Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ЛУИЗЫ МЭЙ ОЛКОТТ «МАЛЕНЬКИЕ ЖЕНЩИНЫ»)'

ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ЛУИЗЫ МЭЙ ОЛКОТТ «МАЛЕНЬКИЕ ЖЕНЩИНЫ») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
422
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА / АМЕРИКАНСКИЙ РОМАН / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сопильняк М.А., Кузнецова Т.И., Волкова О.Ф.

В данной статье рассмотрены ключевые особенности художественного перевода, требования к переводчикам в этой области, а также трудности, с которыми им приходится сталкиваться. Кроме того, на основе романа Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» показана вариативность итоговых работ, зависящая от уровня владения языком и творческого мышления каждого конкретного переводчика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сопильняк М.А., Кузнецова Т.И., Волкова О.Ф.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF LITERARY TRANSLATION (BY EXAMPLE OF THE NOVEL BY LOUISA MAY ALCOTT “LITTLE WOMEN”)

This article discusses the key features of literary translation, the requirements for translators in this field, as well as the difficulties they have to face. In addition, based on the novel "Little Women" by Louise May Olcott, the variability of the final works is shown, depending on the level of language proficiency and creative thinking of each particular translator.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ЛУИЗЫ МЭЙ ОЛКОТТ «МАЛЕНЬКИЕ ЖЕНЩИНЫ»)»

УДК 821.111

Сопильняк М.А., Кузнецова Т.И., Волкова О.Ф.

ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ЛУИЗЫ МЭЙ ОЛКОТТ «МАЛЕНЬКИЕ ЖЕНЩИНЫ»)

Сопильняк Маргарита Артуровна, студентка I курса бакалавриата факультета биотехнологии и промышленной экологии;

Кузнецова Татьяна Игоревна, профессор, д.п.н., заведующая кафедрой иностранных языков; Волкова Ольга Фёдоровна, старший преподаватель кафедры иностранный языков; e-mail: sopilnyak.margarita@,gmail.com

Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева, Москва, Россия.

В данной статье рассмотрены ключевые особенности художественного перевода, требования к переводчикам в этой области, а также трудности, с которыми им приходится сталкиваться. Кроме того, на основе романа Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» показана вариативность итоговых работ, зависящая от уровня владения языком и творческого мышления каждого конкретного переводчика. Ключевые слова: художественный перевод, зарубежная литература, американский роман, переводческие трансформации, стилистические особенности.

FEATURES OF LITERARY TRANSLATION (BY EXAMPLE OF THE NOVEL BY LOUISA MAY ALCOTT "LITTLE WOMEN")

Sopilnyak Margarita Arturovna, Volkova Olga Fedorovna.

D. Mendeleev University of Chemical Technology of Russia, Moscow, Russia.

This article discusses the key features of literary translation, the requirements for translators in this field, as well as the difficulties they have to face. In addition, based on the novel "Little Women" by Louise May Olcott, the variability of the final works is shown, depending on the level of language proficiency and creative thinking of each particular translator.

Keywords: literary translation, foreign literature, American novel, translation transformations, stylistic features.

Художественный перевод литературных произведений считается одним из наиболее трудных видов перевода. Если от переводчика, к примеру, технических текстов требуется просто максимально точно передать слова зарубежного исследователя, то литературный переводчик должен обладать не меньшим креативом, эстетическим вкусом и словарным запасом, чем сам автор. Его цель состоит в том, чтобы интерпретировать оригинальный текст, учитывая особенности культуры, лексики и фонетики конкретного языка, при этом не исказить содержание произведения и сохранить неповторимый авторский слог. Каждый писатель стремится сформировать свой уникальный стиль, благодаря которому он будет узнаваем и отличим от других: придумывает неологизмы, строит предложения определённым образом или использует фразы, понятные только носителям определённого языка. При переводе художественного произведения любые авторские тонкости должны быть воспроизведены настолько точно и аккуратно, чтобы до всех иностранных читателей оригинальная задумка литератора дошла в первозданном виде. Именно поэтому художественным переводом в своё время занимались такие великие русские писатели, как Ф.М. Достоевский, В.А. Жуковский, И.А. Бунин, Б. Пастернак и другие. По мнению известного лингвиста и переводчика Р.К. Миньяр-Белоручева, к переводу прозаических произведений следует допускать только исключительно избранных, так как художественный перевод дело совсем не

простое [1]. Специалисты в области художественного перевода должны постоянно повышать уровень знания языка, причём не только иностранного, но и своего родного, ведь среднестатистического словарного запаса недостаточно, чтобы в полной мере передать всё богатство авторской мысли.

Культовый роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» вышел в 1868 году после окончания Гражданской войны в США. Он стал своеобразным глотком свежего воздуха для середины XIX века, в значительной степени способствовал просвещению американцев, формированию суфражизма и феминизма, а также изменил нравственное сознание читателей во всём мире. Для автора это сочинение было во многом автобиографичным: героиня романа Джо Марч выражает историю жизни самой Луизы, а прототипами Мег, Бет и Эми стали сёстры писательницы. Согласившись на предложение редактора издательства Roberts Brothers Publishing Томаса Найлса написать «книгу для девочек», Луиза Мэй Олкотт создала настоящий литературный хит, который позволил её семье выбраться из нищеты, а самой писательнице подарил богатство и знаменитость [2].

На русский язык роман был переведён, по меньшей мере, 5 раз. В данной статье мне хотелось бы рассмотреть три различных варианта перевода: тандема А. Иванова и А. Устиновой (2002 г.), М. Батищевой (2011 г.), а также И. Бессмертной (2017 г.). Среди читателей «Маленьких женщин» вот уже

несколько лет идут споры о том, чей перевод всё-таки лучше. Конечно, однозначно ответить на этот вопрос невозможно, так как эстетические вкусы разных людей могут быть диаметрально противоположными, но всё же можно выделить несколько особенностей каждого из вариантов перевода.

Работа М. Батищевой отличается наиболее точным сходством с оригинальным текстом: переводчица чётко следует за автором, в минимальной степени позволяя себе использовать собственные художественные добавления. По мнению некоторых читателей, это делает получившийся текст более плоским, лишённым красок и эмоций. Другие, напротив, считают Батищеву наиболее успешной переводчицей, так называемой женской классики.

Перевод А. Иванова и А. Устиновой получился заметно более творческим, в какой-то степени даже вольным, при этом первоначальный замысел, сюжет и специфика автора были сохранены в полной мере. Переводчики смело использовали различные трансформации, добавления, опущения и другие приёмы для добавления динамики и яркости в свою работу. С точки зрения русского языка, итоговый текст этого тандема оказался намного полнее и богаче деталями, что сразу притягивает читателя и делает книгу более увлекательной.

В последние годы интерес к роману «Маленькие женщины» заметно вырос(возможно, благодаря многочисленным экранизациям, в том числе от BBC и Греты Гервиг),что породило появление нескольких новых вариантов перевода книги. Одной из наиболее интересных, на мой взгляд, является версия И. Бессмертной, в которой переводчица позволяет себе добавить в начало книги собственное лирическое вступление. В нём она рассказывает об эволюции русского языка, истории создания романа и биографии самого автора. Однако основной посыл этого предисловия заключается в том, что предыдущие версии перевода в основном предназначались для детей возраста 6+, а потому получались несколько упрощёнными. Бессмертная же попыталась сохранить «аромат XIX века» и воссоздать максимально полную образ американских женщин, не пренебрегая всеми стилистическими и орфографическими «неправильностями» оригинала. Для наглядности рассмотрим некоторые отрывки из «Маленьких женщин» в различных версиях перевода.

Оригинал [3]:

«It's naughty to fret, but I do think washing dishes and keeping things tidy is the worst work in the world. It makes me cross, and my hands get so stiff, I can't practice well at all».

Перевод М. Батищевой [4]:

«Нехорошо, конечно, жаловаться, но я считаю, что мыть посуду и поддерживать порядок в доме -самая неприятная работа на свете. От нее я становлюсь раздражительной, а руки делаются

как деревянные, так что я даже не могу как следует играть гаммы».

Перевод А. Иванова и А. Устиновой [5]:

«Грех, конечно, жаловаться, но мне кажется, моя работа еще хуже. Вас бы заставить мыть посуду и убираться! Знаете, как я устаю! И руки грубеют, я с трудом уже играю на рояле».

Перевод И. Бессмертной [6] :

«Нехорошо жаловаться, но мне, по правде говоря, кажется, что мыть посуду, бороться с пылью, убирать и приводить в порядок дом - самая худшая из всех работ на свете. Она превращает меня в злюку и делает мои пальцы такими негибкими, что я не могу как следует играть даже простые упражнения».

Из этого отрывка видно, что каждый художественный переводчик добавляет в оригинальный текст что-то своё. Примечательно, насколько по-разному переводчики воспринимают и впоследствии интерпретируют одинаковые фрагменты текста. А вот следующий пример наглядно демонстрирует так называемые трудности перевода и оригинальность при работе с нестандартными речевыми каламбурами.

Оригинал:

"I don't believe any of you suffer as I do, " cried Amy, "for you don't have to go to school with impertinent girls, who plague you if you don't know your lessons, and laugh at your dresses, and label your father if he isn't rich, and insult you when your nose isn't nice. "

"If you mean libel, I d say so, and not talk about labels, as if Papa was a pickle bottle, " advised Jo, laughing.

Перевод М. Батищевой:

- А я думаю, что ни одна из вас не страдает так сильно, как я! - воскликнула Эми. - Ведь вам не приходится ходить в школу и сидеть там с наглыми девчонками, которые ябедничают на тебя, если ты не знаешь урока, смеются над твоими платьями, оскорбляют тебя из-за того, что у тебя не очень красивый нос, и чистят твоего отца, так как он небогат.

- Если ты хочешь сказать честят, то так и скажи, а не говори об отце так, как будто он закопченный чайник, - посоветовала Джо со смехом.

Перевод А. Иванова и А. Устиновой:

- Мне все равно хуже! - воскликнула Эми. - Вам не надо ходить в школу. Над вами не издеваются эти мерзкие девчонки! Не выучу урок - они надсмеиваются! И над моими старыми платьями, и над нашим папой, раз он разорился. Они станут надсмеиваться даже над носом, если он им не понравится.

- Эми, - заметила со смехом Джо, - надо говорить не «надсмеиваются», а «насмехаются».

Перевод И. Бессмертной:

- А я ни за что не поверю, что кому-нибудь из вас приходится страдать больше меня! -воскликнула Эми. - Вам же не надо ходить в школу,

где наглые девчонки вечно тебе досаждают, если вдруг урока не выучишь, смеются над твоими платьями и клеят на твоего папу за то, что он бедный. А еще - оскорбляют, если у тебя нос не такой уж красивый.

- Если ты хотела сказать «клевещут» на папу, то так бы и говорила. Причем тут «клеят»? Папа ведь не банка с пикулями, чтобы на него наклейки делать! - смеясь, поправила сестру Джо.

Работа художественного переводчика исключительно творческая и требует от него полного погружения в мир литературы, филологии и лингвистики. В связи с этим, переводы от разных специалистов всегда получаются уникальными, а их оценка со стороны читателя - субъективной. К счастью, среди многообразия версий перевода популярных произведений каждый может выбрать то, что ему по душе. А при желании максимально полно ощутить творческий мир зарубежных

писателей можно и вовсе прочитать книгу на языке оригинала.

Список литературы

1. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996.

2. Азбука «Маленькие женщины»: почему нужно прочитать культовый роман? [Электронный ресурс]. Режим доступа - https://azbooka.ru/articles

3. LouisaMayAlcott. Little Women. Wordsworth Edition Limited, 2018.

4. Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. пер. Батищева М., ООО «Издательство «Эксмо», 2014.

5. Л. М. Олкотт. Сёстры Марч. пер. Иванов А., Устинова А., ЗАО «ЭНАС-КНИГА», 2011.

6. Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. пер. Бессмертная И., ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус"», 2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.