Научная статья на тему 'Особенности интонационной системы русского языка: сопоставительно-дидактический аспект'

Особенности интонационной системы русского языка: сопоставительно-дидактический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4059
180
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТОНАЦИОННАЯ КОНСТРУКЦИЯ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / АРАБСКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ РКИ / INTONATIONAL CONSTRUCTION / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / ARABIC LANGUAGE / CHINESE LANGUAGE / METHODS OF TEACHING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Березовская Ядвига Леонидовна, Шарафутдинова Олеся Ильясовна, Валеева Дина Маратовна

Рассматриваются проблемы обучения арабов и китайцев интонационному аспекту русской речи. В качестве методического принципа предлагается учет особенностей родного языка, оказывающих интерферирующее влияние на изучаемый язык. Описывается специфика интонационной системы китайского языка, сопоставляются типы интонационных конструкций арабского и русского языков. На основе сопоставления интонационных систем и анализа русской речи китайцев и арабов выявляются типичные интонационные ошибки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Features of the Russian intonational system: comparative and didactic aspects

The article is devoted to the problems of teaching Arabs and Chinese to the intonational aspect of Russian speech. During teaching and training speech we have to take into account the peculiarities of the native language because the native language affects to learning language. So there is interfering influence from one language to another. Authors describe the intonational system of Chinese language, compare intonational constructions of Arabic and Russian languages. Based on the comparison of intonational systems and analysis of Russian speech of Arabs and Chinese the typical intonational mistakes are identified. Typical mistakes include the following: rhythmic imbalance, change in the rate of speech (usually slow rate of speech), incorrect or insufficient allocation of the center of the intonation structure, replacing connotative meaning of a phrase, incorrect allocation of phonetic words, increase in the number of stressed words, increase in the number of pauses, change of localization of the stressed syllable, substitution of a question with narrative construction.

Текст научной работы на тему «Особенности интонационной системы русского языка: сопоставительно-дидактический аспект»

Вестник Челябинского государственного университета. 2017. № 12 (408). Филологические науки. Вып. 110. С. 18—23.

УДК 811.161.1 ББК 81.2

ОСОБЕННОСТИ ИНТОНАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА: СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Я. Л. Березовская, О. И. Шарафутдинова, Д. М. Валеева

Южно-Уральский государственный университет, Челябинск, Россия

Исследование выполнено в рамках проекта «Разработка роботизированной диалоговой системы для изучения русского языка различными целевыми аудиториями с последующим использованием в действующей системе электронной поддержки изучения русского языка и дистанционного образования на русском»

по Соглашению № 09.Y70.25.0165 от 07 декабря 2016 г.

Рассматриваются проблемы обучения арабов и китайцев интонационному аспекту русской речи. В качестве методического принципа предлагается учет особенностей родного языка, оказывающих интерферирующее влияние на изучаемый язык. Описывается специфика интонационной системы китайского языка, сопоставляются типы интонационных конструкций арабского и русского языков. На основе сопоставления интонационных систем и анализа русской речи китайцев и арабов выявляются типичные интонационные ошибки.

Ключевые слова: интонационная конструкция, русский язык как иностранный, арабский язык, китайский язык, методика обучения РКИ.

Обучение устной речи — обязательный компонент в курсе изучения любого иностранного языка. Сложности формирования навыков устной речи связаны с необходимостью уделять большое количество времени соответствующим заданиям на учебных занятиях, что далеко не всегда оказывается возможным в существующих условиях преподавания иностранного языка вообще и русского языка в частности. Возможным вариантом оптимизации обучения устной речи является разработка средств индивидуализации обучения, учитывающих не только личностные, но и национальные особенности обучающихся. В этой связи представляется целесообразным выявить возможное влияние родного языка на русскую речь инофонов. В современной лингвистике вопросы интерферирующего влияния родного языка на изучаемый являются весьма актуальными [4; 6; 10; 12; 13; 14]. В рамках данного исследования рассматривается интонационный аспект обучения устной речи. Необходимость обращения к интонационным особенностям китайского и арабского языков обусловлена стремлением выявить различительные характеристики с целью предотвращения возможных ошибок и поиска наиболее эффективных приемов овладения интонацией при обучении русскому языку иностранных учащихся.

Интонацию долгое время не изучали в методике преподавания русского языка как иностранного (РКИ), считая, что главным является овладе-

ние звуко-буквенным составом русского языка. Современный этап развития отечественной линг-водидактики характеризуется пониманием того, что формирование грамотной устной речи невозможно без представления об интонационных особенностях русского языка, мелодике речи и без автоматизированного владения интонационными конструкциями.

Основные положения фонетической теории интонации и мелодики звучащей речи находим в работах многих исследователей [2; 3; 9]. Так, например, А. М. Пешковский под интонацией понимает ритм, мелодию речи в их неразрывной связи, тембр [5]. Е. А. Брызгунова считает, что интонация складывается из определенного сочетания движения тона, силы звука, тембра, длительности [2]. Эти акустические характеристики интонации зависят от частоты и амплитуды колебания голосовых связок [2]. В свою очередь, Н. Н. Рогозная понимает интонацию как функционально-семантическую макроединицу высказывания, которая включает частоту основного тона, интенсивность, длительность, тембр и так далее, описывается в терминах акустики и поддается объективному (инструментальному) анализу [6]. Отметим, что в указанном определении учитывается как семантический, так и синтаксический аспекты интонации, представлен метод анализа данной суперсегментной единицы. На наш взгляд, интонация представляет собой комплексную суперсегментную единицу, совокупность

просодических средств, предполагающую изменение высоты тона, тембра и ритма.

Одной из функций интонации в звучащей речи является реализация актуального членения высказывания и выделение определенных единиц фразы, выражение ее смысловых и стилистических оттенков, а также характеристика говоряще -го и ситуации общения.

В зависимости от изменения движения тона, напряженности и длительности звучания гласных в центре, предцентровой и постцентровой частях различаются типы интонационных конструкций (ИК). Традиционно в русском языке различают 7 ИК [2; 3; 9]. Однако обучение русско -му языку как иностранному, опираясь на систему уровней владения языком, предполагает тщательный отбор ИК в зависимости от их коммуникативного и прагматического потенциала. Так, например, элементарный уровень РКИ (А 1) дает учащемуся представление об ИК-1 (повествовательная конструкция, модель: Я иду в университет); ИК-2 (специальный вопрос, модель: Куда ты идешь?); ИК-3 (общий вопрос, модель: Ты идешь в университет?); ИК-4 (неполное вопросительное предложение, модель: А Антон?); ИК-5 (восклицательное высказывание, модель: Какой красивый парк!).

Кроме того, необходимо помнить о соотношении типов интонационных конструкций с другими языковыми явлениями: особенностями синтаксических конструкций, коммуникативными типами предложений. Задача преподавателя состоит в том, чтобы научить иностранных учащихся соотносить указанные явления при выборе ИК для интонационного оформления высказывания при чтении или порождении речи.

Рассмотрим особенности интонационной системы китайского языка и их отражение в русской речи китайцев. Наблюдения, представленные в данном исследовании, сделаны во время учебных занятий с китайцами, изучающими русский язык на элементарном, а затем базовом уровнях РКИ (А 1-А 2). Устная речь фиксировалась с помощью аудиозаписывающей аппаратуры и анализировалась с точки зрения соответствия интонации нормам русского языка.

Несомненно, что при изучении интонации и проведении серии экспериментов необходимо учитывать просодические характеристики, в частности, этнокультурные характеристики личности говорящего. Одной из трудностей при обучении иностранных учащихся является про-

блема синхронизации центровой, предцентровой и постцентровой частей интонационных конструкций, определение и дифференциация просодической информации. Анализ изменений частоты тона, колебаний значений параметров позволит выявить ошибки в речи иностранцев, связанные с неправильной идентификацией центровой, пред- и постцентровой частей интонационной конструкции. Сложность анализа материала зависит от определения временных характеристик при записи, что, в свою очередь, связано с особенностями артикулирования русской речи иностранными учащимися, владеющими русским языком на элементарном уровне. К тому же в потоке речи не даются в явном виде границы между словами. Сегментно обусловленное членение, а также ошибочное членение фонетических слов иностранными учащимися приводит к тому, что автоматизированная система может интерпретировать эту ситуацию как интонационное значимое разграничение (А в/ футбол? Ты играешь в/ баскетбол?).

Размещение фразового акцента связано, в первую очередь, с маркировкой фокуса (ремы) высказывания. Например, во фразах Вы игрАете в баскетбол? — Вы играете в баскетбОл? Фразовый акцент указывает, чего касается вопрос — осуществления события или вида спорта. При этом тип акцента сообщает о цели высказывания, в частности, позволяет отличить вопрос от сообщения: Вы играете в баскетбол. Трудность обучения русской интонации связана также со сложностью овладения длинной фразой студентами элементарного уровня. Чаще ударение ставится на первом слове, лексема баскетбол произносится без ударения как идентификация знакомого интернационализма.

В китайском языке место фразового ударения четко определено грамматической структурой предложения. Например, в конструкции «подлежащее + сказуемое» ударение падает на сказуемое как в повествовательном, так и вопросительном предложении; в конструкции «подлежащее + сказуемое + дополнение» ударение падает на дополнение. Особенности ударения определяются и ча-стеречной принадлежностью лексем: например, личное местоимение в роли определения обычно бывает слабоударным, а следующее определяемое — сильноударным; определение, образуемое сочетанием числительного и счетного слова, читается без ударения. При этом большую роль играет высота звука, служащая для различения

лексем, в отличие от русского языка, где признак высоты звука практически не используется для дифференциации сегментных единиц.

Коммуникативные типы высказываний в китайском языке могут различаться при помощи лексико-грамматических средств, таких как порядок слов, частицы, вопросительные слова. Указанные элементы играют большую роль при формировании типов высказывания, чем в русском языке. Вопросительные частицы в китайском языке изначально задают говорящему и слушающему коммуникативную установку. Мелодический пик часто находится на вопросительной частице, стоящей в конце фразы в китайском языке.

Рассмотрим особенности интонационной системы арабского языка и их отражение в русской речи арабов. Интонация представляет собой малоизученный вопрос в современной арабистике, о чем свидетельствует небольшое количество работ по данной тематике. Такое положение отчасти объясняется ограниченным использованием литературного языка в бытовой сфере, наличием диалектов арабского языка. Однако большое количество носителей арабского языка, изучающих русский язык, ставит перед лингвистикой и линг-водидактикой актуальные вопросы теоретического и практического характера.

В русском и арабском языках роль интонации проявляется по-разному. Функции интонации определяются наличием грамматических средств языка, служащих для различения коммуникативных типов высказывания, например: полифункциональность некоторых местоименных и наречных слов, средства смыслового выделения слова в предложении, средства выражения связей между словами в предложении и т. п. [1]. Сопоставим типы интонационных конструкций в русском и арабском языках (по [1]).

Отличие в звучании арабской ИК-1 заключается в следующем: в русской ИК-1 направление тона в центре варьируется от резко-нисходящего до ровно-нисходящего. В арабской ИК-1 на центре плавное понижение тона в пределах пред-центра; направление тона варьируется от восходяще-нисходящего до ровного; уровень постцентра близок к уровню предцентра. В ИК-1 арабского языка длительность гласного наибольшая, а в русском ИК-1 она варьируется. Используется арабская ИК-1 при выражении завершенности высказывания в простых и сложных предложениях, а также в нейтральных ответах. Например:

9л, ^ха -

(Когда мы пойдем в университет?)

(Завтра)

Своеобразие звучания русской и арабской ИК-2 заключается в следующем: в русской, арабской ИК-2 на гласном центра резкое понижение тона ниже уровня предцентра; в русской ИК-2 постцентр ниже центра и значительно ниже предцен-тра. В арабской же ИК-2 постцентр ниже центра, но ближе к уровню предцентра, по сравнению с русской ИК-2. Употребляется данная ИК при вопросах с вопросительным словом, а также при выражении волеизъявления или обращения. Например:

(Где книга?) и^ —

(Ибрагим! Ибрагим! Где ты?)

В русской ИК-3, в отличие от арабской, на гласном центра наблюдается резкое повышение тона выше уровня предцентра; гласный центра ИК-3 в арабском языке произносится с менее резким повышением тона; уровень тона постцентра в русской ИК-3 значительно ниже предцентра, а в арабской — ближе к предцентру. В русском языке интенсивность больше обычно в начале предложения, в том числе и на гласном центра, а длительность гласного центра не превышает длительности других ударных слогов. В арабском же языке интенсивность повышается в центре, а длительность уменьшается.

ИК-3 употребляется при выражении вопроса без вопросительного слова, где составная часть вопроса называет наиболее вероятное неизвестное, в вопросительных предложениях без местоименного слова, при повторе вопроса в ответе, при переспросе в предложениях с местоименными словами и без них, при выражении незавершенности, при усилении смысловой связи одной части сложноподчиненного предложения от другой: (Где мой муж?) ^ ¿Л — (Он уехал, уехал он.). ^^ у, 1 —

Русская ИК-4 отличается большим сходством в звучании — на гласном центра допускается широкое варьирование направления тона (от ровного и восходящего с низкой точки до нисходяще-восходящего). В арабском же языке преобладает восходящее движение тона, начинающееся с низкой точки.

ИК-4 используется в вопросительных предложениях с сопоставительным союзом «а», при вы-

ражении удивления или заинтересованности в форме переспроса, при выражении возражения в ответных предложениях, при выражении незавершенности, внося оттенок официальности, например:

(А ты? А Гадир?) ?J л — (Где Лина?) ^ Ы — (Лина?) ^ — С точки зрения звучания ИК-5 в русском и арабском языках сильно отличаются: в русской ИК-5 в первом центре резкое повышение тона, во втором — резкое понижение ниже уровня предцентра; уровень тона между центрами выше предцентра. В арабской же ИК-5 гласный первого центра произносится с восходяще-нисходящим направлением тона, в котором преобладает нисходящий участок; низкий уровень тона держится до второго центра; гласный второго центра произносится с восходяще-нисходящим направлением тона, в котором преобладает нисходящий участок; низкий уровень тона держится до второго центра; гласный второго центра произносится с восходяще-нисходящим направлением тона, в котором преобладает восходящий участок; после второго центра тон понижается.

ИК-5 в арабском языке употребляется при выражении высокой степени проявления признака, действия, состояния, может употребляться в предложениях, состоящих из одного многосложного слова с оценочным значением, в предложениях с вопросительными местоименными словами ИК-5 может служить средством выражения нетерпения, при волеизъявлении для выражения побуждения, недовольства и т. п. [1]:

(Какая память у него!) »ал\ —

(Прекрасно!) — (Дай мне сказать!) ^¿ЪсЛ —

В арабском языке смыслоразличительные возможности интонации по сравнению с русским языком снижены за счет усиления роли лексико-грамматических средств языка. Это проявляется, например, в ограничении свободы передвижения интонационного центра как средства смыслового выделения слова.

Арабские учащиеся, перенося на русский язык особенности родного языка, недостаточно выразительно произносят вопросительные конструкции, заменяют вопрос повествовательной конструкцией [3]. В арабском языке для выражения вопроса употребляются специальные частицы ««с!» и «I» [11]. Использование лексико-граммати-ческих средств уменьшает роль интонации, имеющей большое значение для различения в русской речи повествовательных (ИК-1) и вопросительных конструкций (ИК-3).

Таким образом, русской речи арабских и китайских учащихся свойственны следующие ошибки: нарушение ритмического рисунка; изменение темпа речи (как правило, медленный темп речи); неправильное или недостаточное выделение центра интонационной конструкции; замена коннотативной окраски фразы; неправильное выделение фонетических слов; увеличение числа ударных слов; избыточная паузация; изменение локализации ударного слога; подмена вопроса повествовательной конструкцией. Систематизация интонационных нарушений и учет влияния интонационного рисунка родной речи должны быть основой создания не только учебных пособий, но и специализированных электронных систем обучения русской фонетике.

Список литературы

1. Белхамити, М. Э. Система интонационных средств и их различительные возможности в русском и арабском языках : дис. ... канд. филол. наук / М. Э. Белхамити. — М., 1985. — 166 с.

2. Брызгунова, Е. А. Практическая фонетика и интонация русского языка : пособие для преподавателей / Е. А. Брызгунова. — М., 1963. — 308 с.

3. Лебедева, Ю. Г. Звуки, ударение, интонация : учеб. пособие по фонетике рус. яз. для иностранцев / Ю. Г. Лебедева. — М., 1986. — 280 с.

4. Панова, Р. С. Фонетическая интерференция в русской речи китайцев / Р. С. Панова // Вестн. Челяб. гос. ун-та. — 2009. — № 22. Филология. Искусствоведение. Вып. 33. — С. 231-233.

5. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении / А. М. Пешковский. — М., 2001. — 510 с.

6. Рогозная, Н. Н. Билингвизм. Интерязык. Интерференция / Н. Н. Рогозная. — Иркутск, 2012. — 172 с.

7. Рогозная, Н. Н. Семантика интонации и синтаксическая структура предложения в русском и монгольском языках / Н. Н. Рогозная, Ж. Зоригт // Модификация типового учебного комплекса в целях использования его в мононациональной аудитории. — Иркутск, 1989. — С. 19-26.

8. Румянцев, М. К. Синтез китайских тонов / М. К. Румянцев // Вопр. языкознания. — 1988. — N° 1. — С. 82-93.

9. Светозарова, Н. Д. Интонационная система русского языка / Н. Д. Светозарова. — Л., 1982. — 176 с.

10. Чжао Чжэ. Звуковая интерференция в русском языке под влиянием родного языка в условиях русско-китайских языковых контактов / Чжэ Чжао // Филол. науки. Вопр. теории и практики. — 2016. — № 12 (66), ч. 3. — С. 179-184.

11. Шутова, М. Н. Обучение русской речи иностранных студентов: интонационный анализ текста / М. Н. Шутова // Слово. Предложение. Текст: анализ языковой культуры. — 2016. — № 12. — С. 1-7.

12. Loveday, L. Y. Communicative Interference: a Framevork for Contrastively Analysing L 2 Communicative competence Exemplifies with the Linguistic Behavior of Japanese performing in English / L. Y. Loveday. — IRAL XX/I, 1982. — Р. 24-36.

13. Shafiro, V. The role of native-language phonology in the auditory word identification and visual word recognition of Russian-English bilinguals / V. Shafiro, A. V. Kharkhurin // Journal of Psycholinguistic Research. — 2009. — № 2. — С. 93-110.

14. Wade-Woolley, L. First language influences on second language word reading: All roads lead to Rome / L. Wade-Woolley // Language Learning. — 1999. — № 49 (3). — С. 447-471.

Сведения об авторах

Березовская Ядвига Леонидовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Южно-Уральский государственный университет. Челябинск, Россия. berezovskaiail@susu.ru

Шарафутдинова Олеся Ильясовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Южно-Уральский государственный университет. Челябинск, Россия. gadkie_lebedi@mail.ru

Валеева Дина Маратовна — руководитель Центра социокультурной адаптации, Южно-Уральский государственный университет. Челябинск, Россия. valeevadm@susu.ru

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2017. No. 12 (408). Philology Sciences. Iss. 110. Рp. 18—23.

FEATURES OF THE RUSSIAN INTONATIONAL SYSTEM: COMPARATIVE AND DIDACTIC ASPECTS

Ya. L. Berezovskaya

South-Ural State University, Chelyabinsk, Russia. berezovskaiail@susu.ru

O. I. Sharafutdinova

South-Ural State University, Chelyabinsk, Russia. sharafutdinovaoi@susu.ru

D. M. Valeeva

South-Ural State University, Chelyabinsk, Russia. valeevadm@susu.ru

The article is devoted to the problems of teaching Arabs and Chinese to the intonational aspect of Russian speech. During teaching and training speech we have to take into account the peculiarities of the native language because the native language affects to learning language. So there is interfering influence from one language to another. Authors describe the intonational system of Chinese language, compare intonational constructions of Arabic and Russian languages. Based on the comparison of intonational systems and analysis of Russian speech of Arabs and Chinese the typical intonational mistakes are identified. Typical mistakes include the following: rhythmic imbalance, change in the rate of speech (usually slow rate of speech), incorrect or insufficient allocation of the center of the intonation structure, replacing connotative meaning of a phrase, incorrect allocation of phonetic words, increase in the number of stressed words, increase in the number of pauses, change of localization of the stressed syllable, substitution of a question with narrative construction.

Keywords: intonational construction, Russian as a foreign language, Arabic language, Chinese language, methods of teaching.

References

1. Belhamiti M.Je. Sistema intonacionnyh sredstv i ih razlichitel'nye vozmozhnosti v russkom i arabskom jazykah [The system of intonation means and their distinctive capabilities in Russian and Arabic]. Moscow, 1985. (In Russ.).

2. Bryzgunova E.A. Prakticheskaja fonetika i intonacija russkogo jazyka [Practical phonetics and intonation of the Russian language]. Moscow, 1963. 308 p. (In Russ.).

3. Lebedeva Ju.G. Zvuki, udarenie, intonacija [Sounds, accent, intonation]. Moscow, 1986. 280 p. (In Russ.).

4. Panova R.S. Foneticheskaja interferencija v russkoj rechi kitajcev [Phonetic Interference in the Russian Speech of the Chinese]. Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologija. Iskusstvovedenie [Bulletin of Chelyabinsk State University, Philology. History of Art], 2009, no. 22, pp. 231-233. (In Russ.).

5. Peshkovskij A.M. Russkij sintaksis v nauchnom osveshhenii [Russian syntax in scientific coverage]. Moscow, 2001. 510 p. (In Russ.).

6. Rogoznaja N.N. Bilingvizm. Interjazyk. Interferencija [Bilingualism. Interlanguage. Interference]. Irkutsk, 2012. 172 p. (In Russ.).

7. Rogoznaja N.N., Zorigt Zh. Semantika intonacii i sintaksicheskaja struktura predlozhenija v russkom i mongol'skom jazykah [Semantics of intonation and syntactic structure of sentences in Russian and Mongolian languages]. Modifikacija tipovogo uchebnogo kompleksa v celjah ispol'zovanija ego v mononacional'noj audi-torii [Modification of a typical educational complex for the purpose of using it in a mono-national audience]. Irkutsk, 1989. Pp. 19-26. (In Russ.).

8. Rumjancev M.K. Sintez kitajskih tonov [Synthesis of Chinese tones]. Voprosyjazykoznanija [The Issues of Linguistics], 1988, no. 1, pp. 82-93. (In Russ.).

9. Svetozarova N.D. Intonacionnaja sistema russkogo jazyka [The intonation system of the Russian language]. Leningrad, 1982. 176 p. (In Russ.).

10. Chzao Chze. Zvukovaja interferencija v russkom jazyke pod vlijaniem rodnogo jazyka v uslovijah russ-ko-kitajskih jazykovyh kontaktov [Sound interference in the Russian language under the influence of the native language in the context of Russian-Chinese language contacts]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki [Philological Sciences. Questions of theory and practice], 2016, vol. 12, no. 3, pp. 179-184. (In Russ.).

11. Shutova M.N. Obuchenie russkoj rechi inostrannyh studentov: intonacionnyj analiz teksta [Training of the Russian speech of foreign students: intonational analysis of the text]. Slovo. Predlozhenie. Tekst: analizja-zykovoj kul'tury [Word. Sentence. Text: analysis of language culture], 2016, no. 12, pp. 1-7. (In Russ.).

12. Loveday L.Y. Communicative Interference: a Framevork for Contrastively Analysing L 2 Communicative competence Exemplifies with the Linguistic Behavior of Japanese performing in English. IRAL XX/I, 1982. Pp. 24-36.

13. Shafiro V. The role of native-language phonology in the auditory word identification and visual word recognition of Russian-English bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research, 2009, no. 2, pp. 93-110.

14. Wade-Woolley L. First language influences on second language word reading: All roads lead to Rome. Language Learning, 1999, no. 49 (3), pp. 447-471.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.