание человеческого рода». Доказан приоритет сентенции «Natur tut allzeit mehr» первостепенное значение имеет условие естественного развития человека.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES IN THE USE OF DEGREES OF COMPARISON OF ADJECTIVES AND ADVERBS WHEN CHARACTERIZING HEROES IN FABLES OF G.E. LESSING

The article deals with the uniqueness of language in G.E. Lessing’s fables, where the category of three degrees of comparison in adjectives and adverbs is used when describing certain features of heroes of his works. The peculiarities of speech organization in fables are analyzed. Comparative consideration of characters reveals a twofold situation of subjects and objects, relativity of all personality traits. Structural and semantic aspects of grammatical categories of degrees of comparison are presented by reference to authentic examples. Consonance and difference between the comparative and the superlative are illustrated which often becomes obvious at their transfer using the means of different languages. The definition of a fable mentioned in the article is of interest as well as a broad understanding of the genre which was actively used by literary critics in the 18th century. Quantitative data on the fables of Lessing’s works indicate what specific contribution Lessing as a humanist had made to the development of realism in literature during his 40 years of work, starting with his first publication «Der junge Gelehrte» (1748) «A young scientist» and ending with his final philosophical work «Erziehung des Menschengeschlechts» (1788) «Education of humankind». The priority of the sententiosity «Natur tut allzeit mehr» is proven natural development of a man is paramount.

Текст научной работы на тему «Особенности использования степеней сравнения прилагательных и наречий при характеристике героев в баснях Г. Э. Лессинга»

Филологические науки. Языкознание

2G3

УДК 821.112.2-191.08

ББК Ш43(4Гем)(=432.42){5}*47-32*011.711.1

В.А. ИВАНОВ

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ ПРИ ХАРАКТЕРИСТИКЕ ГЕРОЕВ В БАСНЯХ Г.Э. ЛЕССИНГА

Ключевые слова: степени сравнения, басня, немецкая литература, прилагательное, наречие, нравоучение, аллегория, фабулист, жанр, элятив.

В статье рассмотрено своеобразие языка басен Г.Э. Лессинга, в которых используются категории трех степеней сравнения прилагательных и наречий при характеристике отдельных черт героев его произведений. Проанализированы особенности речевой организации басен. При сравнительно-сопоставительном рассмотрении действующих лиц выявлены двоякое положение субъектов и объектов, относительность всех качеств личности. Структурно-семантические аспекты грамматической категории степеней сравнения представлены исходя из аутентичных примеров. Проиллюстрированы единство и отличие между компаративом и суперлативом, что особенно часто проявляется при передаче их средствами разных языков. Интерес представляет и упоминание о дефиниции басни, широком понимании данного жанра, активно использованного литературоведами в XVIII в. Квантитативные данные о басенном творчестве Лессинга свидетельствуют о том, какой специфический вклад он как гуманист внес в развитие реализма в литературе за свою 40-летнюю деятельность, начиная от первой публикации «Der Junge Gelehrte» (1748) - «Молодой ученый» и кончая завершающим философским трудом «Erziehung des Menschengeschlechts» (1788) - «Воспитание человеческого рода». Доказан приоритет сентенции «Natur tut allzeit mehr» - первостепенное значение имеет условие естественного развития человека.

Качество предмета или действия, характеристика субъекта или объекта выражается категорией трех степеней сравнения - положительной, сравнительной, превосходной. В данной статье они называются интернациональными терминами Positiv, Komparativ и Superlativ, а их структурно-семантические особенности иллюстрируются на примерах басен Г.Э. Лессинга (Gotthold Ephraim Lessing), в которых действующие лица в образах представителей флоры и фауны выступают не в единственном числе, что создает благоприятные условия для сравнительно-сопоставительного рассмотрения: истина познается в сравнении. Источниками исследования служат 12 басен в стихах и 77 - в прозе классика немецкой литературы [1].

Немецкие литературоведы выделяют конкретность и богатство языка Лессинга прежде всего со ссылкой на его басни; в данном жанре точнейшим образом (am deutlichsten - Superlativ) в каждом слове достигнута высочайшая степень (höchstmöglichst - Superlativ) выражения мыслей нравоучителя (Sittenlehrer), сжато и кратко высмеяны деспотизм и абсолютизм феодального общества, расцвет лакейства и угодничества, льстивости и хвастливости, двуличия и притворства, фразерства и алчности методом Tier genannt, Mensch gemeint (назван зверь, имелся в виду homo в образе lupus), а человек человеку - волк, часто в овечьей шкуре. Язык Лессинга лаконичен, метко жалит (hervorstechend - Superlativ), имплицитно указывает на фигуранта во фрагменте случайно случившегося случая в такой степени правдоподобия, что, читая про самого сильного (am stärksten -Superlativ) зверя и беззащитного (am schwächsten - Superlativ) ягненка, приходишь на основе жизненного опыта к выводу: у сильного всегда бессильный виноват. Каждый читатель знает, кто он и как его звать, этого двуногого властелина и его жертву, вспоминает тот случай, время и место эпизода и две важнейшие категории встают перед глазами: wo und wann - где и когда [2].

Особенностью творчества фабулиста Лессинга (термин взят из его упомянутой книги [1. C. 566] и учтено, что Fabel - история, фабула - повествование,

краткое содержание, изложение действий и происшествий) является то, что он всю жизнь занимался описанием человеческих недостатков и пороков, о чем свидетельствуют включенные в указанный том басни; Fabeln und Erzählungen in Reimen [1. C. 287-315]; Fabeln. Drey Bücher [1. C. 417-447]; Schriften. Vorrede zu den Fabeln [1. C. 565-568]; Briefe-Fabeln und Erzählungen [1. C. 184-186]; Lieder, Fabeln und Romanzen [1. C. 186-187].

Особенностью языка фабулиста следует признать то, что он использует степени сравнения прилагательных при характеристике героев: Schwächere (более слабый - Komparativ) может оказаться Mächtiger (более сильным -Komparativ), и сильному отводится роль слабого, что видно из ситуации: der Marder frisst den Auerhahn, der Fuchs - den Marder, den Fuchs - der Wolf (куница ест глухаря, куницу ест лиса, лису - волк). Глухарь (в этом случае слабейший - Superlativ), а волк (сильнейший - Superlativ), т.е. по форме это два суперлатива. Куница сильная среди глухарей, но она слаба по сравнению с лисой, которая сильна в сравнении с куницей и слаба в сопоставлении с волком. Таким образом, в мире флоры и фауны субъекты и объекты, как и люди, находятся в двояком положении, везде налицо взаимодействие - положительной, сравнительной и превосходной степеней, все познается в сравнении, правда относительна. Господство дуализма на каждом шагу, везде реля-тив, отсутствие абсолюта.

Следующая особенность заключается в том, что хотя диалог подразумевает разговор между двумя или несколькими лицами, в баснях при речевой организации произведения случается, что в процессе диалога между людьми в зверином одеянии, одно и то же лицо выступает то в роли короля, то в роли рядового человека, а то и в роли зверя, и Лессинг на этот счет напоминает: Natur tut allzeit mehr (больше Komparativ от viel - много) als Demonstration. Пример налицо: Hirsch (лось) и Fuchs (лиса) спорят о своем превосходстве в росте и красоте, а как только услышали вдали лай борзой - Windhund, мигом сорвались наперегонки в кусты, не видя ни собаки, ни ее хозяина: природа научила их этому, и герой моментально превратился в труса [1. C. 289]. В данном аспекте поучительны ответы Лессинга на вопрос: Wer ist der größte (Superlativ - самый крупный,) Mann? Ответ: тот, кто в определенной ситуации может оказаться маленьким (sich zum kleinsten - Superlativ - machen), ближе всех подойти (am nächsten от nah - Superlativ) или же задать вопрос «умнейшему» (klügsten - Superlativ) среди дураков. Так благодаря превосходной степени фабулист добивается увеличения дистанции между «кем был» и «кем стал» или оказался волею судьбы. Использование компаратива в ситуации с псевдогероем - комаром, готовым уничтожить не только царя зверей - льва, но и больше (mehr от viel - много Komparativ) врагов: сидя на голове отдыхающего после разбоев льва, он созвал целое пиршество для рекламы своего героизма среди соплеменников с триумфальными плясками и победными песнями (Siegeslieder), а когда лев проснулся, участники «концерта» мигом разлетелись вместе со своим кумиром.

Для выражения превосходной степени у Лессинга активно встречаются дополнительные языковые средства, указывающие на очень высокий уровень качества, присущего существу, (der sehr hohe Grad) через Elativ (absoluter Superlativ) с помощью специальных для этих целей прилагательных и наречий типа höchst (высочайший), äußerst (исключительно), außerordentlich (чрезвычайно), ungewöhnlich (необычно), wunder (удивительно) и т.п. Например, rechte Hunde (настоящие собаки, которые будто встречаются только далеко-далеко в Индии, и им не страшны даже львы); der dümmere Dumme (более глупый дурак), die liebe Liebe (любимая любовь), unermäßne Größe (неизмеримая, необъятная величина), angemaßte Macht (безгранично, несоразмерная власть);

Филологические науки. Языкознание

205

Überfluß (изобилие) и другие лексемы [1. С. 423, 295, 227, 289, 291, 290], виртуозно привлеченные фабулистом к описанию поучительнейших случаев, близких к анекдотам: как хитро лиса посадила на место хвастливого аиста, кочевавшего по миру в поиске вкуснейших червяков и жирнейших лягушек, своим язвительным вопросом: Sie sind lange in Paris gewesen, mein Herr? Wo speist man da am besten (Superlativ от gut - хорошо)? Was für Weine haben Sie da am meisten (Superlativ от viel - много) empfunden? (Долго ли Вы были в Париже, сударь? Где там можно лучше всего отобедать? Какие вина Вам больше всего понравилась?) [1. С. 421].

Неописуемо богат мир суперлатива по форме и содержанию в баснях Лессинга, от bösen Winter (злая зима, вместо очень холодная и длинная) до reichen Sommer (богатое лето, допустимо райское) для ласточки, вечно ищущей новую весну и сладкую жизнь в новом краю, а вот муравей удивляет ее своим трудолюбием: он заготавливает для себя запасы для жизни на родной земле и не надеется на лучшую долю в далеком краю, где bessere Schwalben (besser - Komparativ от gut). Автор теоретизирует о явлениях Allegorie и Ironie, сопутствующих иносказанию в статье «Vom Wesen der Fabel» («О сути басни») [1. С. 481-489]. Чтобы было правдоподобно, использует in einem Jahre (однажды ... горы стали двигаться) или вместо ißt (кушает) - aß (кушал), т.е. вместо Präsens предиката - Imperfekt. Эпицентр событий остается один: действует der Schwache (Positiv), der Schwächere (более слабый - Komparativ) и der Schwächste (Superlativ). Он действителен и для Staaten und Könige [1. С. 485], о чем свидетельствует правдоподобие событий и образов (Ähnliches) и у Эзопа, и у Лессинга, и у Крылова, и у Галкина - unter die Allegorie einer Handlung versteckte Lehre - спрятанное под аллегорию действия учение.

Нравоучитель-фабулист Лессинг внес вклад в развитие действенной литературы и формирование позитивных качеств личности - den Menschen vollkommener machen (Komparativ- vollkommen - совершенный), проповедуя realistische Kunst (искусство), он изображал реальность через образы животных при характеристике отдельных их черт. Лессинг в обобщенном виде дал дефиницию термина «басня»: «Wenn wir einen allgemein moralischen Satz auf einen besonderen Fall zurückführen, diesem besonderen Fall die Wirklichkeit erteilen und eine Geschichte daraus dichten, in welcher man den allgemeinen Satz anschauend erkennt, so heißt diese Erdichtung eine Fabel» [2. С. 181]. Данным определением жанра басни литературоведы широко пользовались до конца XVIII в., обращая особое внимание на последовательность процесса сочинения басни: сначала поэт выбирает определенное общеизвестное положение из морального кодекса народной мудрости, затем это положение используется при описании особого случая, которому умело придается вид действительности, в заключение мастером пера слагается стихотворение по данной истории до такой степени убедительно, что читатель вспоминает произошедший случай из своей жизни, и такое сочинение называется басней - Fabel.

Выше мы подкрепили наше исследование примерами своеобразия языка басен Лессинга в аспекте целенаправленного обогащения их степенями Superlativ и Komparativ. По мнению исследователя Лессинга, любая поэзия, с которой поэт связывает свои намерения, может называться басней [1. С. 481], в которой, как упоминалось, все познается в сравнении в условиях оппозиции, сравнительная степень имеет место и там, где обычно обходятся положительной степенью: У сильного всегда бессильный виноват - Positiv, а у Лессинга более слабый становится жертвой более сильного - Der Schwächere wird gemeiniglich ein Raub des Schwächeren - Komparativ.

В 1777 г., наставляя студентов на активную жизненную позицию в процессе изучения языков и на развитие критики, он говорил следующее: Hören

Sie nicht auf, bis Sie auf den Boden kommen, und sagen Sie dann der Welt rein heraus, was Sie entdeckt haben [1. С. VI] - «Не прекращайте свою деятельность, пока Вы ходите по земле, и потом честно объявите миру, что Вы открыли». Язык его острый, критика - адресная и имеет панхронический характер. Его Fabeln написаны для народа на народном языке и действительно представляют собой eine unter die Allegorie einer Handlung versteckte Lehre [1. С. 483] - сентенцию, замаскированную под аллегорию действия.

Литература

1. Deutsche Literaturgeschichte in einem Band. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1967. 181 S.

2. Lessing G.E. Werke in drei Bänden. Erster Band. Leipzig: VEB Leipziger Druckerei, 1962. 615 S.

ИВАНОВ ВЛАДИМИР АЛЕКСАНДРОВИЧ - доктор педагогических наук, профессор кафедры иностранных языков, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (bella-lucia@rocketmail.com).

V. IVANOV

PECULIARITIES IN THE USE OF DEGREES OF COMPARISON OF ADJECTIVES AND ADVERBS WHEN CHARACTERIZING HEROES IN FABLES OF G.E. LESSING

Key words: degrees of comparison, fable, German literature, adjective, adverb, moral, allegory, fabulist, genre, elatus.

The article deals with the uniqueness of language in G.E. Lessing's fables, where the category of three degrees of comparison in adjectives and adverbs is used when describing certain features of heroes of his works. The peculiarities of speech organization in fables are analyzed. Comparative consideration of characters reveals a twofold situation of subjects and objects, relativity of all personality traits. Structural and semantic aspects of grammatical categories of degrees of comparison are presented by reference to authentic examples. Consonance and difference between the comparative and the superlative are illustrated which often becomes obvious at their transfer using the means of different languages. The definition of a fable mentioned in the article is of interest as wetlhl as a broad understanding of the genre which was actively used by literary critics in the 18th century. Quantitative data on the fables of Lessing's works indicate what specific contribution Lessing as a humanist had made to the development of realism in literature during his 40 years of work, starting with his first publication «Der junge Gelehrte» (1748) - «A young scientist» and ending with his final philosophical work «Erziehung des Menschengeschlechts» (1788) - «Education of humankind». The priority of the sententiosity «Natur tut allzeit mehr» is proven - natural development of a man is paramount.

References

1. Deutsche Literaturgeschichte in einem Band. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1967. 181 S.

2. Lessing G.E. Werke in drei Bänden. Erster Band. Leipzig: VEB Leipziger Druckerei, 1962. 615 S.

IVANOV VLADIMIR - Doctor of Pedagogical Sciences, Professor of Foreign Languages Department, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.

Ссылка на статью: Иванов В.А. Особенности использования степеней сравнения прилагательных и наречий при характеристике героев в баснях Г.Э. Лессинга // Вестник Чувашского университета. - 2016. - № 4. - С. 203-206.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.