Кябирлинский - это особый характер во всей азербайджанской литературе. Дело в том, что целую повесть посвещает Анар человеку ничем не примечательному, бездарному актеру, которого еле терпят в театре, даже жена и сын понимают, насколько он никчемен. Но писатель, исследуя его характер во всех ипостасях, создает объемный и емкий образ, через который он и выражает свои идеи, свой взгляд на мир и людей. Наверное, поэтому существует множество критических интерпретаций этого образа. На наш взгляд, нравственная концепция автора здесь выражена предельно ясно. Он стремится проникнуть в будничный мир обыкновенного человека и показать сложность этого мира. В этом комичность образа, не оставляющего читателя равнодушным. Писатель словно призывает людей быть более сострадательными к тем, кто живёт рядом с ними, даже если это и такие люди, как Фейзулла Кябирлинский.
Повесть «Юбилей Данте» называли сентименталистской. В этом, конечно, есть свой резон. Но в некоторых своих частях она достигает драматического и даже трагедийного пафоса. «Юбилей Данте» не только печальная повесть об актёре-неудачнике, но и трагедия несостоявшейся судьбы. И тем больнее, что не состоялась она не по причине влияния каких-то внешних факторов, а из-за полного отсутствия каких-либо данных для той профессии, какую выбрал герой. В литературе уже были герои, которые, незаслуженно занимая те или иные позиции в жизни, преуспевали и вызывали этим чувство протеста против несправедливости такого положения. А Кябирлинский подходит к своему 60-летнему юбилею ни с чем, вместе с окружающими осознавая всю бесцельность своей прожитой жизни. И поэтому он не возмущается, что у него нет званий, наград, а лишь смиренно просит, чтобы за выслугу лет его чем-то наградили. И скорее всего, это делается не для себя, а для жены, сына, который стесняется его, для соседей, знакомых. Он хочет как-то оправдать свою «жизнь в искусстве». Но
Библиографический список
единственная оценка, которую ему дают, убеждает его в том, что он не состоялся. Молодой, талантливый режиссер Сиявуш говорит ему: «Дорогой мой, запомни, из тебя выйдет хороший сапожник, чайханщик, повар... не знаю, кто ещё.ска-жем, банщик или мюрдашир в мечети, который омывает покойников, но только не актёр. Только не актёр, дорогой мой» [12, с. 24]. Критики с возмущением пишут: «Когда он и подобные ему покинут нашу сцену?» Жена упрекает в том, что сын стыдится такого отца, над которым все издеваются. И самое страшное, что Фей-зулла Кябирлинский и сам понимает их правоту и свою никчемность. В этом и трагедийность образа, хотя и неосознаваемая до конца персонажем.
Надо сказать, что в произведениях Анара почти никогда нет прямого противопоставления двух антиподов, контрастной характеристики, позволяющей разделить героев на «положительных» и «отрицательных». Каждый его герой -любим автором и понят им. Он сочувственно относится даже к тем своим героям, которые, казалось бы, совершенно не заслуживают сочувствия. Как психолог Анар вглядывается в характеры людей, стремясь понять мотивы их поведения, поступков, действий.
Анар всем своим творчеством подтвердил свою принадлежность к этому новому движению в литературе. В центре художественных исканий писателей этого направления - современник в его связях с окружающей действительностью. Но каждый по-своему, в силу своей творческой индивидуальности, создает концепцию современности. Их произведения, обладающие высокой эстетической, художественной значимостью, в то же время представляют летопись жизни народа в один из самых трудных периодов его становления - постсталинского этапа и годов «застоя».
Итак, Анар во главу угла ставит современного человека, через образ которого и постигается современная действительность.
1. Анар. В будущее брать лучшее (беседа с писателем Анаром. Ф. Мустафаев). Советская культура. 1980; 28 октября: 6.
2. Анар. Чуть ближе к звездам. Баку: Язычы, 1986.
3. Салманов Ш. Совершенство. Азербайджан. 1998; № 3-4: 158 - 162.
4. Анар. Ночные мысли. Баку: Азернешр, 1988.
5. Гулиев Г. Рубежи прозы. Баку: Язычы, 1982.
6. Самедоглу Ю. Предисловие Анара к книге человека. Баку: Азернешр, 1971.
7. Алиева Н. Анар - личность и мастер. Баку: Образование, 1999.
8. Гараев Ю. Критерий - человек. Баку: Язычы, 1988.
9. Эфендиев А. Сила мудрости. Баку: Молодежь, 1976.
10. Борисова И. По строгому счету. Дружба народов. 1970; № 8: 312 - 318.
11. Аннинский Л. Комментарий к свиданию. Дружба народов. 1996; № 12: 182 - 188.
12. Анар. Шестой этаж пятиэтажного дома. Роман, повести. Москва: Советский писатель, 1988.
References
1. Anar. V buduschee brat' luchshee (beseda s pisatelem Anarom. F. Mustafaev). Sovetskaya kul'tura. 1980; 28 oktyabrya: 6.
2. Anar. Chut' blizhe k zvezdam. Baku: Yazychy, 1986.
3. Salmanov Sh. Sovershenstvo. Azerbajdzhan. 1998; № 3-4: 158 - 162.
4. Anar. Nochnye mysli. Baku: Azerneshr, 1988.
5. Guliev G. Rubezhi prozy. Baku: Yazychy, 1982.
6. Samedoglu Yu. Predislovie Anara k knige cheloveka. Baku: Azerneshr, 1971.
7. Alieva N. Anar - lichnost' i master. Baku: Obrazovanie, 1999.
8. Garaev Yu. Kriterij- chelovek. Baku: Yazychy, 1988.
9. 'Efendiev A. Sila mudrosti. Baku: Molodezh', 1976.
10. Borisova I. Po strogomu schetu. Druzhba narodov. 1970; № 8: 312 - 318.
11. Anninskij L. Kommentarij k svidaniyu. Druzhba narodov. 1996; № 12: 182 - 188.
12. Anar. Shestoj 'etazh pyati'etazhnogo doma. Roman, povesti. Moskva: Sovetskij pisatel', 1988.
Статья поступила в редакцию 03.02.20
УДК 811.111'373.42
Ivanov S.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod (N. Novgorod, Russia), E-mail: [email protected]
Rukomina A.S., senior teacher, Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod, (N. Novgorod, Russia), E-mail: [email protected]
Zolotova M.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Head of Department, Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod (N. Novgorod, Russia),
E-mail: [email protected]
LINGUISTIC AND EXTRALINGUISTIC FEATURES OF ENGLISH LANGUAGE BORROWINGS IN RUSSIAN. ADVERTISING BEING A SUGGESTIVE CHANNEL OF ENGLISH LANGUAGE BORROWINGS. The article contains a brief outline of reasons, paths and methods of borrowings. The paper is focused on advertising channel being the way of English language borrowings absorption. Suggestive characteristics of an advertising text and psycho-linguistic factors removing barriers of Russian-speaking recipients to perceive English advertisements are listed here. English and Russian advertisements are analyzed in the paper as well as hybrid texts containing neologisms composed of components of the two languages. Advertising texts are evolutionizing and placing higher demands on the recipient's background knowledge due to the potential to catalyze in his consciousness numerous associative regions as a result of existential, lingual and bilingual presuppositions.
Key words: advertising text, suggestion, borrowings, neologisms, presupposition.
С.С. Иванов, канд. филол. наук, доц., ННГУ имени Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, E-mail: [email protected] А.С. Рукомина, ст. преп., ННГУ имени Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, E-mail: [email protected] М.В. Золотова, канд. филол. наук, доц., зав. каф. ННГУ имени Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, E-mail: [email protected]
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕНОСТИ
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
РЕКЛАМА КАК СУГГЕСТИВНЫЙ КАНАЛ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
Работа содержит краткий обзор причин, путей и способов заимствований. Основное внимание уделяется каналу рекламы как способу впитывания английских заимствований, приводятся суггестивные характеристики рекламного текста и психолингвистические предпосылки снятия у русскоязычных реципиентов барьеров к восприятию иноязычной рекламы. Анализируются примеры как англоязычной и русскоязычной рекламы, так и гибридных текстов, содержащих неологизмы, составленные из компонентов двух языков. Приводятся примеры эволюции рекламного текста, предъявляющего всё более высокие требования к тезаурусу реципиента и обладающего потенциалом активизировать в сознании многочисленные ассоциативные поля, благодаря экзистенциальным, лингвистическим и билингвистическим пресуппозициям.
Ключевые слова: рекламный текст, суггестия, заимствования, неологизмы, пресуппозиция.
Английские слова заимствуются в русский язык на протяжении не одного века подряд, как свидетельствуют некоторые источники, «англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII - XIX веков» [1, с. 674]. Однако именно в последние несколько десятилетий уровень проникновение англицизмов в русский язык характеризуется такой интенсивностью, которая даёт право утверждать, что этот процесс происходит ежедневно, при этом заимствования ассимилируются с неописуемой скоростью, прочно входя в состав современного русского языка и не воспринимаясь его носителями как нечто «чужеродное». Отношение современного поколения к англицизмам подтверждается и социологическими исследованиями. Так, по данным небольшого опроса 2017 года, «75% представителей молодого поколения имеют положительное отношение к англицизмам и 2% - безразличны; тогда как старшее поколение, напротив, демонстрирует отрицательное отношение к английским словам - 75%, и 10% - безразличны» [2].
Несмотря на то, что пути и способы заимствований чрезвычайно многообразны и представляют богатую почву для исследований, здесь приводится лишь краткий обзор. Основная же их часть остаётся вне поля зрения данной работы, предоставляя основное пространство для исследования различных рекламных текстов, которые наряду с другими факторами создают предпосылки для наискорейшей ассимиляции заимствований.
Лексические заимствования проникают из одного языка в другой по многим причинам: благодаря развитию торговых связей, науки и техники, а также в результате завоевания одних народов другими. Словарный состав самого английского языка не является исключением, и в нём присутствует великое множество иноязычных заимствований. Они происходили на протяжении огромного периода исторического развития в основном из латинского, французского и скандинавского языков, часть из которых «была настолько ассимилирована английским языком, что даже проникла в основное лексическое ядро» [3, с. 104]. Многие слова заимствовались вместе с объектами материальной культуры и их обозначением. Так произошло, например, со словом wine (лат vinum), beet (лат beta), cap (лат cappa) и т.д. Подобные слова, попав в английский язык, прошли традиционный путь неологизмов, а именно: часть из их претерпела некоторые изменения, ассимилировалась и вошла в его состав, перестав восприниматься как заимствования. Часть заимствований отсеялась в процессе исторического развития, стала малоупотребительной и вышла из обихода, как например, слово obequitate -'подъезжать верхом на лошади' (лат. equus 'конь'). В XI веке в период правления Владимира Мономаха, который сам был женат на принцессе Уэссекской, уже существовали торговые и политические взаимоотношения между Россией и Великобританией, благодаря которым шёл процесс взаимных заимствований. Английский язык, например, в то время пополнился такими словами, как sable -'соболий мех', tsar - 'царь' и т.д.
Благодаря глобализации те же процессы происходят между английским и русским языками сегодня. Только в отличие от того, как это было в древние времена, когда слово заимствовалось, и его приживление или отсеивание занимало целые века, в сегодняшнем мире данные процессы идут в десятки раз быстрее. Научно-технический прогресс, например, диктует как необычайно быстрое вхождение в обиход нового слова - названия изобретения, так и отбрасывание этого слова в область архаичных. Так произошло со словом pager - 'пейджер', которое два - три десятилетия назад было ещё широкоупотребительным, «популярным» неологизмом и техническим изобретением, однако сейчас вышло из употребления вместе с самим предметом. Кроме этого, существенную роль в судьбе заимствований играют и веяния моды: «К этой группе можно отнести также те заимствования, которые <...> вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ)» [1, с. 674]. Примерами замещения русских слов английскими могут служить такие слова, как компьютер (вместо ЭВМ), калькулятор (вместо ЭВДМ) и т.д.
Причины, по которым русским языком заимствуются слова из английского, а не какого-либо другого языка многочисленны. Среди них Ж.В. Лихачёва выделяет такие, как «преобладание английского языка во всемирной паутине; показ мод и активное употребление заимствований медийными людьми; наличие мощной, развитой экономики в англоговорящих странах; расширение зарубежного туризма; стремление россиян воспринимать информацию на английском языке»
[2]. Всё это определяет моду употреблять английские слова вместе или вместо русских. Помимо этого, причина беспрепятственного распространения и широкого употребления английских слов заключается и в отсутствии государственной программы по защите русского языка, какой, например, может похвастаться Франция или Испания. Данные страны, невзирая на процессы глобализации и интегрированность в современное политическое, экономическое и цифровое пространство, защищают государственный язык и внедряют собственные термины (ср. англ. computer, рус. компьютер, исп. ordenador, фр. ordinateur).
В силу вышеупомянутых причин языковые процессы происходят между русским и английским языками как эксплицитно (посредством научно-технического прогресса, благодаря моде и т.д.), так и имплицитно. Эксплицитным заимствованиям уделяется наибольшее внимание в работах таких исследователей, как О.С. Амосова, Ж.В. Лихачёва, С.П Бегларян и др., равно как и способам заимствования, среди которых наиболее распространены такие как калькирование, транслитерация, транскрипция, словообразование и языковая игра [1, 2, 3]. Примером калькирования может служить sky-scraper - 'небоскрёб'; транслитерации - loser - 'лузер', транскрипции - party - 'пати', словообразования - bucks -'баксы', языковой игры - flood - 'флудить'.
Данные способы заимствования мы относим к области эксплицитных, поскольку новое слово предстаёт носителю русского языка в наиболее прозрачной форме. На письме оно отображается кириллицей, что даёт возможность прочитать его любому носителю языка; произносится согласно фонетическим нормам русского языка и содержит звуки, похожие на язык-оригинал, но адаптированные под русское произношение; а многие заимствованные слова даже следуют словообразовательным моделям русского языка. Таким образом, эксплицитные заимствования сознательно и беспрепятственно поглощаются основной массой носителей языка и предъявляют требования лишь к общей информированности реципиентов, желанию идти в ногу со временем.
Отдельным каналом межъязыковой интерференции является реклама как один из самых изощрённых, популярных и обладающих мощным потенциалом способов имплицитного воздействия на реципиента, обращаясь к его тезаурусу, активируя работу области бессознательного.
Рекламный текст как суггестивный
Суггестия - латентное вербальное воздействие на адресата, воспринимаемое им без критической оценки (термин введён И.Ю. Черепановой) [4]. Говоря о рекламных текстах, мы говорим о суггестивных текстах. «Человек создал большое количество воздействующих текстов: древние «магические», религиозные, лечебные (аутотренинг) политические и рекламные» [5, с. 218]. Для осуществления скрытого подсознательного воздействия на реципиента создатели рекламного текста руководствуются теми принципами отбора языковых средств, которые делают данный текст обращённым к области бессознательного.
Правила употребления языка, релевантные для обращения к сфере бессознательного, были выделены З. Фрейдом:
1) понижение степени сознательности происходит благодаря эмоции, содействию, оказываемому настроением;
2) лаконичность (результат процесса сгущения, проявляющийся в игре слов, созвучиях) - принцип бессознательной обработки информации;
3) особая роль принадлежит многозначным словам, которые оказываются ключевыми в текстах;
4) элементы, получая от «теряющихся» в процессе сгущения элементов энергию активности, «конструируются в усиленном виде», проявляясь в многократном употреблении одного и того же материала;
5) все виды непрямого изображения в целях замены важного момента безобидным, с использованием намёка, символики, сравнения, детали [6, с. 115].
В пределах одного языка данные принципы можно проиллюстрировать многими примерами:
1. «Сгущение» достигается обилием повторяющихся фонем в рекламном тексте: "Thoughtful, through and through" (The Accord Sedan).
2. Повторение «сгущённых» элементов возможно не только на фонетическом, но и морфологическом уровне, когда морфема начинает писаться отдельно, выделяется графически, насыщая рекламный текст дополнительными смыслами: «Гипермаркет, Гипервыбор, Гиперэкономия...», "HerFamily, HerStore, Her Self..."
3. Членение слов на традиционно выделяемые морфемы «подсказало» рекламодателям технологию членения слов на квазиморфемы, как это случилось в рекламе страховой компании Zurich: "Zurich. Change happenz". В этом примере традиционная морфема "s" заменяется несуществующей в английском языке, но омонимично звучащей "z", более того, последняя ещё графически выделяется. Квазиморфемика здесь переплетается с явлением омонимии и, формируя фонетико-морфемную структуру текста, связывает между собой обе "Z особой семантической связью.
Как можно заметить, и на фонемном, и на морфемном, и на квазиморфемном уровнях элементы постоянно повторяются, «сгущаются». «Многократное повторение одного и того же сочетания звуков в составе различных слов, по-видимому, обеспечивает такое же воздействие, как мантра, состоящая из одного слога, повторяемого много раз» [4, с. 87]. Благодаря этим технологиям рекламный текст становится суггестивным, воспринимается без критики.
Рекламные тексты на границе двух языков
Возможность расчленять слова на произвольные составляющие и семантизировать их в пределах одного контекста привела создателей рекламы к «тесноте» ощущения себя в рамках одного языка. В результате появились слова и тексты, составленные из элементов разных языков, которые полностью созвучны элементам родного языка реципиента, либо звучат похоже на элементы этого языка, либо следуют словообразовательным моделям «принимающего» языка. При восприятии данных текстов реципиент начинает выстраивать логические связи в пределах пространства, охватывающего многочисленные измерения: фонетические, морфемные, лексические и синтаксические, причём с опорой на свой тезаурус. Это происходит с родным языком и «близлежащим» - английским, постоянное присутствие которого в повседневной жизни и интерференция с которым это обусловливают. Квазиморфологическое членение слов рекламного текста происходит при использовании в основном двух явлений: либо омонимии, либо паронимии, когда уже существующее слово оказывается встроенным в название фирмы или в слоган.
При паронимическом истолковании частей слова они воспринимаются не как идентичные, а как похожие и «якобы» имеющие смысл. Похожим примером «вживления» названия фирмы в слоган является реклама автомобиля Daewoo (слоган располагается под фотографией девушки-модели): «Ах, какая ДЭУшка» (иногда с написанием Daewoo!^), где уже имеющееся в языке слово «девушка» произвольно членится на две части, одна из которых звучит похоже на название фирмы, а другая остаётся неизменной. Новое слово в данном случае возникает в результате того, что существующее слово своим обликом подсказывает форму нового слова. То же самое произошло и в рекламе тарифа "hot' от оператора мобильной связи, где созвучные слова, а точнее, части слов, обрели новую форму и написание при сходстве звучания: «все вftofящие - бесплатно». В данном случае возникает созвучность английского "hot' (в котором "Г палатализуется в сочетании со следующей за ним русской буквой «я») с русским «вхотящие», что придаёт данной фразе, во-первых, необычность звучания и написания, а во-вторых, может формировать ложные семантические связи с глаголом «хотеть» - «хотящие». Компонент слова «щие» дополняет периферию звуко-семантической «инструментовки», пробуждая в подсознании реципиента ассоциативный круг слов с этим компонентом, ограничивающийся только его фантазией и вокабуляром, таких как, например: горящие, манящие и т.п. В результате слово-гибрид «вhotящие» обрастает множеством оттенков звука и смысла, представленных сквозь призму слова "hot", что формирует дополнительную притягательность данного рекламного текста и делает его обра-щённым к области бессознательного. Множество возможных объяснений даёт возможность создателям рекламных текстов использовать ещё один суггестологический метод - метод пресуппозиции.
Квазиморфемное членение слов, основанное на омонимии, может быть продемонстрировано следующими примерами. Реклама сухариков «Хрустим» имеет написание «Хрусteam», англоязычный компонент которого звучит идентично русскому «тим» и дополнительно семантизируется слоганом «Хорошо Хрусteam», якобы следуя словообразовательной модели русского языка. В рекламе Skittles перед зрителем предстаёт молодой человек, который жалуется на то, что у него «Skittles-трянка». Данное слово-гибрид своим звучанием напоминает сразу два русских слова: «скарлатина» и «ветрянка»; при этом аллюзия на некое заболевание дополнительно семантизируется внешним видом этого молодого человека, усыпанного разноцветными конфетами Skittles, внешне напоминающими пузырьковую сыпь, появляющуюся у больных ветрянкой. НеоБиблиографический список
логизмы-гибриды всегда активизируют у реципиента пресуппозиции, заставляя его подсознание работать над разгадкой возможного множества их значений. Рекламодатели были настолько уверены, что восприятие реципиентами данного слова-гибрида произойдёт беспрепятственно и активизирует ассоциации именно с заразными заболеваниями, что во избежание возможных проблем добавили в самом рекламном ролике внизу надпись: «Слово Skittles-трянка является вымышленным».
Особого внимания заслуживает название торговой марки диабетических продуктов «Сахарoff», а точнее - её слогана: «Сахарoff - Сладкое без сахара». В отличие от написания давно рекламируемых брендов, например «Смирнофф» (имеющее также написание «Смирновъ» и латиницей "Smirnoff"), где особенности графического отображения названия имеют цель лишь привлечь внимание потребителя, в случае с «Сахарoff» мы имеем дело с семантизацией омонимично звучащего русскому окончанию «ов» в конце слов английского "off'. Семантизирует данное окончание именно слоган «Сладкое без сахара», обращающийся к тезаурусу реципиента и его знанию значения английского слова off - 'выключить, убрать, выпарить'.
Необходимо отметить, что помимо инновационной технологии квазиморфемного членения, которое происходит на границе двух языков, в данных рекламных текстах соблюдаются требования к отбору языковых средств для обращения их к сфере бессознательного, о чём говорилось в предыдущем разделе. Это и «сгущение» элементов «н, л, с» (Мне сказали, что у меня Skittles-трянка) в пределах короткой фразы, и сама многозначность неологизма, возникающая благодаря активации ассоциативных полей.
Примеры неологизмов, состоящих из компонентов английского и русского языков, приводятся в данной части работы в хронологической последовательности, охватывающей сравнительно небольшой период от начала 2000-х годов по настоящее время. Анализируя данные примеры сквозь временную призму, можно заметить явную тенденцию: если в более ранних рекламных текстах их создатели просто играли звуком и смыслом (с расчётом, конечно, на реципиента, умеющего читать по-английски), то в более поздних примерах требования к тезаурусу реципиента значительно возрастают. Потребитель рекламного сообщения должен уже не только уметь читать по-английски, но и совершенно нормально воспринимать слова-производные от заимствованных и выстраивать ассоциативные ряды. Наиболее поздний и явный пример с «Сахарoff» предполагает, что русскоязычный реципиент уже умеет читать, переводить, понимать английские компоненты слов, в то время как его подсознание выполняет деривационный анализ. С тем же самым, только в более скрытой, имплицитной форме мы имеем дело в слогане «Хорошо Хрусteam», где ассоциативно-деривационный круг выстраивается следующим образом: team - 'команда', 'команда' - значит «мы», «хрустим» - окончание первого лица множественного числа, благодаря квазиморфологическому членению компонент слова «хрустим» созвучен английскому "team".
Пресуппозиции в вышеописанных примерах начинают характеризоваться по-разному. По словам Лившиц Т.Н., «экзистенциальные пресуппозиции предполагают учёт фоновых знаний участников коммуникации. Лингвистические пресуппозиции включают в себя знание особенностей языка, парадигматические и синтагматические отношения в его системе, а также знание графических и суперсегментных средств [7, с. 113]». В случае с заимствованиями и их использованием в пределах одного языка можно говорить о экзистенциальных и лингвистических пресуппозициях, а в случаях с неологизмами-гибридами из компонентов разных языков к ним добавляются билингвистические пресуппозиции.
В работе проанализированы различные способы и причины заимствований английских слов. Выяснено, что современный суггестивный рекламный текст представляет собой особый путь заимствований, по которому этот процесс протекает имплицитно, латентно воздействуя как на сознание, так и подсознание реципиента. Реклама, сама являясь каналом, по которому английские заимствования попадают в русский язык, дополнительно формирует почву для снятия барьеров в их восприятии, с каждым годом предъявляя всё более высокие требования к тезаурусу русскоговорящего реципиента. Наряду с другими факторами глобализации, такими как взаимодействие в общем информационном, цифровом, экономическом и политическом пространстве, реклама способствует процессу скорейшего усвоения заимствований, темпы которого на сегодняшний день в десятки раз превышают скорость подобного процесса на всём протяжении истории.
1. Бегларян С.Г Заимствование англицизмов в русском языке. Молодой учёный. 2014; № 1 (60): 674 - 676.
2. Лихачёва Ж.В. О способах заимствования в современном русском языке на примере молодёжного сленга. Available at: https://rucont.ru/efd/639639
3. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.
4. Черепанова М.Ю. Текст как фактор изменения установки личности. Диссертация ... кандидата филологических наук. Пермь, 1992.
5. Иванов С.С. Особенности создания механизмов имплицитного воздействия рекламного текста на реципиента (на примере англоязычной журнальной рекламы). Вестник Чувашского университета. 2009; № 4: 217 - 222.
6. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. Санкт-Петербург - Москва, 1998.
7. Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах. Диссертация ... кандидата филологических наук. Таганрог, 1999.
References
1. Beglaryan S.G. Zaimstvovanie anglicizmov v russkom yazyke. Molodoj uchenyj. 2014; № 1 (60): 674 - 676.
2. Lihacheva Zh.V. O sposobah zaimstvovaniya v sovremennom russkom yazyke na primere molodezhnogo slenga. Available at: https://rucont.ru/efd/639639
3. Amosova N.N. 'Etimologicheskie osnovy slovarnogo sostava sovremennogo anglijskogo yazyka. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannyh yazykah, 1956.
4. Cherepanova M.Yu. Tekstkak faktorizmeneniya ustanovkilichnosti. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Perm', 1992.
5. Ivanov S.S. Osobennosti sozdaniya mehanizmov implicitnogo vozdejstviya reklamnogo teksta na recipienta (na primere angloyazychnoj zhurnal'noj reklamy). Vestnik Chuvashskogo universiteta. 2009; № 4: 217 - 222.
6. Frejd 3. Ostroumie i ego otnoshenie k bessoznatel'nomu. Sankt-Peterburg - Moskva, 1998.
7. Livshic T.N. Specifika reklamy vpragmaticheskom ilingvisticheskom aspektah. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Taganrog, 1999.
Статья поступила в редакцию 03.02.20
УДК 61:02-10
Kuzyoma T.B., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Sevastopol State University (Sevastopol, Russia), E-mail: [email protected]
Vishniakova A.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Sevastopol State University (Sevastopol, Russia), E-mail: [email protected]
Shutova O.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Sevastopol State University (Sevastopol, Russia), E-mail: [email protected]
FEATURES OF USING CONTEXT-DISCOURSE GROUP OF TROPES IN "BLACKBERRY WINTER". The article deals with features of using the context-discourse group of tropes in the work of Sarah Gio "Blackberry winter". The author's individual style is described. The meaning of the concept of "paths" is considered. The composition of the paths included in the contextual-discourse group is determined. Definitions are given to all the paths included in the contextual-discourse group. The types of individual paths, in particular spatial and logical metonymy, are considered. The paths of the formation of trails are described. The paths included in the comparative metaphorical group are listed. The functions of the contextual-discourse group are analyzed. The use of metonymic epithet, as the most frequently repeated in the novel, is characterized in more detail.
Key words: tropes, comparative-metaphorical group, context-discourse group of tropes, functions of tropes, artistic text.
Т.Б. Кузёма, канд. пед. наук, доц., Севастопольский государственный университет, г. Севастополь, E-mail: [email protected]
А.В. Вишнякова, канд. филол. наук, доц., Севастопольский государственный университет, г. Севастополь, E-mail: [email protected]
О.А. Шутова, канд. филол. наук, доц., Севастопольский государственный университет, г. Севастополь, E-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОНТЕКСТНО-ДИСКУРСНОЙ ГРУППЫ ТРОПОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ САРЫ ДЖИО "BLACKBERRY WINTER"
В статье рассмотрены особенности использования контекстно-дискурсной группы тропов в произведении Сары Джио "Blackberry winter". Описан индивидуально-авторский стиль писательницы. Рассмотрена сущность понятия «троп». Определен состав тропов, входящих в контекстно-дискурсную группу Даны определения всем тропам, входящим в контекстно-дискурсную группу. Рассмотрены виды отдельных тропов, в частности пространственная и логическая метонимия. Описаны пути образования тропов. Перечислены тропы, входящие в сравнительно-метафорическую группу Проанализированы функции кон-текстно-дискурсной группы. Более детально характеризуется использование метонимического эпитета как наиболее частотно повторяющегося в романе.
Ключевые слова: тропы, сравнительно-метафорическая группа, контекстно-дискурсная группа тропов, функции тропов, художественный текст.
Как показало исследование, вопрос изучения тропов представлял интерес как для ученых античности (Аристотель, Квинтилиан, Цицерон), так и для ученых, принимавших непосредственное участие в становлении лингвистики как полноценной научной области (О. Ахманова, В. Виноградов, А. Веселовский, С. Ильинский, В. Костомаров, Т. Краснова, С. Кураш, С. Лопаткина, П. Рамус и др.). Также различные аспекты изучения тропов нашли отражение в научных трудах и западных ученых (О. Бертон, Е. Буллингер, К. Виллер, Р. Ланхам, В. Тайлор). Несмотря на то, что тропы были широко представлены и изучены в работах многих авторов, вопрос исследования особенностей использования контекстно-дискурсной группы тропов в произведении Сары Джио "Blackberry winter" не становился предметом отдельного исследования, что и обусловило выбор темы данной статьи.
С помощью использования в своем тексте тропов как основы художественной речи, автор произведения может подчеркнуть абсолютно новые и неожиданные грани и связи. В научном мире в общепринятой терминологии под тропом понимается любой лексико-стилистический или только лексический приём с целью сделать речь более выразительной. Чаще всего образование тропов представлено двумя путями. Первый путь, когда тропы основаны на сравнении, т.е. между некими понятиями имеется определенное, установленное, устойчивое сходство. Такие тропы принято называть сравнительно-метафорическими. В то же время второй путь образования тропов предполагает отсутствие сходства между понятиями, но при этом они обязательно связаны в тексте общей ситуацией. В данном случае группа тропов получила название контекстно-дискурсной, когда в равной степени важен и дискурс и контекст.
Сравнительно-метафорическая группа широко представлена в произведении Сары Джио "Blackberry winter" следующим рядом тропов: метафорой, сравнением, гиперболой, олицетворением, литотой, аллегорией, метафорическим эпитетом.
Как показало исследование, ряд авторов, а в частности и А.И. Николаев, к контекстно-дискурсной группе тропов относят следующие: сарказм, метонимия, ирония, синекдоха, метонимический эпитет [1]. Необходимо отметить, что употребление данной группы в рассматриваемом произведении Сары Джио не столь частотно, как употребление сравнительно-метафорической группы. Однако справедливо подчеркнуть тот факт, что по созданию образности в функциональном
аспекте контекстно-дискурсная группа тропов не уступает сравнительно-метафорической группе.
Представляется необходимым более подробно рассмотреть каждый из перечисленных тропов рассматриваемой группы. Так, возникновение метонимии обусловлено стяжением словосочетания, когда просматривается логический, временной, пространственный тип связи с предметом, обозначаемым автором заменяемым словом [2].
Несмотря на разнообразие типов метонимии (временная, пространственная, логическая, количественная) в романе Сары Джио "Blackberry winter" можно отметить лишь пространственную и логическую метонимию. Приведем их примеры. Так, в следующем предложении с использованием пространственной метонимии очевиден перенос названия газеты на работающих над ее выпуском сотрудников. «The Herald must have missed the story entirely» [3, с. 24]. В то время как примером логической метонимии в рассматриваемом произведении Сары Джио является очевидный для читателя перенос названия местности на то, что в ней изготавливается "Order Thai. I'll be back soon" [3, с. 43], '"I smell Thai!' she exclaimed, clutching a thick file folder" [1, с. 45]. Нельзя не отметить тот факт, что метонимия в "Blackberry winter" встречается лишь в повседневной речи двух подруг - Эбби и Клэр, которые являются яркими представительницами своего времени.
Следующий троп, представляющий контекстно-дискурсную группу, - синекдоха. Исходя из этимологии данного понятия, синекдоха - это некое подразумевание. Под синекдохой понимается троп, когда название общего переносится на частное, а в ряде случаев, наоборот, с частного на общее [4], т.е. перенос значения в этом случае будет происходить по ассоциативному и количественному признаку. Также отметим основную функцию синекдохи в романе Сары Джио "Blackberry winter". Так, писательница прибегает к данному тропу с целью дать читателю возможность определить объект через определенный признак или через свойственную только ему деталь. Например, автор указывает на очевидную, не свойственную возрасту Дэниэля его умственную развитость. "He paused, his three-year-old mind trying hard to summon the right words" [1, с. 11]. Именно синекдоха помогает писательнице обратить внимание читателя на нищету главной героини и вызвать его сочувствие: "My eldest sister lives in Kansas. Her husband is