Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ФЕМИНИТИВОВ В АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ'

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ФЕМИНИТИВОВ В АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1746
178
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФЕМИНИТИВЫ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ГЕНДЕРНАЯ НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ / ГЕНДЕРНАЯ СПЕЦИФИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ульяницкая Л. А., Гореленко И. М.

Статья выполнена в рамках социолингвистического подхода с позиций феминистской лингвистики и раскрывает особенности использования феминитивов в английском, французском и русском языках на материале современной прессы. Основной целью исследования является изучение и сравнение стратегий трёх языков при гендерной спецификации и нейтрализации. Недостаточная изученность вопроса, а также активное феминистское движение сегодня объясняют актуальность исследования. Изучение собранного методом сплошной выборки материала показало, что все три языка продолжают обращаться к лексемам мужского рода для обозначения женщин, редко используют феминитивы, которые встречаются скорее в профеминистских или либеральных изданиях, статьях, посвященных успешным и известным женщинам. Проведенный анализ также показал, что в английском языке существует больше языковых средств для устранения гендерной маркированности, чем во французском и русском языках, а соответственно использование гендерно-нейтральных лексем в англоязычном публицистическом дискурсе встречается больше. В рамках исследования англоязычного публицистического дискурса были отдельно рассмотрены британские и американские издания, что, однако, не позволило выявить никаких принципиальных отличий в использовании феминитивов или приёмов гендерной нейтрализации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICS OF THE USE OF FEMINITIVES IN ENGLISH, FRENCH AND RUSSIAN LANGUAGES ON THE MATERIAL OF THE ACTUAL PRESS

The article has been conducted in the context of the sociolinguistic approach from the standpoint of the feminist linguistics. It breaks down the features of the usage of feminitives in English, French, and Russian languages based on the material of the actual press. The main purpose of this research is analyzing and comparing the strategies of these languages for gender specification and neutralization. The incomplete knowledge of that topic, as well as the active feminist movement, provide the relevance of the research. Analyzing the material aggregated with the continuous sampling method showed that all three languages still apply masculine lexemes for women’s representation and rarely use feminitives, which tend to be used in the pro-feminist or liberal magazines and the articles dedicated to successful or famous women. The conducted analysis also showed that in English language there are more language means for the gender-specified lexicon elimination than there are in French and Russian languages. Accordingly, the usage of the gender-neutral vocabulary in English language is more frequent. Within the frames of studying the Anglophone publicistic discource, the British and the American magazines and newspapers were analyzed individually, which, however, has not led to identifying any fundamental differences in the usage of feminitives or methods of the neutralization of gender.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ФЕМИНИТИВОВ В АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ»

МРНТИ 16.21.27 DOI: 10.52512/2306-5079-2021-88-4-100-113

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ФЕМИНИТИВОВ В АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ

Л.А. Ульяницкая*, И.М. Гореленко Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ»,

г. Санкт-Петербург, Россия, ulianitckaia_liubov@mail.ru

Аннотация

Статья выполнена в рамках социолингвистического подхода с позиций феминистской лингвистики и раскрывает особенности использования феминитивов в английском, французском и русском языках на материале современной прессы. Основной целью исследования является изучение и сравнение стратегий трёх языков при гендерной спецификации и нейтрализации. Недостаточная изученность вопроса, а также активное феминистское движение сегодня объясняют актуальность исследования. Изучение собранного методом сплошной выборки материала показало, что все три языка продолжают обращаться к лексемам мужского рода для обозначения женщин, редко используют феминитивы, которые встречаются скорее в профеминистских или либеральных изданиях, статьях, посвященных успешным и известным женщинам. Проведенный анализ также показал, что в английском языке существует больше языковых средств для устранения гендерной маркированности, чем во французском и русском языках, а соответственно использование гендерно-нейтральных лексем в англоязычном публицистическом дискурсе встречается больше. В рамках исследования англоязычного публицистического дискурса были отдельно рассмотрены британские и американские издания, что, однако, не позволило выявить никаких принципиальных отличий в использовании феминитивов или приёмов гендерной нейтрализации.

Ключевые слова: феминитивы, английский язык, французский язык, русский язык, гендерная нейтрализация, гендерная спецификация

Введение

Язык представляет собой активно изменяющуюся систему, которая находится в непрерывной связи с социальной сферой жизни людей. Следовательно, каждое весомое событие в этой области сопровождается соответствующими преобразованиями в языке. В современном мире наблюдается повсеместный рост равноправия мужчин и женщин, ведётся активная борьба с дискриминацией и поддерживается укрепление роли женщины во всех сферах деятельности общества. Соответственно возникает потребность в равной степени репрезентации мужчины и женщины в языке, в устранении языкового сексизма, основанного на представлении мужского грамматического рода первичным, а женского вторичным. В каждом языке имеется свой широкий инструментарий для реализации концепта "гендерное равенство". При изучении репрезентации тендерного равенства в языке необходимо также учитывать языковую ситуацию и языковую политику в стране. Зачастую анализ этих факторов во многом объясняет возникновение гендерной асимметрии или, напротив, ее отсутствие. Актуальность подобного исследования обусловлена растущим интересом лингвистов и лингвисток к изучению идентификации и репрезентации гендера в языке, набирающим популярность движением борьбы за права женщин, необходимостью проведения реформистской языковой политики с целью устранения гендерной асимметрии и дискриминации женщин. Недостаточная исследованность способов устранения гендерного неравенства в языке и нехватка материалов, сравнивающих гендерную репрезентацию в английском, французском и русском языках также делает данную работу актуальной.

Методология и источники

Исследование проводится в дискурсе феминистской лингвистики, с опорой на некоторые гендерные исследования. Теоретическую базу исследования составили отечественные и зарубежные работы А.В. Кирилиной [1], М.А. Кирсановой [2], Е.В. Новокрещенных [3], Д. Кэмерон [4], Р.Лакофф [5] и др. Исследование проводилось на материале статей англоязычных и франкоязычных интернет-изданий, нормативных актов, регулирующих гендерные лингвистические вопросы в США, Великобритании и Франции, данных статистических исследований, толковых и этимологических

словарей, национального корпуса английского языка. На этапе отбора языкового материала применялся метод сплошной выборки. Исследование языковых процессов выполнено в рамках социолингвистического подхода. В качестве методов исследования также следует рассматривать метод анализа и синтеза теоретического материала, метод анализа фактического материала.

Результаты и обсуждение

Историческим основанием для развития феминистско-лингвистического дискурса служит вторая волна феминизма - этап развития феминистского движения, разворачивавшийся в 1960-90-х годах. Этот этап развил успехи первой волны, расширив диапазон воздействия феминистского активизма на многие социальные отрасли, в том числе и на языковую политику и использование языка обществом. Это отразилось в формировании движения за языковое равенство, основанием для появления которого стал андроцентризм, присущий подавляющему большинству языков мира. Российская лингвистка А. В. Кирилина определяет андроцентризм как языковую «ориентированность не на человека вообще, а на мужчину» [1]. В иностранных исследованиях можно встретить такой термин, как «the Androcentric rule» (правило андроцентричности). Согласно этому правилу, языковое поведение мужчин считается заведомо правильным, поощряемым, в то время как особенности женской речи расцениваются в качестве отклонения, аномалии [6].

Из-за направленности языков на мужской пол феминистки развернули кампанию против языкового сексизма, то есть дискриминации женщин по половому признаку при их репрезентации в языке. Английская лингвистка Карен Аткинсон определяет языковой сексизм как «широкий спектр речевых практик, включающих в себя не только способ обозначения женщин и обращения к ним, но и то, как языковое поведение людей в смешанно-гендерных взаимодействиях может служить замалчиванию или обесцениванию женщины как участника этих взаимодействий» [7, с. 403]. Для преодоления такого тендерного языкового неравенства во второй половине 20 века в США и Германии появляется новое движение - феминистская лингвистика. Она существует и активно развивается и сейчас, однако уже в другом состоянии, гораздо более взвешенном, ведь «алармистская» - как ее называет А. В. Кирилина - стадия ее существования, которой были характерны неоправдавшиеся радикальные заявления и предложения, прошла [1].

Как отмечает Р. Лакофф, в европейских языках женщина чаще играет роль субъекта, а не объекта, то есть ее репрезентация происходит либо с помощью терминов, обозначающих мужчину, либо через ее отношение к мужчине [5]. Английский язык не является исключением. Как и в большинстве остальных языков мира, доминирующее положение в нем занимает мужчина.

В английском языке второстепенная роль женщины проявляется в правиле «generic masculine», исходя из которого, лексемы «man» и «he» служат не только для языкового обозначения мужчин, но и для генерализации, то есть обобщения людей вне зависимости от пола: «mankind», «manpower», «man-made», «the best man for the job», «a doctor treats his patients...» Это является объектом критики сторонников гендерно-нейтрального - то есть свободного от сексистских рамок - языка. Конструктивность критики подтверждается исследованиями ученых. Так, функцию генерализации опровергли К. Миллер и К. Смит на примере следующего предложения: «^s for man, he is no different from the rest. His back aches, he ruptures easily, his women have difficulties in childbirth...». Авторы исследования писали: «Если бы "man" и "he" были по-настоящему генерализирующими, параллельная фраза звучала бы как "he has difficulties in childbirth"» [8, с. 15]. Другой пример языкового неравенства в английском привели американские лингвисты В. Фромкин, Р. Родман и Н. Хайамс: «If a woman is swept off a ship into the water, the cry is «Man overboard». If she is killed by a hit-and-run driver, the charge is manslaughter. If she is injured on the job, the coverage is workmen's compensation. But if she arrives at the threshold marked Men Only, she knows the admonition is not intended to bar animals or plants or inanimate objects. It is meant for her» [9, с. 447].

Кроме того, российская лингвистка М. А. Кирсанова, исходя из результатов своего исследования, приходит к выводу, что большинство английских пословиц или дискредитирует использование языка женщинами, или представляет в основном мужскую перспективу, отражая вышеупомянутый андроцентризм языковой картины мира: «A woman's tongue wags like a lamb's tail», «A man can do no more than he can», «An honest man is the noblest work of God» [2, c.62].

Английская исследовательница феминистской лингвистики Д. Кэмерон также приводит в пример лексемы, обозначающие действия сексуального характера. Они в английском языке

практически без исключений отражают акт, который мужчина совершает над женщиной: fuck, screw, penetrate, lay и др. [4]. Отсутствие женской перспективы обнажает мужскую предвзятость языка, на подсознательном уровне наделяя их большими правами, чем они на самом деле могут иметь. В этом и заключается главная проблема андроцентричного языка. Тем не менее для того, чтобы искоренить языковой сексизм, необходимо определить, какие средства языка способствуют его андроцентричности.

Для успешного проведения феминистской лингвистической реформы, которой и является ликвидация сексистских паттернов в языке, необходимо определить способы гендерной репрезентации в английском языке. Российская лингвистка Е. В. Новокрещенных приводит следующие способы [3]:

1) использование отдельной лексической единицы, отражающей гендер определяемого человека в своем значении (father, mother, boy, girl, son, daughter);

2) использование формантов man/woman, male /female, boy /girl;

3) использование гендерно-маркированных суффиксов -ette, -ess, -ine, -trix и сложных лексем с основой she-/he-;

4) обращения Mr./Mrs./Miss/Ms.

Согласно исследованиям польских лингвисток С. Щесны и М. Форманович, гендерно-равный язык включает в себя два принципиальных понятия: нейтрализация гендера и феминизация, которую другие ученые иногда называют спецификацией. Нейтрализация имеет своей целью замещение гендерно-предвзятых терминов гендерно-немаркированными, например, «police officer», тогда как феминизация стремится к использованию феминитивов или обоих - и феминных, и маскулинных -форм для повышения значимости референток, например, «policeman и police-woman» [10, с. 2-3].

Т. В. Федотова, в своих работах определяет «феминитивы» как «слова женского рода, альтернативные или парные аналогичным понятиям мужского рода» [11]. В английском языке феминитивы образуются с помощью добавления суффиксов к существительному мужского рода или замены существительного, указывающего на мужчину, на существительное женского рода. Э. В. Семенова выделяет основные способы образования феминитивов [12]:

1. Аффиксальный (добавление гендерно-маркированных суффиксов):

- ess: author - authoress, waiter - waitress;

- ette: usher - usherette, astronaut - astronette. Интересно, что именно этот суффикс, генетически связанный с семантикой уменьшительного размера, используется для образования имен существительных, которые служат для обозначения названий вещей, предназначенных для женщин: mockinette, flatterettes, jamare ttes;

- ine/ina: landgrave - landgravine, hero - heroine, ballet-master - ballerina;

- (tr)ix: progenitor - progenitrix, administrator - administratrix;

- stress: song - songstress, seam - seamstress.

2. Гендерно-маркерный вариант, заключающийся в замене существительного мужского рода соответствующим существительным женского рода: landlord - landlady, congressman - congresswoman, chairman - chairwoman, barman - barmaid, herstory (как антипод термина «history», который нередко используется для описания истории мужской половины человечества).

3. Гендерно-маркерный вариант, заключающийся в добавлении гендерных маркеров к нейтральным лексическим единицам: woman doctor, woman barrister, girl-friend, she-wolf, she-Hulk, police-woman.

Важно указать, что в английском языке коннотация феминитивов не отличается, например, от коннотации в русском. Как отмечает Т. В. Федотова, существительные с женской гендерной спецификацией зачастую выявляют несерьезное или презрительное отношение к женщине [11]. Существительные же, обозначающие лица мужского пола, как правило, показывают более высокое положение мужских референтов по сравнению с женщинами: manager - «управляющий», manageress

- «женщина, которая владеет небольшим магазином»; master - «специалист, знаток своего дела», mistress - «рукоделица, хозяйка дома, любовница» и др. В сложных лексемах, в которых в первой части присутствует элемент «lady», содержится указание на женщину в необычной для нее роли: lady-bullfighter (женщина-матадор), lady-president (женщина-президент). Тем не менее стоит отметить, что составные существительные воспринимаются не настолько негативно, как феминитивы, образованные аффиксальным способом. Это можно связать с тем, что радикальные перемены в языке встречаются консервативным обществом более остро, чем плавный переход к прогрессивным изменениям.

Несмотря на появление и развитие под влиянием феминистского движения гендерно-специфизирующих лексем, в последнее время в английском языке четко просматривается тенденция к гендерной нейтрализации языка, при которой лексические единицы, наделенные мужским и женским родом, нейтрализуются и заменяются альтернативными вариантами. В связи с тем, что английский язык - язык аналитический, который характеризуется отсутствием в предложении синтаксических и морфологических родовых связей, способы языковой нейтрализации сводятся к исключению маркированности гендера и генерализирующего местоимения мужского рода. Е. В. Новокрещенных предлагает следующую классификацию лексической нейтрализации гендерно-маркированных лексем в английском языке [3]:

1. Замена лексем с основами, семантически указывающими на лица мужского / женского пола, нейтральными эквивалентами (forefathers - ancestor, king-size/queen-size - large, maiden name - birth name, stewardess/steward - flight attendant, waiter/waitress - servant).

2. Сокращение лексем с суффиксами -ess/ ette / ine / trix до основы слова (goddess - god, heiress - heir, majorette - major, heroine - hero, executrix - executor);

3. Избежание маркеров man/woman и boy/girl (fireman - firefighter, congressman - member of congress, policeman - police officer, businessman/woman - entrepreneur, businessperson; cowboy/girl -cowhand, bag boy - caddy,postman - mailcarrier, headman - chief и др.);

4. Замена аббревиатур Mr./Mrs./Miss на Mx.

Другая отечественная лингвистка, А. Н. Себрюк, выделила такие наиболее распространённые способы ухода от сексизма в современном английском языке: замена суффикса -man на другое слово, не имеющее гендерной маркировки ( 'human(s)', 'human being(s)); использование местоимений множественного числа (Somebody left their jacket); употребление множественного числа имен существительных (When students learn new French words, they should remember the articles); употребление гендерно-маркированных местоимений только для обозначения конкретного пола конкретного человека, употребление артикля вместо притяжательных местоимений в качестве модификатора (Somebody left his pen. - Somebody left a pen); использование двойных местоимений s/he, he or she, he/she [13].

Помимо этого, А. Н. Себрюк описывает и другие способы нейтрализации и сглаживания гендерной асимметрии: предпочтительное употребление нейтральных местоимений «everybody», «someone»; использование страдательного залога. This research should be done by anyone who wants to get a good mark; замена идиом, пословиц и поговорок с дискриминирующим подтекстом «the man in the street» - the average person, an ordinary person, «man to man» - person to person. Также встречается употребление фразеологических дублетов, например: the man/woman in the street; be your own man/woman; запрет так называемых ласкательных обращений, применяемых только к женщинам: darling, sugar, honey и не имеющих практики употребления в адрес мужчин; отказ от употребления Girl в адрес взрослых женщин, например: girl athlete, girl reporter. Такое же неприятие вызывает слово Lady, обращенное к женщинам профессионалам (lady doctor, lady lawyer); при обращении к смешанной аудитории рекомендуется по возможности использовать местоимение «you» («Вас») или безличное «one» («один») [13].

Важнейшей проблемой продвижения и реализации гендерно-нейтрального языка является неготовность консервативного общества принять его. Канадские лингвистки С. Эрлих и Р. Кинг констатируют: «По той причине, что значения лексем по большей части продиктованы отношением и ценностями преобладающей в обществе культуры, термины, изначально призванные быть несексистскими или нейтральными, могут потерять свою нейтральность при употреблении сексистским языковым обществом» [14, с. 152]. Таким образом, если лингвистическая реформа исходит от самого статусного языкового слоя общества, шанс на ее успех гораздо выше; если же такой слой не является инициатором реформы, что наблюдается в случае с феминитивами, которые в основном используются социально-активными женщинами с прогрессивной социальной позицией, желаемые нововведения будут с большой вероятностью стигматизированы.

Нередко такая же заведомо неправильная интерпретация происходила со следующими гендерно-нейтральными лексемами: «chairperson», «spokesperson» и др. Их использовали не для обозначения личности любого пола, а для названия женщины, в то время как для мужских референтов использовался маскулятив. Английские лингвистки Б. Л. Дюбуа и И. Крауч приводят пример из газеты «Chronicle of Higher Education» от 1977 года, в которой дан список объявлений о переменах в

должностях американского профессората [15]. В этом списке все профессора-мужчины имеют титул «chairman», а профессора-женщины - «chairperson»: «...Margarette P. Eby, Chairperson of Humanities at U. of Michigan at Dearborn.... David W. Hamilton, Assoc. Professor of Anatomy at Harvard, to Chairman of Anatomy at U. of Minnesota. Eileen T. Handelman. Chairperson of Science at Sinon's Rock Early College... »

Невозможность гендерно-справедливых реформ языка объясняется их противниками тем, что язык, по их мнению, представляет собой нечто неизменное, а не гибкую систему, подверженную изменениям, основанным на социальных и исторических факторах. Подобный взгляд на язык можно считать основанием для предположения, что, будучи неготовыми к переходу на гендерно-инклюзивный язык, такие люди все еще не готовы считать женщину полноправным членом общества, считать ее равной мужчине. Однако важно отметить, что в развитых странах наблюдается постепенная, но стабильная тенденция к искоренению подобных взглядов.

Несмотря на большое количество людей, отвергающих язык, который предоставляет равную репрезентацию всем его носителям и носительницам, появление в веке XXI так называемой «новой этики» - некой социальной концепции, которая принимается и реализуется во многих развитых странах и включает в себя несколько активистских движений, в том числе феминизм, -поспособствовало позитивным для гендерно-инклюзивного языка преобразованиям. Если брать за основу исследования два важнейших центра англосферы, Великобританию и Соединенные Штаты Америки, то можно увидеть, что в обеих странах наблюдается примерно одинаковая динамика в отношении феминитивов и гендерно-нейтральных лексических единиц. Она заключается в растущем количестве правовых и медиа-институтов, которые отказываются от использования сексистских лексем и выражений.

В Соединенном Королевстве к ярким примерам организаций, побуждающих к использованию гендерно-нейтрального языка, следует отнести Лондонскую школу Экономики и Политических наук, Национальную Службу Здравоохранения, газеты «Financial Times», «The Guardian», а также многие другие компании. У каждой из вышеперечисленных организаций есть свод правил, регулирующих и постулирующих употребление гендерно-инклюзивного языка. Тем не менее важнейшим изменением из всех, произошедших с популяризацией анти-сексистского языка, можно считать закон, принятый на дебатах в Палате лордов в 2013 году. Согласно требованиям победившей на дебатах стороны, британское законодательство было преобразовано так, чтобы оно соответствовало критериям гендерно-инклюзивного языка [16].

В США к правовым актам подобного масштаба можно причислить представленный перед 117-ым Конгрессом в начале 2021 года кодекс поведения, который не несет обязательного характера, но побуждает к использованию в официальных документах гендерно-нейтрального языка. Кроме того, результатом этого кодекса было переименование некоторых официальных терминов: вместо «the Office of the Whistleblower Ombudsman» будет использоваться «the Office of the Whistleblower Ombuds». Что касается неправового поля, в Соединенных Штатах Америки, как и в Великобритании, существует множество организаций, прекративших использование андроцентричного языка. К таким можно отнести самые статусные газеты, включая «The New York Times» и «Forbes», компьютерную корпорацию «IBM», а также все статусные университеты. В отношении последних то же можно сказать и про Великобританию.

Более того, с развитием осведомленности об ЛГБТК+ сообществе медиагиганты и любые крупные компании, желающие получить одобрение от общества и не быть подвергнутыми остракизму, начинают использовать язык, способный к репрезентации более двух гендеров.

И все же несмотря на то, что население развитых стран, в первых рядах которых находятся и США, и Соединенное Королевство, в большинстве своем настроено либерально, в этих государствах все еще не были приняты глобальные законы, предписывающие использование нейтрализации или спецификации гендера.

Во Франции гендерная ситуация во многом отражает политику Совета Европы по данному вопросу. В 2011 году Франция, будучи страной Европейского союза, подписала Конвенцию Совета Европы о предотвращении и борьбе с насилием в отношении женщин и домашним насилием [17]. В 2018 г. Советом Европы была принята Стратегия по тендерному равенству на 2018-2023 гг. [18].

В Стратегии представлены политические цели и действия, направленные на достижение значительного прогресса к 2025 г. в направлении создания Европы как территории, где преобладает

равенство по признаку пола. Цель Стратегии - Союз, в котором женщины и мужчины, девочки и мальчики, во всем их разнообразии, могут свободно следовать выбранному ими жизненному пути, иметь равные возможности для процветания и могут в равной степени участвовать в жизни европейского общества и руководить им. В качестве одного из первых результатов Стратегии Совет Европы указывает на обязательные меры по обеспечению прозрачности оплаты труда женщин и мужчин к 2020-2021 гг. В Отчёте за 2020 г. по мероприятиям и мерам на национальном уровне, способствующим достижению целей Стратегии, отмечается, что во многих странах ведется активная политика по искоренению дискриминации между полами, также широко обозреваются законодательные изменения в соответствии с Конвенцией 2011 года [19]. Ключевыми целями являются прекращение насилия по признаку пола; борьба с гендерными стереотипами; устранение гендерного разрыва на рынке труда; обеспечение равного участия в различных секторах экономики; устранение гендерного разрыва в оплате труда и пенсиях; устранение гендерного разрыва в уходе и достижение гендерного баланса в процессе принятия решений и в политике. Хотя Стратегия сосредоточена на действиях в рамках ЕС, она согласуется с внешней политикой ЕС в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин.

По одному из мнений, Россия - это единственная страна, где люди друг к другу обращаются по половому признаку. Как отмечает К.А. Боровлёва, «это действительно так, потому что обращения «мужчина» или «женщина», «бабушка» или «дедушка», - парадокс для цивилизованных стран» [20, c.75]. Вместе с тем, если обратиться к опыту последних лет, можно констатировать факт повышения роли женщины в жизни демократического общества. Российская Федерация в данной области не является исключением. Как справедливо отмечают А.А. Кузнецов и З.А. Хоконова, «женщины все больше участвуют в принятии решений, включены в экономическую жизнь общества, имеют право голоса и доступ к образованию» [21, с.356].

Обратившись к онлайн-версиям американских и британских газет и журналов «Time» [22], «Cosmopolitan» [23], «Vanity Fair» [24], «Vogue» [25], «New Yorker» [26], «New York Post» [27], «The Washington Post» [28], «Daily News» [29], «The Guardian» [30], «The Sun» [31], «Daily Mirror» [32], «The Observer» [33], французских газет и журналов «Le Monde» [34], «Le Figaro» [35], «Le Parisien» [36], «L'Internaute» [37], «Liberation» [38], «Marie Claire» [39], «Elle» [40], а также аккаунту в сети инстаграм телеканала «France.tv Slash» [41], российских газет и новостных сайтов «РосБизнесКонсалтинг» [42], «Известия» [43], «Комсомольская правда» [44], «Lenta.ru» [45], «РБК» [46], «Медуза» [47], авторам данной статьи удалось найти примеры использования феминитивов, а также обнаружить различные стратегии гендерной нейтрализации.

Английский язык

1. Аффиксальный способ образования феминитивов: Американские издания:

-ess: actress, countess, hostess, heiress, princess, empress, waitress; -e: debutante; -stress: songstress; Британские издания:

-ess: hostess, actress, princess, priestess, duchess; -trix: dominatrix; -ette: suffragette.

2. Гендерно-маркерный способ, который заключается в замене существительного мужского рода соответствующим существительным женского рода:

Американские издания: spokeswoman, councilwoman, congresswoman, washerwoman, superwoman, godmother, granddaughter, grandmother

Британские издания: headmistress, godmother, scotswoman, spokeswoman, her majesty

3. Гендерно-маркерный способ, который заключается в добавлении к изначально гендерно-нейтральным лексическим единицам элементов, указывающих на женский род:

Американские издания: girlfriend, woman in power, imperial woman, woman of color, «mean girl», female officer

Британские издания: girlfriend, bosswoman

Кроме того, нередко употребляются лексемы, которые изначально несут в себе грамматическую категорию женского рода:

Американские издания: woman, lady, geisha, aunt, maid, wife, girl, queen, sister, daughter, prostitute, mother

Британские издания: housewife, tomboy, queen, lady, dame, madam

Ни в американских, ни в британских газетах нет определенного способа образования феминитивов, который бы выделялся своей частотой. Это можно связать с низкой продуктивностью всех трех способов, из которой следует, что часто употребляются в статьях только закрепившиеся в языке лексемы, которые равномерно распределены по способам формирования.

Французский язык

1.Аффиксальный способ образования лексем женского рода во французском языке происходит благодаря следующим суффиксам:

-e: une employée, une écrivaine, une professeure, une candidate, une militante, une Américaine, une présidente;

-ne: musicienne, une végétarienne; -euse: une chanteuse;

-esse: une poétesse, une maitresse, une princesse, une duchesse;

-trice: une directrice, une codirectrice, une conservatrice, une actrice, une présentatrice, une autrice, une créatrice, une productrice, une empératrice, une initiatrice, une navigatrice.

2. При помощи добавления артикля женского рода при сохранении у существительного формы мужского рода: la multi-instrumentaliste.

Нельзя не отметить незначительного количества обнаруженных примеров, что лишний раз указывает на консервативный характер французских периодических изданий. Большинство обнаруженных примеров указывают на высокую продуктивность суффикса «trice», входящего в активный словообразовательный суффиксарий женского рода французского языка. Нежелание использовать новые феминитивы приводит к фразам такого типа «commente celle qui est devenue aujourd'hui professeur de yoga» (комментирует та, которая стала преподавателем йоги).

Русский язык

1. Сложносоставные слова. Использование компонентов "женщина", "девушка" и т.д. для идентификации женского рода: женщина-политик, девушка-солдат, женщина-арбитр.

2. Аффиксация. Русский язык имеет богатый суффиксарий для образования феминитивов.

-ш: блогерша;

-к: редакторка, ассистентка, журналистка, фигуристка, россиянка, теннисистка, француженка, клиентка, колумнистка; -щиц: тестировщица;

-ниц: начальница, основательница, художница, обладательница, модница, домработница;

-иц: мастерица, певица, переводчица, любимица;

-ис/исс: директриса, актриса;

-эс/эсс/есс: комикесса;

-ин: социологиня.

3. Использование формы мужского рода существительного с синтаксическим маркером женского рода: известная режиссёр, фотограф запечатлела.

Также были обнаружены такие синтаксические единицы, как: врач раскрыла, диетолог рассказала, ректор заявила, официальный представитель заявила, юрист напомнила, врач дала, нутрициолог сравнила, юрист напомнила, дерматолог рассказала, медик подчеркнула.

Для ликвидации языкового сексизма существует два способа: гендерная спецификация и языковая нейтрализация тендера. Второй способ подразумевает использования таких лексических единиц, которые не имеют грамматической категории рода. Обратимся к примерам языковой нейтрализации в английском, французском и русском языках. Английский язык

Анализ периодических статей показал, что и в США, и в Соединенном Королевстве более предпочтительным вариантом обращения к женщине является использование именно гендерно-нейтральной лексемы, особенно в тех случаях, когда нет возможности для употребления устоявшегося в языке феминитива. Список найденных гендерно-нейтральных лексем велик и превышает аналогичный список феминитивов в несколько раз, однако большинство лексических единиц из него трудно анализировать в сравнении с феминитивами, потому что для этих единиц не существует гендерно-специализированного варианта, как женского, так и мужского. Исходя из этого, был проведен анализ тех гендерно-нейтральных лексем, которые имеют феминитивы или маскулятивы.

Американские издания: actor вместо actress, person вместо woman, author вместо authoress, reporter вместо reportress, mayor вместо mayoress, singer вместо songstress, host вместо hostess, governor вместо governess, human вместо woman, pilot вместо pilotess, business owner вместо businesswoman, superhuman вместо superwoman, pregnant people вместо pregnant women, police officer вместо policewoman, manager вместо manageress, head вместо headmistress, mentor вместо mentoress, spokesperson вместо spokeswoman, chair вместо chairwoman.

Можно заметить, что, как правило, гендерно-нейтральные лексемы используются вместо феминитивов в тех случаях, когда гендерно-специфизирующий вариант еще не устоялся в разговорном языке. К примерам таких феминитивов, вместо которых были использованы нейтральные лексемы, можно отнести: authoress, mayoress, hostess, pilotess, policewoman, manageress, songstress, headmistress, mentoress, chairwoman.

Не меньшего внимания достойны такие примеры, как: actor, human, person/human, business owner, spokesperson. У этих лексем есть устоявшиеся феминитивы и употребление вместо них гендерно-нейтрального варианта видится контрпродуктивным по отношению к цели феминистского движения. Особенно выбивается из общей канвы синтагма pregnant people. Сложно найти обоснование такой нейтрализации гендера.

Другим поводом для употребления гендерно-нейтральной лексемы вместо феминитива является отклонение или изменение его значения. Так, лексические единицы reportress и governess в силу исторического развития языка не являются стилистически-нейтральным феминитивом для лексем repoter и governor. В первом случае описывается женщина-репортер, которая выполняет свою работу плохо, во втором - феминитив вообще изменил значение с «женщина, принимающая участие в политике» на «женщина, которая следит за детьми в чьем-то домашнем хозяйстве и занимается их обучением».

Тем не менее сравнительно небольшое количество случаев, когда закрепившийся в языке феминитив, не считающийся, как это часто бывает, чем-то инородным, заменяется гендерно-нейтральной лексемой, показывает, что в американской прессе предпочитают специфизировать гендер женщины тогда, когда это звучит органично.

Британские издания: governor вместо governess, council вместо councilwoman, dancer вместо danseuse, mentor вместо mentoress, author вместо authoress, head teacher вместо headmistress, host вместо hostess, singer вместо songstress, chairperson вместо chairwoman, actor вместо actress, officer вместо policewoman, hero вместо heroine, person of colour вместо woman of colour.

Как и в американских, в газетах и журналах Соединенного Королевства есть примеры нейтрализации гендера в тех случаях, когда феминитив не обрел общеупотребительного статуса. К таким можно отнести использование лексем council, mentor, author, head teacher, singer, chairperson, officer, вместо их гендерно-специфизирующих альтернатив. В то же время присутствует игнорирование устоявшийся в языке феминитивов: actress, heroine, woman of colour.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Повторяется ситуация и с теми феминитивами, которые изменяют свое значение по сравнению с нейтральной лексемой. Так, к примеру governor - governess добавляется использование гендерно-нейтральной лексической единицы dancer вместо феминитива danseuse, так как последний имеет специализированное значение танцовщицы балета.

Важно отметить, что единственным случаем, когда при репрезентации женщины был употреблен маскулятив, оказалась статья из британской газеты «The Scotsman», в которой при описании карьеры главной героини статьи была использована лексема chairman. Такое выбивание из общей канвы результатов исследования может быть объяснено консервативностью шотландских изданий.

Кроме употребления гендерно-нейтральных лексем, необходимо обратить внимание на использование местоимений при обращении к женщине. Результаты исследования показывают, что при обращении к женщине как единственному объекту статьи во всех американских и британских публикациях, кроме одной, использовалось местоимение «she». Лишь в одной статье из журнала «Vogue», посвященной певице Halsey, было использовано местоимение «they». Это можно связать с самоопределением певицы, ведь в социальных сетях у нее указано именно это местоимение.

Французский язык

1. Les mots épicènes (гендерно-нейтральные слова). Во французском языке наблюдается тенденция к использованию гендерно-нейтральных слов. Благодаря такому аналитическому признаку рода, как артикль, для обозначения рода у многих слов французского языка (оканчивающихся в мужском роде на «e») требуется лишь изменить артикль, не видоизменяя слово фонетически и грамматически: un/une journaliste, un/une minister, un/une élève, un/une architecte.

Также были обнаружены такие лексические единицы, как: cadre, adepte, membre de l'équipe, spécialiste, adversaire, gestionnaire, guide, diplomate, athlète, hôte, membre du personnel.

2. Наиболее продуктивный способ гендерной нейтрлизации во французском языке — это инклюзивное письмо. Во французском языке существует пять способов инклюзивного письма для обобщения рода - скобки, косая черта, заглавные буквы, дефис, интерпункт. В ходе исследования установлено, что наиболее частотными являются скобки и интерпункт.

- Plus de 6 500 étudiant e s ont été interrogé e s, dont une majorité de femmes mais aussi des minorités de genres menstruées comme des personnes non-binaires ou des hommes trans.

- Décryptage, deux vendredis par mois, en compagnie d'un(e) invité(e), de l'actualité politique et géopolitique d'un pays, à travers des reportages et des analyses des correspondants.

- Les pompiers sont sur place. De nombreuxeuses riverain e s observent la scène.

Приёмы инклюзивного письма могут распространяться на разные части речи: être amoureuxse, quand tu es prete_obligée_certaines, tes ami es, connu e, un e prof, être séparé e s,_ un e ex_toutes, concernée, asexuelle, exécutées, candidates, il n'y a heureusement ni mortes ni blessées, des clientes, des Député e s, supposé e s, les Africain e s fainéant e s, pour être drogué e et agressé e, des militant e s, des survivant e s, être entendu e s, aux artistes noir e s et non-blancchs, confronté e s, abonné.es, chacun.e, Plan confiné.e. Справедливости рады нужно отметить, что большинство примров гендерной нейтрализации встретились в постах телеканала France.tv Slash, направленному на освещение подростковых проблем, вопросов, связанных с дискриминацией, с половым воспитанием и сексуальными отношениями.

Интересно отметить, что уже несколько недель во Франции активно обсуждается новое гендерно-нейтральное местоимение «iel» (являющееся комбинацией личных местоимений «il» (он) и «elle» (она)), которое добавил словарь Le Petit Robert. Будучи страной, скорее борющейся за права женщин, Франция остаётся очень консервативной во всём, что касается французского языка. Так, множество политиков высказалось крайне отрицательно относительно нового местоимения, забывая, что роль любого словаря давать дефиниции, а не возглавлять прескриптивную политику страны. Депутат от партии президента Эммануэля Макрона «Эн Марш» Франсуа Жоливе назвал новое слово разрушением национальных ценностей. «Подобные инициативы заканчиваются загрязнением языка и разделением общества», — отметил политик. С депутатом согласился главный редактор авторитетного словаря Larousse Бернар Черкиглини, который назвал новое местоимение бессмысленным. «Во французском языке мужской род охватывает родовое слово. Так устроено еще со времен вульгарной латыни», — отметил филолог. К мнению депутата присоединился министр национального просвещения Франции, Жан-Мишель Бланке. К осуждению присоединились крайне правые кандидаты в президенты Марин Ле Пен и Эрик Зиммор, заявив, что во Францию вторгаются «англосаксонские» доктрины [48].

Русский язык

Грамматические средства: Изменяемые окончания слов. При возможности употребления существительного в обоих родах в рамках одного предложения прибегают к помощи скобок, в которых указывают изменяемую/добавляемую часть.

- должен (должна) (Каждый второй голос в трубке негодует: «Почему я должен (должна) платить 100 баксов?!)

- великий (-ая), господин(-жа), Иванов(-а) (Например, в свое время пресс-секретарь банка "Российский кредит " начинал свое общение с журналистом с вопроса: "Это великий(-ая) господин(-жа) Иванов(-

а)?)

Нельзя не отметить категорически незначительного количества гевдерно-нейтральных оборотов в текстах российской прессы. Приведём некоторые примеры использования мужского рода в качестве гендерно-нейтрального: «...в Австрии вакцинировали 65% жителей...», «... немецким врачам не позволили сделать вскрытие... », «... сейчас Слава (речь о певице Славе) - автор пяти музыкальных альбомов...», «...поклонники который год подозревают...», «...заслуженный тренер по фигурному катанию Татьяна Тарасова...», «...она также будет выступать в качестве советника для студентов-спортсменов...», «...каждый пятый россиянин не смог правильно расшифровать аббревиатуру... », «... дизайнер Евгения Легкодымова и генеральный директор Юлия Перевалова... », «...ученики вынуждены собираться на уроки.», «...а специалисты — клинические психологи, психотерапевты и психиатры...», «...рассказала «Фонтанке» заместитель директора по учебно-воспитательной работе Ольга Забельская...», «...учителям предписали проводить короткие разминки, чтобы ученики разогревались двигательной активностью... » и т.д.

Проведенный анализ показал, что в английском языке представлено больше языковых средств для устранения гендерной маркированности: наличие среднего (нейтрального) рода, гендерно-нейтральные артикли - соответственно наблюдается тенденция к нейтрализации названий профессий или рода деятельности по половому признаку. В русском и французском языках коннотативно-нейтральным показателем родовой оппозиции считается мужской род, а гендерно-маркированным -женский, поэтому из возможных лингвистических способов для обобщения и нейтрализации грамматического рода используется инклюзивное письмо с рядом графических средств, или к нейтрализации не обращаются вовсе.

Заключение

Лингвистическая гендерология - с последующим выделением феминистской лингвистики -служит одной из важнейших целей, которой был ознаменован конец 20 века и начало века нынешнего. Эта цель - предоставление абсолютно всем людям одинаковых прав быть услышанными, быть индивидуальными. Право на справедливую репрезентацию в языке является главным ориентиром феминистского сообщества, и использование в речи феминитивов или хотя бы нейтрализация гендерного фактора - это несложный, но критически важный инструмент искоренения андроцентризма общества. Важно, что такая лингвистическая реформа должна исходить от большинства. Следовательно, чтобы достичь желаемого результата, необходимо побуждать людей к использованию языка, свободного от сексизма.

Чаще всего в газетах и журналах прибегают к использованию языковой гендерной спецификации в отношении женщин тогда, когда речь идет о профессиональной принадлежности или роде деятельности женщины-героини статьи. Это можно объяснить тем, что одной из первоочередных целей феминистского движения было получение полного спектра прав для женщин в профессиональной сфере. Результатом такой борьбы стало появление множества лексических единиц, использующихся для указания на женщину как представителя определенной профессии.

Список литературы

1. Кирилина А. В. (2005) Лингвистические гендерные исследования. Отечественные записки, № 2.

2. Кирсанова М. А. (2013) Явление андроцентризма в пословичном фонде английского языка. Киев: Наука

и школа, № 1 с. 62.

3. Новокрещенных Е. В. (2018) Нейтрализация тендера в современном английском языке.

Множественность интерпретаций: верификация гуманитарного знания, с. 86-92.

4. Cameron D. (1985) Feminism and Linguistic Theory. London: Macmillan.

5. Lakoff R. (1973) Language and Women's Place. London: Language in Society, pp. 28 -33.

6. Coates, J. (1995) Language and Gender. London: Wiley-Blackwell.

7. Atkinson, K. (1993) Language and Gender. In Jackson, S. et al. (Eds.) Women's Studies: A Reader.

Hertfordshire: Harvester Wheatshef, p. 403.

8. Miller C., Swift K. (1980) The Handbook of Nonsexist Writing. Garden City, New York: Doubleday, p. 15.

9. Fromkin V., Rodman R., Hyams N. (1974) An Introduction to Language. Harcourt Brace College Publishers, p. 447.

10. Sczesny S. (2020) Gender stereotypes have changed: A cross-temporal meta-analysis of U.S. public opinion polls from 1946 to 2018 American Psychologist. 75(3), p. 301-315

11. Федотова Т. В. (2016) Парадигматика и прагматика феминитивов в русском и английском языках. Евразийский Союз Ученых, № 7, с. 67-69.

12. Семенова, Э. В. (2020) Феменитивы и гендерно-нейтральная лексика в современном английском языке. МЦНС «Наука и Просвещение».

13. Себрюк А. Н. (2017) Об учете андроцентризма и гендерной асимметрии в обучении современному английскому языку / Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики, вып. №1, с. 77-83.

14. Ehrlich S., King R. (1992) Gender-based language reform and the social construction of meaning. In Cameron D. (Ed.), The feminist critique of language: A reader. (2 ed.), London, Routledge, p. 152.

15. Dubois B. L., Crouch I. (1987) «Linguistic Disruption: He/she, S/he, He or She, He-She». In J. Penfield (ed.) Women and Language in Transition. Albany, New York: State University of New York.

16. Legislation: Gender-neutral Language. Volume 750: debated on Thursday 12 December 2013. URL: https://hansard.parliament.uk/lords/2013-12-12/debates/13121276000394/LegislationGender-NeutralLanguage (дата обращения: 15.11.2021)

17. Council of Europe Convention on preventing and combating violence against women and domestic violence. URL: https://rm.coe.int/16800d383a (дата обращения: 15.11.2021).

18. Harnois C.E. Gender Equality Strategy. URL: https://www.coe.int/en/web/genderequality/gender-equality-strategy (дата обращения: 11.11.2021).

19. Activities and measures at the national level contributing to the achievement of the objectives of the Council of Europe Gender Equality Strategy 2018-2023/ URL: https://www.coe.int/en/web/genderequality/gender-equality-strategy (дата обращения: 09.11.2021).

20. Боровлёва К.А. (2020) Гендерные особенности речевого этикета французской лингвокультуры / Лексикография и коммуникация. Сборник материалов VI Международной научной конференции (Белгород, 16-17 апреля 2020 года). С. 75-79.

21. Кузнецов А.А., Хоконова З.А. (2021) О некоторых проблемах защиты и реализации прав и свобод женщин в России / Евразийское Научное Объединение. № 1-5 (71). С. 355-359.

22. Time Magazine. URL: https://time.com/ (дата обращения: 20.10.2021)

23. Cosmopolitan Magazine. URL: https://www.cosmopolitan.com/ (дата обращения: 20.10.2021)

24. Vanity Fair Magazine. URL: https://www.vanityfair.com/ (дата обращения: 20.10.2021)

25. Vogue Magazine. URL: https://www.vogue.com/magazine (дата обращения: 20.10.2021)

26. The New Yorker Magazine. URL: https://www.newyorker.com/ (дата обращения: 20.10.2021)

27. The New York Post Newspaper. URL: https://nypost.com/ (дата обращения: 20.10.2021)

28. The Washington Post Newspaper. URL: https://www.washingtonpost.com/ (дата обращения: 20.10.2021)

29. Daily News Newspaper. URL: https://www.nydailynews.com/ (дата обращения: 20.10.2021)

30. The Guardian Newspaper. URL: https://www.theguardian.com/international (дата обращения: 20.10.2021)

31. The Sun Newspaper. URL: https://www.thesun.co.uk/ (дата обращения: 20.10.2021)

32. The Daily Mirror Newspaper. URL: https://www.mirror.co.uk/ (дата обращения: 20.10.2021)

33. The Observer Magazine. URL: https://www.theguardian.com/theobserver/magazine (дата обращения: 20.10.2021)

34. Le monde. URL: https://www.lemonde.fr/ (дата обращения: 22.04.2021).

35. Le Figaro. URL: https://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 22.04.2021).

36. Le Parisien. URL: https://www.leparisien.fr/ (дата обращения: 29.04.2021)

37. L'Internaute. URL: https://www.linternaute.com/ (дата обращения: 22.04.2021)

38. Libération. URL: https://www.liberation.fr/ (дата обращения: 29.04.2021)

39. Marie Claire. URL: https://www.marieclaire.fr/ (дата обращения: 20.10.2021)

40. Elle. URL: https://www.elle.fr/ (дата обращения: 20.10.2021)

41. France.tv Slash. URL: https://www.instagram.com/francetvslash/ (дата обращения: 20.10.2021)

42. РосБизнесКонсалтинг. URL: https://www.rbc.ru/ (дата обращения: 10.04.2021)

43. Известия. URL: https://iz.ru/ (дата обращения: 22.04.2021)

44. Комсомольская правда. URL: https://www.kp.ru/ (дата обращения: 22.04.2021)

45. Lenta.ru. URL: https://lenta.ru/ (дата обращения: 22.04.2021)

46. РБК. URL: https://www.rbc.ru/ (дата обращения: 20.10.2021)

47. Медуза. URL: https://meduza.io/ (дата обращения: 20.10.2021)

48. Les pronoms « iel » et « ielle » consacrés par le Petit Robert (MàJ : Un député LREM soutenu par Blanquer dénonce le « wokisme » et écrit à l'Académie française). URL:

https://www.fdesouche.com/2021/11/16/ecriture-inclusive-le-pronom-iel-consacre-par-le-robert/ (дата обращения: 11.11.2021)

Kfl3av, Yxmmbiy v,budap педагогикамuц ynueepcumemm^ Xa6apmucu № 4(88), 2021

References

1. Kirilina, A. V. (2005). Lingvisticheskie genderny'e issledovaniya [Linguistic gender studies] Otechestvenny'e zapiski, # 2. [in Russ.]

2. Kirsanova, M. A. (2013). Yavlenie androczentrizma v poslovichnom fonde anglijskogo yazy'ka [The phenomenon of androcentrism in the proverbial fund of the English language]. Kiev: Nauka i shkola, # 1, p. 62. [in Russ.]

3. Novokreschhennykh, E. V. (2018). Nejtralizacziya gendera v sovremennom anglijskom yazyke. Mnozhestvennost' interpretaczij: verifikacziya gumanitarnogo znaniya [Neutralization of gender in modern English. Multiplicity of interpretations: Verification of Humanitarian Knowledge, pp. 86-92]. [in Russ.]

4. Cameron D. (1985) Feminism and Linguistic Theory. London: Macmillan.

5. Lakoff R. (1973) Language and Women's Place. London: Language in Society, pp. 28 -33.

6. Coates, J. (1995) Language and Gender. London: Wiley-Blackwell.

7. Atkinson, K. (1993) Language and Gender. In Jackson, S. et al. (Eds.) Women's Studies: A Reader. Hertfordshire: Harvester Wheatshef, p. 403.

8. Miller, C., Swift, K. (1980) The Handbook of Nonsexist Writing. Garden City, New York: Doubleday, p. 15.

9. Fromkin, V., Rodman, R., Hyams, N. (1974) An Introduction to Language. Harcourt Brace College Publishers, p. 447.

10. Sczesny, S. (2020). Gender stereotypes have changed: A cross-temporal meta-analysis of U.S. public opinion polls from 1946 to 2018 American Psychologist. 75(3), p. 301-315

11. Fedotova, T. V. (2016). Paradigmatika i pragmatika feminitivov v russkom i anglijskom yazy'kakh. Evrazijskij Soyuz Uchenykh [Paradigmatics and pragmatics of feminitives in Russian and English. Eurasian Union of Scientists, No. 7, pp. 67-69] [in Russ.]

12. Semenova, E. V. (2020). Femenitivy' i genderno-nejtraFnaya leksika v sovremennom anglijskom yazy'ke [Femenitives and gender-neutral vocabulary in modern English]. MCzNS «Nauka i Prosveshhenie». [in Russ.]

13. Sebryuk, A. N. (2017). Ob uchete androczentrizma i gendernoj asimmetrii v obuchenii sovremennomu anglijskomu yazy'ku / Vestnik PNIPU. Problemy' yazy'koznaniya i pedagogiki [On the consideration of androcentrism and gender asymmetry in teaching modern English. Bulletin of PNRPU. Problems of Linguistics and Pedagogy], vol. No. 1, pp. 77-83. [in Russ.]

14. Ehrlich, S., King, R. (1992). Gender-based language reform and the social construction of meaning. In Cameron D. (Ed.), The feminist critique of language: A reader. (2 ed.), London, Routledge, p. 152.

15. Dubois, B. L., Crouch, I. (1987). «Linguistic Disruption: He/she, S/he, He or She, He-She». In J. Penfield (ed.) Women and Language in Transition. Albany, New York: State University of New York.

16. Legislation: Gender-neutral Language. Volume 750: debated on Thursday 12 December 2013. URL: https://hansard.parliament.uk/lords/2013-12-12/debates/13121276000394/LegislationGender-NeutralLanguage (Accessed: g15.11.2021)

17. Council of Europe Convention on preventing and combating violence against women and domestic violence. URL: https://rm.coe.int/16800d383a (Accessed: 15.11.2021).

18. Harnois, C.E. Gender Equality Strategy. URL: https://www.coe.int/en/web/genderequality/gender-equality-strategy (Accessed: 11.11.2021).

19. Activities and measures at the national level contributing to the achievement of the objectives of the Council of Europe Gender Equality Strategy 2018-2023/ URL: https://www.coe.int/en/web/genderequality/gender-equality-strategy (Accessed: 09.11.2021).

20. Borovlyova, K.A. (2020). Genderny'e osobennosti rechevogo e'tiketa franczuzskoj lingvokul'tury' / Leksikografiya i kommunikacziya. Sbornik materialov VI Mezhdunarodnoj nauchnoj konferenczii (Belgorod, 16-17 aprelya 2020 goda). [Gender features of the speech etiquette of French linguoculture / Lexicography and communication. Collection of materials of the VI International Scientific Conference (Belgorod, April 16-17, 2020)], pp. 75-79. [in Russ.]

21. Kuznetsov, A.A., Khokonova, Z.A. (2021). O nekotory'kh problemakh zashhity' i realizaczii prav i svobod zhenshhin v Rossii / Evrazijskoe Nauchnoe Ob'edinenie. [On some problems of protection and realization of women's rights and freedoms in Russia. Eurasian Scientific Association. No. 1-5 (71). pp. 355-359. [in Russ.]

22. Time Magazine. URL: https://time.com/ (Accessed: 20.10.2021)

23. Cosmopolitan Magazine. URL: https://www.cosmopolitan.com/ (Accessed: 20.10.2021)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

24. Vanity Fair Magazine. URL: https://www.vanityfair.com/ (Accessed: 20.10.2021)

25. Vogue Magazine. URL: https://www.vogue.com/magazine (Accessed: 20.10.2021)

26. The New Yorker Magazine. URL: https://www.newyorker.com/ Accessed: 20.10.2021)

27. The New York Post Newspaper. URL: https://nypost.com/ (Accessed: 20.10.2021)

28. The Washington Post Newspaper. URL: https://www.washingtonpost.com/ (Accessed: 20.10.2021)

29. Daily News Newspaper. URL: https://www.nydailynews.com/ (Accessed: 20.10.2021)

30. The Guardian Newspaper. URL: https://www.theguardian.com/international Accessed: 20.10.2021)

31. The Sun Newspaper. URL: https://www.thesun.co.uk/ (Accessed: 20.10.2021)

32. The Daily Mirror Newspaper. URL: https://www.mirror.co.uk/ (Accessed: 20.10.2021)

33. The Observer Magazine. URL: https://www.theguardian.com/theobserver/magazine (Accessed: 20.10.2021)

34. Le monde. URL: https://www.lemonde.fr/ (Accessed: 22.04.2021).

35. Le Figaro. URL: https://www.lefigaro.fr/ (Accessed: 22.04.2021).

36. Le Parisien. URL: https://www.leparisien.fr/ (Accessed: 29.04.2021)

37. L'Internaute. URL: https://www.linternaute.com/ (Accessed: 22.04.2021)

38. Libération. URL: https://www.liberation.fr/ (Accessed: 29.04.2021)

39. Marie Claire. URL: https://www.marieclaire.fr/ (Accessed: 20.10.2021)

40. Elle. URL: https://www.elle.fr/ (Accessed: 20.10.2021)

41. France.tv Slash. URL: https://www.instagram.com/francetvslash/ (Accessed: 20.10.2021)

42. РосБизнесКонсалтинг [RosBiznesKonsulting]. URL: https://www.rbc.ru/ (Accessed: 10.04.2021)

43. Известия [Izvestia]. URL: https://iz.ru/ (Accessed: 22.04.2021)

44. Комсомольская правда [Komsomolskaya pravda]. URL: https://www.kp.ru/ (Accessed: 22.04.2021)

45. Lenta.ru. URL: https://lenta.ru/ (Accessed: 22.04.2021)

46. РБК [RBK]. URL: https://www.rbc.ru/ (Accessed: 20.10.2021)

47. Медуза [Meduza]. URL: https://meduza.io/ (Accessed: 20.10.2021)

48. Les pronoms « iel » et « ielle » consacrés par le Petit Robert (MàJ : Un député LREM soutenu par Blanquer dénonce le « wokisme » et écrit à l'Académie française). URL:

https://www.fdesouche.com/2021/11/16/ecriture-inclusive-le-pronom-iel-consacre-par-le-robert/ (Accessed: 11.11.2021)

Specifics of the use of feminitives in English, French and Russian languages on the material of the actual press

Liubov A. Ulianitckaia*, Ivan M. Gorelenko Saint-Petersburg Electrotechnical University "LETI", Saint-Petersburg, Russia e-mail*: ulianitckaia liubov@mail.ru

The article has been conducted in the context of the sociolinguistic approach from the standpoint of the feminist linguistics. It breaks down the features of the usage of feminitives in English, French, and Russian languages based on the material of the actual press. The main purpose of this research is analyzing and comparing the strategies of these languages for gender specification and neutralization. The incomplete knowledge of that topic, as well as the active feminist movement, provide the relevance of the research. Analyzing the material aggregated with the continuous sampling method showed that all three languages still apply masculine lexemes for women's representation and rarely use feminitives, which tend to be used in the pro-feminist or liberal magazines and the articles dedicated to successful or famous women. The conducted analysis also showed that in English language there are more language means for the gender-specified lexicon elimination than there are in French and Russian languages. Accordingly, the usage of the gender-neutral vocabulary in English language is more frequent. Within the frames of studying the Anglophone publicistic discource, the British and the American magazines and newspapers were analyzed individually, which, however, has not led to identifying any fundamental differences in the usage of feminitives or methods of the neutralization of gender.

Keywords: feminitives, English language, French language, Russian language, gender neutralization, gender specification

^aîipri баспасез материалында француз жоме орыс тшдершде феминитивтер колдану

ерекшелiктерi

Л.А. Ульяницкая*, И.М. Гореленко «ЛЭТИ» Санкт-Петербург мемлекетлк электротехникалык университет^ Санкт-Петербург, Ресей,

ulianitckaia_liubov@mail.ru

Макала феминистж лингвистика т^ргысынан социолингвистикальщ кезкарас аясында жасалган жэне казiргi баспасез материалдарында агылшын, француз жэне орыс плдершдеп феминитивтердiн колданылу ерекшелiктерiн айкындайды. Зерттеудщ негiзгi максаты - гендерлiк нактылау жэне бейтараптандырудагы Yш тiлдiн стратегияларын зерттеу жэне салыстыру болып табылады. Б^л мэселе бойынша бiлiмнiн жеткшказдш, сондай-ак бYгiнгi кYнi болып жаткан белсендi феминистiк козгалыстар б^л зерттеудщ езектшпн керсетедi. Yздiксiз iрiктеу эдгамен жинакталган мэлiметтердi зерттеу нэтижесi керсеткендей, Yш тiл де эйелдер айналысатын мамандыктарга катысты болганымен, ер адамдарга катысты лексемаларга жYгiнедi. Сондай-ак талдау агылшын тiлiнде француз жэне орыс плдерше караганда гендерлiк тацбалауларды жоюдыц лингвистикалык к¥ралдарынын кебiрек екенiн жэне сэйкесшше агылшын тiлiндегi публицистикалык дискурста гендерлж бейтарап лексемалардын колданылуы жш кездесетiнiн керсеттi. Агылшын тiлiндегi публицистикалык дискурсты зерттеудiн бiр белiгi репнде британдык жэне американдык басылымдар белек карастырылды, бiрак олар феминитивтердi немесе гендерлж бейтараптандыру эдiстерiн колдануда ешкандай тYбегейлi айырмашылыктарды аныктаган жок.

ТYйiн свздер: феминитивтер, агылшын тш, француз тш, орыс тiлi, гендерлiк бейтараптандыру, гендерлiк спецификация

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ

Ульяницкая Любовь Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет "ЛЭТИ". Адрес: Россия, 197376, г. Санкт-Петербург, ул. Профессора Попова, 5; ulianitckaia_liubov@mail.ru

Гореленко Иван Максимович, студент 2 курса, Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет "ЛЭТИ". Адрес: Россия, 197376, г. Санкт-Петербург, ул. Профессора Попова, 5; kiselinho@gmail.com

INFORMATION ABOUT THE AUTHORS

Liubov A. Ulianitckaia, Candidate of Sciences (Philology, 2019), Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Saint-Petersburg State University "LETI", Professor Popov street, 5, 197376, Saint-Petersburg, Russia; ulianitckaia_liubov@mail.ru

Ivan M. Gorelenko, student of the 2nd year, Saint-Petersburg State University "LETI", Professor Popov street, 5, 197376, Saint-Petersburg, Russia; kiselinho@gmail.com

АВТОРЛАР ТУРАЛЫ АППАРАТ

Ульяницкая Любовь Александровна, филология гылымдарыныц кандидаты, доцент, «ЛЭТИ» Санкт-Петербург мемлекетлк электротехникалык университета Мекенжайы: Ресей, 197376, Санкт-Петербург к., Профессор Попов кешеа, 5; ulianitckaia_liubov@mail.ru

Гореленко Иван Максимович, 2- курс студенп, «ЛЭТИ» Санкт-Петербург мемлекетпк электротехникалык университета Мекенжайы: Ресей, 197376, Санкт-Петербург к., Профессор Попов кешеа, 5; kiselinho@gmail.com

Редакцияга TYcri / Поступила в редакцию / Received 09.11.2021 Жариялауга кабылданды / Принята к публикации / Accepted 30.12.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.