Научная статья на тему 'Особенности использования контекстно-дискурсной группы тропов в произведении Сары Джио “Blackberry winter”'

Особенности использования контекстно-дискурсной группы тропов в произведении Сары Джио “Blackberry winter” Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
208
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
тропы / сравнительно-метафорическая группа / контекстно-дискурсная группа тропов / функции тропов / художественный текст. / tropes / comparative-metaphorical group / context-discourse group of tropes / functions of tropes / artistic text

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т. Б. Кузёма, А. В. Вишнякова, О. А. Шутова

В статье рассмотрены особенности использования контекстно-дискурсной группы тропов в произведении Сары Джио “Blackberry winter”. Описан индивидуально-авторский стиль писательницы. Рассмотрена сущность понятия «троп». Определен состав тропов, входящих в контекстно-дискурсную группу. Даны определения всем тропам, входящим в контекстно-дискурсную группу. Рассмотрены виды отдельных тропов, в частности пространственная и логическая метонимия. Описаны пути образования тропов. Перечислены тропы, входящие в сравнительно-метафорическую группу. Проанализированы функции контекстно-дискурсной группы. Более детально характеризуется использование метонимического эпитета как наиболее частотно повторяющегося в романе

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF USING CONTEXT-DISCOURSE GROUP OF TROPES IN “BLACKBERRY WINTER”.

The article deals with features of using the context-discourse group of tropes in the work of Sarah Gio “Blackberry winter”. The author’s individual style is described. The meaning of the concept of “paths” is considered. The composition of the paths included in the contextual-discourse group is determined. Definitions are given to all the paths included in the contextual-discourse group. The types of individual paths, in particular spatial and logical metonymy, are considered. The paths of the formation of trails are described. The paths included in the comparative metaphorical group are listed. The functions of the contextual-discourse group are analyzed. The use of metonymic epithet, as the most frequently repeated in the novel, is characterized in more detail.

Текст научной работы на тему «Особенности использования контекстно-дискурсной группы тропов в произведении Сары Джио “Blackberry winter”»

References

1. Beglaryan S.G. Zaimstvovanie anglicizmov v russkom yazyke. Molodoj uchenyj. 2014; № 1 (60): 674 - 676.

2. Lihacheva Zh.V. O sposobah zaimstvovaniya v sovremennom russkom yazyke na primere molodezhnogo slenga. Available at: https://rucont.ru/efd/639639

3. Amosova N.N. 'Etimologicheskie osnovy slovarnogo sostava sovremennogo anglijskogo yazyka. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannyh yazykah, 1956.

4. Cherepanova M.Yu. Tekstkak faktorizmeneniya ustanovkilichnosti. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Perm', 1992.

5. Ivanov S.S. Osobennosti sozdaniya mehanizmov implicitnogo vozdejstviya reklamnogo teksta na recipienta (na primere angloyazychnoj zhurnal'noj reklamy). Vestnik Chuvashskogo universiteta. 2009; № 4: 217 - 222.

6. Frejd 3. Ostroumie i ego otnoshenie k bessoznatel'nomu. Sankt-Peterburg - Moskva, 1998.

7. Livshic T.N. Specifika reklamy vpragmaticheskom ilingvisticheskom aspektah. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Taganrog, 1999.

Статья поступила в редакцию 03.02.20

УДК 61:02-10

Kuzyoma T.B., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Sevastopol State University (Sevastopol, Russia), E-mail: takida_power@inbox.ru

Vishniakova A.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Sevastopol State University (Sevastopol, Russia), E-mail: azure.07@mail.ru

Shutova O.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Sevastopol State University (Sevastopol, Russia), E-mail: olgadushina@list.ru

FEATURES OF USING CONTEXT-DISCOURSE GROUP OF TROPES IN "BLACKBERRY WINTER". The article deals with features of using the context-discourse group of tropes in the work of Sarah Gio "Blackberry winter". The author's individual style is described. The meaning of the concept of "paths" is considered. The composition of the paths included in the contextual-discourse group is determined. Definitions are given to all the paths included in the contextual-discourse group. The types of individual paths, in particular spatial and logical metonymy, are considered. The paths of the formation of trails are described. The paths included in the comparative metaphorical group are listed. The functions of the contextual-discourse group are analyzed. The use of metonymic epithet, as the most frequently repeated in the novel, is characterized in more detail.

Key words: tropes, comparative-metaphorical group, context-discourse group of tropes, functions of tropes, artistic text.

Т.Б. Кузёма, канд. пед. наук, доц., Севастопольский государственный университет, г. Севастополь, E-mail: takida_power@inbox.ru

А.В. Вишнякова, канд. филол. наук, доц., Севастопольский государственный университет, г. Севастополь, E-mail: azure.07@mail.ru

О.А. Шутова, канд. филол. наук, доц., Севастопольский государственный университет, г. Севастополь, E-mail: olgadushina@list.ru

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОНТЕКСТНО-ДИСКУРСНОЙ ГРУППЫ ТРОПОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ САРЫ ДЖИО "BLACKBERRY WINTER"

В статье рассмотрены особенности использования контекстно-дискурсной группы тропов в произведении Сары Джио "Blackberry winter". Описан индивидуально-авторский стиль писательницы. Рассмотрена сущность понятия «троп». Определен состав тропов, входящих в контекстно-дискурсную группу Даны определения всем тропам, входящим в контекстно-дискурсную группу. Рассмотрены виды отдельных тропов, в частности пространственная и логическая метонимия. Описаны пути образования тропов. Перечислены тропы, входящие в сравнительно-метафорическую группу. Проанализированы функции кон-текстно-дискурсной группы. Более детально характеризуется использование метонимического эпитета как наиболее частотно повторяющегося в романе.

Ключевые слова: тропы, сравнительно-метафорическая группа, контекстно-дискурсная группа тропов, функции тропов, художественный текст.

Как показало исследование, вопрос изучения тропов представлял интерес как для ученых античности (Аристотель, Квинтилиан, Цицерон), так и для ученых, принимавших непосредственное участие в становлении лингвистики как полноценной научной области (О. Ахманова, В. Виноградов, А. Веселовский, С. Ильинский, В. Костомаров, Т. Краснова, С. Кураш, С. Лопаткина, П. Рамус и др.). Также различные аспекты изучения тропов нашли отражение в научных трудах и западных ученых (О. Бертон, Е. Буллингер, К. Виллер, Р. Ланхам, В. Тайлор). Несмотря на то, что тропы были широко представлены и изучены в работах многих авторов, вопрос исследования особенностей использования контекстно-дискурсной группы тропов в произведении Сары Джио "Blackberry winter" не становился предметом отдельного исследования, что и обусловило выбор темы данной статьи.

С помощью использования в своем тексте тропов как основы художественной речи, автор произведения может подчеркнуть абсолютно новые и неожиданные грани и связи. В научном мире в общепринятой терминологии под тропом понимается любой лексико-стилистический или только лексический приём с целью сделать речь более выразительной. Чаще всего образование тропов представлено двумя путями. Первый путь, когда тропы основаны на сравнении, т.е. между некими понятиями имеется определенное, установленное, устойчивое сходство. Такие тропы принято называть сравнительно-метафорическими. В то же время второй путь образования тропов предполагает отсутствие сходства между понятиями, но при этом они обязательно связаны в тексте общей ситуацией. В данном случае группа тропов получила название контекстно-дискурсной, когда в равной степени важен и дискурс и контекст.

Сравнительно-метафорическая группа широко представлена в произведении Сары Джио "Blackberry winter" следующим рядом тропов: метафорой, сравнением, гиперболой, олицетворением, литотой, аллегорией, метафорическим эпитетом.

Как показало исследование, ряд авторов, а в частности и А.И. Николаев, к контекстно-дискурсной группе тропов относят следующие: сарказм, метонимия, ирония, синекдоха, метонимический эпитет [1]. Необходимо отметить, что употребление данной группы в рассматриваемом произведении Сары Джио не столь частотно, как употребление сравнительно-метафорической группы. Однако справедливо подчеркнуть тот факт, что по созданию образности в функциональном

аспекте контекстно-дискурсная группа тропов не уступает сравнительно-метафорической группе.

Представляется необходимым более подробно рассмотреть каждый из перечисленных тропов рассматриваемой группы. Так, возникновение метонимии обусловлено стяжением словосочетания, когда просматривается логический, временной, пространственный тип связи с предметом, обозначаемым автором заменяемым словом [2].

Несмотря на разнообразие типов метонимии (временная, пространственная, логическая, количественная) в романе Сары Джио "Blackberry winter" можно отметить лишь пространственную и логическую метонимию. Приведем их примеры. Так, в следующем предложении с использованием пространственной метонимии очевиден перенос названия газеты на работающих над ее выпуском сотрудников. «The Herald must have missed the story entirely» [3, с. 24]. В то время как примером логической метонимии в рассматриваемом произведении Сары Джио является очевидный для читателя перенос названия местности на то, что в ней изготавливается "Order Thai. I'll be back soon" [3, с. 43], '"I smell Thai!' she exclaimed, clutching a thick file folder" [1, с. 45]. Нельзя не отметить тот факт, что метонимия в "Blackberry winter" встречается лишь в повседневной речи двух подруг - Эбби и Клэр, которые являются яркими представительницами своего времени.

Следующий троп, представляющий контекстно-дискурсную группу, - синекдоха. Исходя из этимологии данного понятия, синекдоха - это некое подразумевание. Под синекдохой понимается троп, когда название общего переносится на частное, а в ряде случаев, наоборот, с частного на общее [4], т.е. перенос значения в этом случае будет происходить по ассоциативному и количественному признаку. Также отметим основную функцию синекдохи в романе Сары Джио "Blackberry winter". Так, писательница прибегает к данному тропу с целью дать читателю возможность определить объект через определенный признак или через свойственную только ему деталь. Например, автор указывает на очевидную, не свойственную возрасту Дэниэля его умственную развитость. "He paused, his three-year-old mind trying hard to summon the right words" [1, с. 11]. Именно синекдоха помогает писательнице обратить внимание читателя на нищету главной героини и вызвать его сочувствие: "My eldest sister lives in Kansas. Her husband is

out of work, and they have eight children. Eight mouths to feed. Imagine what she'd do to feed her family [3, с. 24], "The last thing Caroline needed was another mouth to feed" [3, с. 92].

В следующем примере по замыслу автора показывается очевидная пропасть в материальном положении главных героев романа. "Scores of curious eyes looked out from tables all around us, wondering, watching" [3, с. 125], "I felt eyes piercing my back, but when Charles wrapped his arm around my waist and pulled me close, my insecurities drifted away effortlessly [3, с. 126]. Также Сара Джио использует данный троп для описания внутреннего мира Веры и Чарльза, хотя при этом она описывает их внешние черты и черты характера. "It took little effort to recall his face, even if it had been four years since I'd taken in those kind eyes, that strong chin, the smile that had charmed me in an instant" [3, с. 76]. "I had fallen in love with his goodness, his heart, not his money" [3, с. 191].

Чувства Веры, ее подавленное состояние после ночи с Лоном также передаются автором с помощью использования синекдохи: "The hand that had ravaged me last night" [3, с. 228]. Писательница специально акцентирует внимание читателей на руке, обращая их внимание на тот факт, что ранее Веру касался лишь ее любимый мужчина Чарльз. Следующим, неоднократно встречающимся в романе "Blackberry winter" тропом является ирония, когда происходит скрытая насмешка путём некого иносказания. В этом случае употребляется определенный контекст, из-за которого слово наделяется противоположным, ироничным, оценочным значением [5].

Так, в следующем отрывке Сара Джио иронично описывает характер главного редактора газеты, подчеркивая его суетливость, зацикленность, нервозность. "The features department didn't foster the same sense of urgency that the news desk did, and yet Frank behaved as if profiles of local gardeners and reviews of children's theater productions were pressing, vital matters" [3, с. 16], "I cocked my head to the right, wondering if pencils still contained the type of lead that causes poisoning. Perhaps that could explain Frank's slightly neurotic behavior" [3, с. 42].

Ироничное отношение героини романа Клэр к своему начальнику Фрэнку иллюстрирует следующий пример. "Don't you think it's more of news's beat? A snowstorm does not a feature make, unless you want me to do a piece on the city's snowman" [3, с. 17], "'Frank,' I said, sighing, 'your sentimentality about weather is adorable, but don't get too excited. I'm still wondering how I'm going to write six thousand words on snowmen'" [3, с. 18]. "Rick - sweet, yes, with a full mullet - had a long-suffering crush on Abby. Sadly, he had the charm of a red-foot tortoise - and lived with his parents" [3, с. 61]. В данном случае насмешке подвергается молодой ухажер подруги Клэр.

В ряде случаев герои романа Сары Джио самоиронизируют над своим характером. Отметим, что подобная самоирония показывает непринужденность хода беседы, демонстрируя открытость собеседников. Приведем ряд примеров: "'Failure builds character,' I said. He didn' respond right away, and I worried I had offended him. 'Sorry, I didn't mean to imply that you are...' 'That I'm hopelessly unsuccessful?' he said. 'Fine with me. This place wasn't exactly the wisest business dicision'" [3, с. 36], "'Nora is firecracker. She already argues with me.' I laughed 'Your Mini-Me?'" [3, с. 152]. В первом случае использования иронии становится понятным, что Доминик не переживает о покупке кафе, несмотря на крах бизнеса. Второй случай употребления иронии демонстрирует, что Клэр вновь высмеивает свой характер. И в первом, и во втором случаях данный троп помогает наладить контакт между собеседниками, указывает на их открытость, уверенность, отсутствие пафоса и заносчивости, то есть даётся оценка персонажам. В "Blackberry winter" посредством использования данного тропа писательница подымает важные, глубокие, серьёзные темы: тему любви, преданности, социального и материального неравенства между людьми.

Интерес вызывает и рассмотрение такого тропа контекстно-дискурсной группы, как сарказм, который отличается от иронии определенной едкостью, язвительностью, злостью, очевидной издёвкой, негативным смыслом. Сара Джио использует сарказм в своём романе, обличая пороки и недостатки своих героев.

Приведем ряд примеров использования в тексте сарказма. "I appreciated his concern, but it annoyed me just the same. Do I have an enormous sign attached to my back stating, I'M PHYSICALLY AND MENTALLYUNABLE TO CARE FOR MYSELF. HELP ME, PLEASE?" [3, с. 32] Здесь автор даёт читателю возможность почувствовать раздражение героини романа, которую утомляет столь пристальное внимание и опека окружающих.

Также раздражение Клэр можно почувствовать и в следующем эпизоде. "'How are you, dear?' 'As well as can be,' I said to Bee. 'And you?' 'Well,' she said sarcastically, 'as well as one can be cooped up in this damn bad all day."' [3, с. 153]. С помощью сарказма автор демонстрирует свое личное отношение к персонажам романа, например, к сестре Чарльза Джози. "Well, it wouldn't have killed my

Библиографический список

sister to be a little kinder" [3, с. 163]. В данном случае отображено также авторское отношение к персонажу.

Использование сарказма Сарой Джио прослеживается в следующем отрывке, где автор описывает отношения Этана и Клэр: "Ethan turned around and frowned, as if throwing away takeout was a betrayal - no, a veritable act of war" [3, с. 55], "'Don't worry,' I said in more of a huff than I intended. 'I'll be there. And not in a paper bag'" [3, с. 64], "'There you are,' he said, glancing at his watch. 'Do you realize that you're a half hour late?' 'Nice to see you too,' I said sarcastically, running my hand along the edge of my dress to be sure the tags were gone" [3, с. 75]. Именно благодаря используемому сарказму становится очевидной натянутость между супругами и что их отношения претерпевают сложный этап. Также с помощью данного тропа Сара Джио снова подчеркивает разное материальное положение героев романа «Blackberry winter». "'What are you doing tonight?' 'I'm afraid I have to work,' I said. 'Work?' 'Yes. It's a little thing one does to earn a living' I said sarcastically" [3, с. 155].

Следующим тропом, неоднократно встречающимся в рассматриваемом романе является, метонимический эпитет как результат изменения и смещения. С помощью метонимического эпитета Сара Джио наделяет эмоциональным состоянием различные физические части тела своих героев: "The man slunk back into an alley as I gave Charles a grateful smile" [2, с. 123], в том числе и негативным: "He gave me a nervous, apologetic smile" [3, с. 110], "What's the sad look for, dollface?" [3, с. 161], "His desperate tone broke my heart" [3, с. 211]. Используя метонимический эпитет в тексте, автор обращает внимание читателей на основные черты характера героев, тем самым обозначая свой авторский замысел и влияя на формирование у читателя определенного задуманного автором мнения к происходящему в романе. Посредством метонимического эпитета в романе подчёркивается и физическое состояние своих героев: "The new mother smiled, a tired, satisfied smile, as her pound husband hovered over them" [3, с. 117], "The streetlights were sparse, and my eyes were weary" [3, с. 234], а также даётся характеристика действиям: "Next he scooped ice inside, then closed the top before shaking the vessel with an expert hand" [3, с. 165], "I followed her back out to the library, opening the case with eager hands" [3, с. 225].

В метонимическом эпитете заключено выделение качеств и характеристик описываемого героя, рассматриваемого предмета или явления. В нем даётся описание личных чувств героев или их эмоциональное состояние. Но в данном случае на основании смежности, а не на основании схожести.

Пример употребления метонимического эпитета можно наблюдать в следующей части произведения при описании писательницей мальчика Дэниела: "Daniel looked up at me in confusion, and I studied his big, innocent eyes, wishing things were different for him, for us" [3, с. 10]. Используя данный троп, Сара Джио акцентирует внимание на том, что судьба не благосклонна к нему, хотя сам ребенок никому не помешал и не причинил вреда.

В следующем примере употребления метонимического эпитета автор во фразе про воздух поясняет, что Вера не получила отклик на свой зов, что её сын пропал: "'Daniel?' I called once more, but only my voice echoed back to me in the cold, lonely air" [3, с. 28]. Интерес вызывает и следующий пример: "'Did the bird lady take Daniel?' I opened my eyes. 'The bird lady? Eva, what do you mean?' 'The bad lady who kills birds', she continued" [3, с. 50]. В данном случае метонимический перенос основан на том, что девочкой были замечены перья на шляпе дамы, что наталкивает читателя на мысль, что похитительницей мальчика Дэниела может быть дама из высшего общества. Наличие перьев в головном уборе женщины также дает отрицательное восприятие персонажа, поскольку перья были выдернуты, очевидно, из мертвой птицы.

Используя данный троп, Сара Джио демонстрирует читателю негативное отношение окружающих людей к тому, что Вера отдалась Лону взамен на помощь в поисках сына: "The plump female shopkeeper at Frederick and Nelson eyed me disapprovingly before looking up at Lon's assistant and letting out an annoyed sigh" [3, с. 118], "Two maids whom I'd counted as friends, Jenny and Vivien, gave me sour looks in the lobby before turning back to the sconces they were dusting" [3, с. 161]. В данных примерах прослеживается явное осуждение главной героини романа. Целесообразно отметить, что писательница использует весь функциональный потенциал метонимического эпитета, а именно возможность передать «компактность» мысли, образность, информативность, эмоциональную оценку, возможность сосредоточить внимание читателя на чем-то ключевом и важном, то есть таким образом у читателей формируется отношение к происходящему и обозначается авторский замысел.

Таким образом, проведенное исследование показало, что Сара Джио, используя контекстно-дискурсную группу тропов в своём произведении "Blackberry winter", чаще всего опирается на иронию и метонимический эпитет. Перспектива дальнейшего исследования представляется в изучении в романе Сары Джио "Blackberry winter" тропов сравнительно-метафорической группы.

1. Новиков А.И. Семантика текста и его формализация. Москва, 2003.

2. Гальперин И.Р Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. Москва: URSS: ЛИБРОКОМ, 2011.

3. Jio S. Blackberry winter. Sarah Jio. NY. Plume, 2012.

4. Томашевский Б.В. Стилистика. Санкт-Петербург: Издательство ЛГУ 2008.

5. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: Структура и семантика. Москва: Либроном, 2009.

References

1. Novikov A.I. Semantika teksta iego formalizaciya. Moskva, 2003.

2. Gal'perin I.R. Ocherkipo stilistike anglijskogo yazyka: opytsistematizacii vyrazitel'nyh sredstv. Moskva: URSS: LIBROKOM, 2011.

3. Jio S. Blackberry winter. Sarah Jio. NY. Plume, 2012.

4. Tomashevskij B.V. Stilistika. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo LGU, 2008.

5. Turaeva Z.Ya. Lingvistika teksta. Tekst: Struktura i semantika. Moskva: Libronom, 2009.

Статья поступила в редакцию 29.01.20

УДК 811.161.1

Shestukhina I.Yu., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State Medical University (Barnaul, Russia), E-mail: shestuxina@mail.ru

EVIDENTIAL RESOURCE OF A MEDICAL TEXT ON THE EXAMPLE OF A MEDICAL HISTORY. The article views the issues of the category of evidentiality functioning in the Russian language and the means of its expression. The article marks the problems of the categorical status of the category of evidentiality. There is narrative nature of various types of texts in the article and there is also study of such medical text as a medical history compared with the meanings of the famous types of evidentiality. The study was conducted on the basis of the medical histories written by doctors of different specialties. The article presents a classification of evidential values in the sections of medical history. The author comes to the conclusion that the evidential resource of the medical document "a medical history" is realized at the level of semantics and syntax and is presented in all known projections of evidential values.

Key words: evidentiality, evidence, speech subject, narrative, modal validity, medical documents.

И.Ю. Шестухина, канд. фил. наук, доц., Алтайский государственный медицинский университет, г. Барнаул, E-mail: shestuxina@mail.ru

ЭВИДЕНЦИАЛЬНЫЙ РЕСУРС МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ «ИСТОРИИ БОЛЕЗНИ»

В статье рассматриваются вопросы, связанные с функционированием категории эвиденциальности в русском языке и средствами её выражения. Обозначены проблемы, связанные с категориальным статусом категории эвиденциальности. В статье находят отражение вопросы нарративной природы различных типов текста, и предлагается исследование такого медицинского текста, как история болезни, с точки зрения выражения в нём всех известных типов эвиденциальных значений. Исследование проводилось на материале историй болезни, записанных врачами разных специальностей. В статье представлена классификация эвиденциальных значений в соотношении с разделами истории болезни. Автор приходит к выводу о том, что эвиденциальный ресурс медицинского документа «история болезни» реализуется на уровне семантики и синтаксиса и представлен во всех известных проекциях эвиденциальных значений.

Ключевые слова: эвиденциальность, засвидетельствованность, субъект речи, нарратив, модальная достоверность, медицинская документация.

Категорию эвиденциальности в начале ХХ века описал американский этно-лингвист Ф. Боас, представив её как универсальную грамматическую категорию, существующую в различных языках, либо обязательную - грамматическую, или необязательную форму выражения. На сегодняшний день категория эвиденци-альности исследуется как в отдельных языках, так и в целом по признаку наличия/отсутствия грамматического способа выражения на основании сопоставления языковых систем. РО. Якобсон, впервые описавший данную категорию на материале русского языка, утверждал, что в русском языке эвиденциальность выражается только на уровне синтаксиса [1, с. 101].

Эвиденциальность исследовалась на материале различных разговорных, художественных и публицистических текстов. В языке художественной литературы сюжетно-повествовательный строй эпических текстов создает благоприятную среду для эвиденциального смыслообразования, поскольку событие рассказывания, характерное для эпического повествования, напрямую соотносится с его засвидетельствованием и пересказыванием. В письменных текстах публицистического стиля также наблюдается аналогичное двоякособытийное повествование [2].

В данной статье категория эвиденциальности рассматривается в качестве семантико-синтаксической категории, которая имеет необязательную форму выражения в русском языке и реализуется, в основном, на уровне синтаксиса: с помощью сложноподчинённых предложений с придаточными изъяснительными и предложений, осложнённых вводными словами и конструкциями. В качестве маркёров категории эвиденциальности в русском языке также выступают частицы мол, де, дескать и якобы - частицы, выражающие отстраненность говорящего от достоверности сообщаемого ссылкой на чужое утверждение и ограниченные сферой употребления в современном русском языке [2].

Медицинская документация давно привлекает внимание исследователей языка, в том числе в коммуникативно-прагматическом аспекте. В понимании лингвистическом - это «отрезок письменной речи, в котором медицинский документ получает языковую реализацию как содержательное единство для реализации определённого коммуникативного намерения» [3, с. 25].

История болезни - традиционное наименование группы медицинских документов, предназначенных для записи наблюдений за состоянием больного в течение всего периода лечения в лечебно-профилактическом учреждении [4]. Основной целью медицинской карты стационарного больного (истории болезни, МКСБ) является точная, объективная фиксация информации, которая может быть использована в дальнейшем медицинскими работниками или востребована проверяющими (судебными, страховыми и др.) органами, защищающими права пациента и медицинского работника [5, с. 128].

Медицинская документация хоть и относится к официально-деловому стилю, но с точки зрения стилевой принадлежности всё же неоднородна: «Сфера

функционирования документа и его характер определяют реализацию элемента жанра «языковое воплощение»: анализ единиц языка, организующих текст МКСБ, указывает на их разностилевую принадлежность» [5, с. 129]. Помимо раз-ностилевого характера повествования в истории болезни мы наблюдаем также три категории, лежащие в основе нарратива: «событие», «точка зрения» и «голос» [6]. Таким образом, история болезни как неоднородный с точки зрения стиля и повествовательной структуры медицинский документ представляет значительный интерес в области исследования языка и коммуникативно-прагматической его составляющей.

Мы проследили, как последовательная письменная фиксация наблюдений и исследований врача в истории болезни соотносится с пятью известными эвиденциальными значениями: визуальное свидетельство, невизуальное свидетельство, пересказывательность, вещественное доказательство и умозаключение. Врач при заполнении истории болезни последовательно описывает свои наблюдения и умозаключения, основываясь при этом как на объективных данных, проводимых лабораторных и диагностических исследований пациента, так и на собственных визуальных, аудиальных и осязательных свидетельствах и устных свидетельствах самого пациента или лица, его сопровождающего. При фиксации жалоб больного в истории болезни врач изменяет структуру высказываний сообразно стилю и установленным речевым образцам, например, жалоба «поясница ноет» записывается как «ноющие боли в области поясницы». Слова пациента могут быть введены в текст с помощью вводных конструкций «со слов больного» и др., в таком случае наблюдается разграничение субъектов речи - врача и пациента. Также слова пациента могут приводиться в форме прямого цитирования, если их пересказывание и интерпретация нивелируют смысл или значимые для установления диагноза факты и характеристики речи и состояния пациента. Также необходимо отметить и тот факт, что непосредственно сама речь больного, его речевое поведение, готовность вступать в коммуникацию, адекватность самой коммуникации и когнитивные аспекты речи, паралингвистические факторы также являются предметом наблюдения врача и участвуют в той или степени в описании состояния пациента и постановке диагноза.

Самым приоритетным источником информации является визуальное свидетельство. При этом говорящий является сам свидетелем события или же событие происходит непосредственно в момент говорения. Так, письменная или электронная фиксация в истории болезни общего осмотра больного соотносится с визуальным свидетельством информации. С помощью осмотра врач составляет общее представление о состоянии организма больного в целом.

Кожные покровы чистые, бледноватые, с участками пигментации кожи стоп и голеней. Высыпаний и сосудистых изменений (сыпи, телеангиоэкта-зии, «сосудистые звездочки» и 4 кровоизлияния) нет. Рубцы, видимые опухоли

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.